房小虎 - исправленное другими
последние правки правок 房小虎
不拘小节
bùjū xiǎojié
не ограничивать себя соблюдением мелких деталей (обр. в знач.: не быть мелочным, не обращать внимания на мелочи, не заниматься пустяками)
不拘小节
bùjū xiǎojié
не ограничивать себя соблюдением мелких деталей, обр. не быть мелочным, не обращать внимание на мелочи, не заниматься пустяками
25.02
不到长城非好汉
bù dào cháng chéng fēi hǎo hàn
[те, ] кто не дойдёт до Великой стены, не молодцы; обр. кто не добивается целей, преодолевая трудности - тот не герой (не китаец) (цитата из стихотворения Мао Цзэдуна 《清平乐·六盘山》)
不到长城非好汉
bùdào chángchéng fēi hǎohàn
[те, ] кто не дойдёт до Великой стены, не молодцы; обр. кто не добивается целей, преодолевая трудности - тот не герой (не китаец) (цитата из стихотворения Мао Цзэдуна 《清平乐·六盘山》)
23.06
好吃懒做
hào chī lǎn zuò
обжора и лентяй, лодырь, бездельник; лодырничать, тунеядствовать, бездельничать
好吃懒做
hàochī lǎnzuò
обжора и лентяй, лодырь, бездельник; лодырничать, тунеядствовать, бездельничать
22.07
宁国
níngguó
1) умиротворять страну
2) г. Нинго в пров. Аньхой
宁国
níngguó
1) умиротворять страну
2) Нинго (городской уезд городского округа Сюаньчэн провинции Аньхой)
21.02
储蓄户口
chǔxù hùkou
сберегательный счет
储蓄户口
chǔxù hùkou
сберегательный счёт, накопительный счёт
20.10
炒掉
chǎodiào
1) увольнять
2) избавляться (от кого-л).
炒掉
chǎodiào
увольнять, избавляться (от кого-л)
20.07
I союзное наречие, союз
1) ставится между частями предложения, подчёркивая (акцентируя) тот или иной характер существующей между ними связи. В частности
а) сочинительную (соединительную) связь: тоже, также, а также, и
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
I союзное наречие, союз
1) ставится между частями предложения, подчёркивая (акцентируя) тот или иной характер существующей между ними связи. В частности
а) сочинительную (соединительную) связь: тоже, также, а также, и
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.02
急着
jízhe
торопиться
急着去买报纸 торопиться купить газету
急着
jízhe
срочно, вспешке
这份文件我急着用 мне срочно нужны эти бумаги
急着去买报纸 спешить купить газету
16.01
吹冷风
chuī lěngfēng
охладить чей-либо энтузиазм; пролить холодный душ
吹冷风
chuī lěngfēng
1) продуть холодым воздухом, накачать холодный воздух
2) охладить энтузиазм; пролить холодный душ
15.08
piān
I прил. /наречие
1) однобокий, перекошенный; неровный, косой; на сторону, набок
偏肩膀儿 перекошенные плечи
这个地方太偏了 это место слишком неровное
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
piān
I прил. /наречие
1) однобокий, перекошенный; неровный, косой; на сторону, набок
偏肩膀儿 перекошенные плечи
这个地方太偏了 это место слишком неровное
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
14.01
笼统
lóngtǒng
1) в общих чертах, расплывчатый
2) общий; целиком, гуртом
直笼统 вост. диал. общий, без деталей
笼统
lǒngtǒng
1) в общих чертах, расплывчатый
2) общий; целиком, гуртом
直笼统 вост. диал. общий, без деталей
13.05
易牙
yì yá
И Я (жил в эпоху Чуньцю в княжестве Ци, правитель которого, Хуань-гун, однажды сказал, что никогда в жизни не пробовал мясо младенца. И Я сварил собственного сына и поднёс Хуань-гуну. демонстрируя тем самым свою безграничную преданность государю)
易牙
yì yá
И Я (жил в эпоху Чуньцю в княжестве Ци, правитель которого, Хуань-гун, однажды сказал, что никогда в жизни не пробовал мясо младенца. И Я сварил собственного сына и поднёс Хуань-гуну, демонстрируя тем самым свою безграничную преданность государю)
13.05
罗唆
luósuō
занудность
罗唆
luósuō
1) занудный, занудность
2) многословный, многоречивый, болтливый
13.03
重点
zhòngdiǎn
1) центр тяжести
2) перен. важнейший (решающий) момент (участок)
抓重点 браться за самое решающее звено
3) упор, акцент
把重点放在工业方面 делать упор на промышленность
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
重点
zhòngdiǎn
1) ключевой пункт, главное звено, важное место, важный, главный, ключевой, упор, акцент, делать упор, придавать основное значение
抓重点 взяться за самое существенное
把重点放在工业方面 делать упор на промышленность
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.02
yú; yū; xū; wū
I yú предлог (трад. 於)
1) для, ради, в целях, в интересах
用于 использовать для (чего-л.)
利于 во благо (чего-л.)
2) (происходить) из, от
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
yú; yū; xū; wū
I yú предлог
1) для, ради, в целях, в интересах
用于 использовать для (чего-л.)
利于 во благо (чего-л.)
2) (происходить) из, от
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
13.01
权衡利弊
quán héng lì bì
взвесить все "за" и "против"
权衡利弊
quánhéng lìbì
взвесить плюсы и минусы, взвесить все "за" и "против"
12.11