agni - исправленное другими
последние правки правок agni
何处
héchù
в каком месте?; где?; куда?
何处
héchù
в каком месте?; где?; куда?; откуда?
烟油
yānyóu
табачная смола
烟油
yānyóu
1) табачная смола
2) жидкость для вейпа, жижа
25.01
缉私艇
jīsītǐng
пограничный патрульный катер
缉私艇
jīsītǐng
катер доя борьбы с контрабандистами
24.12
立车
lìjū
1) вертикально-токарный станок; карусельный станок; токарно-карусельный станок
2) колесница с высоким передком (для езды стоя)
立车
lìchē,
1) вертикально-токарный станок; карусельный станок; токарно-карусельный станок
2) колесница с высоким передком (для езды стоя)
24.06
开源网络情报
kāiyuán wǎngluò qíngbào
разведка на основе открытых источников
开源网络情报
kāiyuán wǎngluò qíngbào
разведка на основе открытых источников, OSINT
24.04
车槽
chē cáo
протачивание канавок; протачивать канавку; проточить канавку
车槽
chēcáo
протачивание канавок; протачивать канавку
24.04
毒舌妇
dúshéfù
ядовитая на язык женщина
毒舌妇
dúshéfù
ядовитая на язык женщина, злоязыкая женщина
24.02
遗物
yíwù
1) реликвия; реликт, остатки [прошлого]
2) смертные (бренные) останки
3) утерянная вещь
4) вещи, ранее принадлежащие умершему
遗物
yíwù
1) реликвия; реликт, остатки [прошлого]
基督教遗物 христианская реликвия
2) смертные (бренные) останки
3) утерянная вещь
4) вещи, ранее принадлежащие умершему
24.01
毫不逊色
háo bù xùn sè
ничуть не быть хуже, ни в чём не уступать
毫不逊色
háobù xùnsè
ничуть не быть хуже, ни в чём не уступать
23.06
余热回收
yúrè huíshōu
утилизация отходящего тепла, восстановление остаточного тепла
余热回收
yúrè huíshōu
утилизация отходящего тепла, восстановление остаточного тепла, рекуперация остаточного тепла
23.04
粘结相
niánjiēxiāng
связующая фаза
粘结相
niánjiéxiàng
связующая фаза
23.02
狮吼
shīhǒu
львиный рык
狮吼
shīhǒu
львиный рык, рычание льва
22.12
вантуз
搋子, 皮搋子, 马桶搋子
вантуз
马桶塞, 搋子, 皮搋子, 马桶搋子
22.05
皇天不负苦心人
huáng tiān bù fù kǔ xīn rén
небеса не разочаруют усердного человека; обр. усердный человек обязательно добъется своего
皇天不负苦心人
huángtiān bùfù kǔxīnrén
небеса не разочаруют усердного человека; обр. усердный человек обязательно добьётся своего
22.01
三唑仑
sānzuòlún
триазолам
三唑仑
sān zuòlún
триазолам (транквилизатор)
21.12
降准
jiàngzhǔn
банк. снижение коэффициента резервирования
降准
jiàngzhǔn
банк. (сокр. 降低法定存款准备金率) снижение нормы обязательных резервов
21.12
报效祖国
bàoxiào zǔguó
служить отечеству
报效祖国
bàoxiào zǔguó
отблагодарить Отечество, с благодарностью послужить Родине
21.11
钍反应堆
tǔfǎnyìngduī
ториевый реактор
钍反应堆
tǔ fǎnyìngduī
ториевый реактор
21.11
长命富贵
chángmìng fùguì
пожелание долгих лет и достатка
长命富贵
chángmìng fùguì
долгих лет и достатка (пожелание)
21.10
躺平
_
1) принять горизонтальное положение, лежать вытянувшись, лежать плашмя, 使身体呈平倒的状态
工作了一天,他累得才刚上床就躺平睡着了 после целого дня на работе он так устал, что, добравшись до кровати, тут же лег и заснул
2) инт. делать то, что приносит счастье в рамках своих возможностей
躺平
tǎng píng
1) принять горизонтальное положение, лежать вытянувшись, лежать плашмя, 使身体呈平倒的状态
工作了一天,他累得才刚上床就躺平睡着了 после целого дня на работе он так устал, что, добравшись до кровати, тут же лег и заснул
2) инт. делать то, что приносит счастье в рамках своих возможностей
21.08
酒刀
jiǔdāo
нож сомелье
酒刀
jiǔdāo
нож сомелье; штопор, открывашка
21.08
追踪器
zhuīzōngqì
устройство слежения, жучок
追踪器
zhuīzōngqì
устройство слежения, следящее устройство, жучок
21.07
辐射剂量学
fúshè jìliàngxué
радиодозиметрия
辐射剂量学
fúshè jìliàngxué
радиодозиметрия, радиационная дозиметрия
21.07
辐射安全
fúshè ānquán
радиационная безопасность
辐射安全
fúshè ānquán
радиационная безопасность (РБ)
21.07
川崎
chuānqí
1) г. Кавасаки (Япония)
2) Kawasaki (марка мотоцикла)
川崎
chuānqí
1) Кавасаки (японская фамилия и топоним)
2) Kawasaki (марка мотоцикла)
21.07
以太币
yǐtàibì
эфириум
以太币
yǐtàibì
эфириум (криптовалюта)
21.05
收藏
shōucáng
1) коллекционировать, собирать
2) сохранять, хранить (напр., книги в библиотеке)
3) инт. добавлять в избранное
收藏
shōucáng
1) коллекционировать, собирать; коллекционирование
2) сохранять, хранить (напр., книги в библиотеке)
3) инт. добавлять в избранное
21.03
识破
shípò
видеть насквозь, знать досконально; распознать, разоблачить
识破
shípò
видеть насквозь, знать досконально; распознать, разоблачить, раскрыть
21.02
火车轮
huǒchēlún
железнодорожое колесо
火车轮
huǒchēlún
железнодорожное колесо
20.12
渭河
wèihé
геогр. река Вэй (пров. Шэньси)
渭河
wèihé
Вэйхэ, река Вэй (правый приток реки Хуанхэ)
20.12
骤降
zhòujiàng
быстро (резко) упасть (спасть)
骤降
zhòujiàng
быстро (резко) упасть (спасть); внезапное (мгновенное) падение
20.10
渭水
wèishuǐ
см. 渭河
渭水
wèishuǐ
см. 渭河
20.10
赌球
dǔqiú
делать ставки на спорт
赌球
dǔqiú
делать ставки на футбол
20.10
名字
míngzi
1) имя (человека); кличка (животного)
起名字 давать имя
2) наименование, название
名字
míngzi
1) имя (человека); кличка (животного)
起名字 давать имя
2) наименование, название
3) уст., грам. существительное
20.09
自慰杯
zìwèibēi
мастурбатор, вагиноимитатор
自慰杯
zìwèibēi
20.09
管廊
guǎnláng
1) галерея трубопроводная
2) трубопроводный коридор
管廊
guǎnláng
1) трубопроводная эстакада
2) галерея трубопроводная
3) трубопроводный коридор
20.06
鲜啤酒
xiānpíjiǔ
живое пиво, непастеризованное пиво, нефильтрованное пиво
鲜啤酒
xiān píjiǔ
свежее пиво, живое пиво, непастеризованное пиво, нефильтрованное пиво
20.05
演绎
yǎnyì
1) дедукция, делать (логический) вывод, заключать, высказывать догадку
2) петь; исполнять
来自中国和韩国的五位歌手共同演绎了广州亚运会的主题歌。 Пятеро певцов из Китая и Южной Кореи совместно спели главную тематическую песню Азиатских олимпийских игр в Гуанчжоу.
演绎
yǎnyì
1) дедукция, делать (логический) вывод, заключать, высказывать догадку
2) петь (исполнять, режиссировать) исходя из своего собственного понимания (замысла)
20.05
薄伽梵歌
bóqiéfàngē
Бхагавад-гита
薄伽梵歌
bóqiéfàngē
Бхагавадгита, Бхагавад-гита
20.04
长脸
chángliǎn; zhǎng liǎn
1) chángliǎn - продолговатое лицо
2) zhǎng liǎn - придавать, добавлять значимости
钻戒虽然是戴在你老婆手上,但其实是给你长脸。 Бриллиантовое кольцо, хоть и на руке [надето на палец] твоей жены, но на самом деле то значимости придает тебе.
长脸
chángliǎn; zhǎng liǎn
1) chángliǎn продолговатое лицо
2) zhǎng liǎn придавать, добавлять значимости
钻戒虽然是戴在你老婆手上,但其实是给你长脸。 Бриллиантовое кольцо, хоть и на руке [надето на палец] твоей жены, но на самом деле то значимости придает тебе.
20.02
租界
zūjiè
концессия, сеттльмент
公共租界 международный сеттльмент
法租界 французская концессия
租界
zūjiè
концессия, сеттльмент, концессионная территория, арендованная (иностранным государством) территория, международное поселение
公共租界 международный сеттльмент
法租界 французская концессия
20.01
碳酸镁
tànsuānměi
хим. углекислый магний
碳酸镁
tànsuānměi
углекислый магний, карбонат магния
19.12
褪色
tuìsè; tuìshǎi
линялый цвет; линять, блёкнуть, выгорать; выцветание
褪色
tuìsè; tuìshǎi
линялый цвет; линять, блёкнуть, выгорать; выцветание, обесцвечивание
19.10
转舵
zhuǎnduò
1) перекладывать руль судна
2) обр. менять курс
转舵
zhuǎnduò
1) мор. перекладка руля; перекладывать (повернуть) руль
2) обр. менять курс
19.09
离散度
lísàndù
1) степень рассредоточения, степень рассеивания, 2) стат. дисперсия, разброс, 3) физ. хим. дисперсность, степень дисперсности, 4) техн. степень распыления
离散度
lísàndù
1) степень рассредоточения, степень рассеивания
2) дисперсия, разброс, дисперсность
3) дискретность
4) степень распыления
19.09
飞轮
fēilún
1) техн. свободное колесо, холостое колесо, маховик, маховой
飞轮力矩 физ. маховой момент
飞轮式发电机 эл. генератор с маховиком
2) техн. обгонная муфта
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
飞轮
fēilún
1) техн. свободное колесо, холостое колесо, маховое колесо, маховик, маховой
飞轮力矩 физ. маховой момент
飞轮式发电机 эл. генератор с маховиком
2) техн. обгонная муфта
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
19.09
鲜啤
xiānpí
см. 鲜啤酒
鲜啤
xiānpí
см. 鲜啤酒
19.08
铲屎官
chǎnshǐguān
инт. сл. калочерпальщик (шуточное название собако- и кошководов)
铲屎官
chǎnshǐguān
служитель совка (шуточное название собако- и кошководов)
19.07
油蛉
yóulíng
см. 金钟
油蛉
yóulíng
см. 金钟 2)
19.06
毒舌
dúshé
ядовитый язык, злословливость
毒舌
dúshé
ядовитый язык, злой язык; злословие
19.06
物质生活
wùzhì shēnghuó
материальная жизнь, материальное существование
我们除了丰裕物质生活, 更要充实精神生活 мы кроме материальной жизни должны наполнять духовную жизнь
物质生活
wùzhì shēnghuó
материальная жизнь, материальное существование; материально-бытовое обеспечение
我们除了丰裕物质生活, 更要充实精神生活 мы кроме материальной жизни должны наполнять духовную жизнь
19.06
驱动形式
qūdòng xíngshì
колесная формула, тип привода
驱动形式
qūdòng xíngshì
колёсная формула, тип привода
19.05
寻死
xúnsǐ
искать смерти, пытаться покончить с собой
寻死
xúnsǐ, xúnsǐ
искать смерти, пытаться покончить с собой
19.03
辐射流
fúshèliú
радиационный поток, поток излучения
辐射流
fúshèliú
19.01
辐射场
fúshèchǎng
поле излучения, радиополе
辐射场
fúshèchǎng
поле излучения, поле облучения, радиополе
19.01
谷贱伤农
gǔjiàn shāngnóng
слишком низкая цены на зерновые губит фермерство
谷贱伤农
gǔjiàn shāngnóng
слишком низкая цена на зерно губит фермерство
18.12
钉枪
dīngqiāng
канцелярский пистолет для скрепок, гвоздострел
钉枪
dīngqiāng
гвоздезабивной пистолет, гвоздострел; канцелярский пистолет для скрепок
18.09
滚筒刷
gǔntǒngshuā
валик
滚筒刷
gǔntǒngshuā
валик; малярный валик
18.07
虽现狗
suīxiàngǒu
см. 单身狗
虽现狗
suīxiàngǒu
сокр. 虽然现为单身狗 пока еще холостяк; холост, холостой
18.07
单身狗
dānshēngǒu
1) инт. сл. одиночка, бобыль
2) см. 光棍
3) см. 屌丝
单身狗
dānshēngǒu
холостяк, одиночка, бобыль
18.07
牛短熊长
niú duǎn xióng cháng
фин. преобладание тенденции падения цен на фондовом рынке; доминирование медведей над быками
牛短熊长
niú duǎn xióng cháng
преобладание тенденции падения цен на фондовом рынке; доминирование медведей над быками
18.06
入摩
rù mó
фин. включение ряда китайских материковых акций в фондовый индекс MSCI (Morgan Stanley Capital International)
入摩
rù mó
включение ряда китайских материковых акций в фондовый индекс MSCI
18.06
七荤八素
qī hūn bā sù
голова кругом; дел невпроворот
忙得七荤八素。 Занят так, что дел невпроворот
七荤八素
qī hūn bā sù
1) голова кругом
忙得七荤八素。 Дел столько, что голова кругом
2) ошалевший, в шоке; до потери сознания
18.06
催命
cuīmìng
1) сводить в могилу; губительный, смертельный; роковой; адский
催命判官 миф. судья загробного мира, судья в аду
2) усиленно торопить, усердно навязывать
一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 Однажды дочь привела домой своего парня. Оказывается, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё/торопили события (в поиске ей пары), и поэтому она все время от них это скрывала.
催命
cuīmìng
1) сводить в могилу; губительный, смертельный; роковой; адский
催命判官 миф. судья загробного мира, судья в аду
2) торопить, наседать, приставать, не давать жизни, доставать
一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё, (чтобы она скорее вышла замуж), и поэтому она ничего им не говорила.
18.05
遭白眼
zāo báiyǎn
подвергаться дискриминации, презрению
遭白眼
zāo báiyǎn
подвергаться дискриминации, презрению; получать косые взгляды; пренебрежительное отношение
18.05
知恩图报
zhīēn túbào
стараться отплатить за милость, добро; быть благодарным за добро и мстительным за зло
知恩图报
zhī’ēn túbào
стараться отплатить за милость, добро; быть благодарным за добро и мстительным за зло
18.04
老铁
lǎotiě
диал. настоящий друг, дружбан
老铁
lǎotiě
диал. настоящий друг, дружбан, братишка, братан
18.03
人皮蝇
rénpíyíng
человеческий кожный овод
人皮蝇
rénpíyíng
человеческий кожный овод (лат. Dermatobia hominis)
18.02
面如死灰
miàn rú sǐ huī
мертвенно-бледное лицо, лицо пепельного цвета, мрачное безучастное выражение лица
面如死灰
miàn rú sǐ huī
мертвенно-бледное лицо (от страха), лицо пепельного цвета, мрачное безучастное выражение лица
18.01
концерн
м эк.
康采恩 kāngcǎi’ēn; 企业集团 qǐyèjítuán
концерн
м эк.
康采恩 kāngcǎi’ēn; 联合企业 liánhé qǐyè
17.12
岐山
qíshān
геогр. Цишань (гора и уезд в пров. Шэньси, сокр. )
岐山
qíshān
Цишань (гора и уезд в провинции Шэньси)
17.10
鞍前马后
ān qián mǎ hòu
всячески обслуживать, хлопотать там и сям с целью угодить власть имущему, быть всячески услужливым; добровольно самоотверженно служить
鞍前马后
ān qián mǎ hòu
служить верой и правдой; cамоотверженно, преданно; всемерно
我愿为将军鞍前马后, 以死尽忠 я готов до самой смерти служить генералу верой и правдой
有什么事尽管找我,我一定鞍前马后帮你安排好 если будут проблемы, обращайся ко мне без стеснения, я сделаю все возможное, чтобы их уладить
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
17.09
打圆场
dǎ yuánchǎng
мирить (кого-л. с кем-л.) ; выступать примирителем; ходатайствовать (за кого-л.)
打圆场
dǎ yuánchǎng
мирить (кого-л. с кем-л.); выступать примирителем; ходатайствовать (за кого-л.), разряжать обстановку
17.08
宽体
kuāntǐ
широкий кузов, широкофизюляжный
宽体
kuāntǐ
широкий кузов, широкофюзеляжный
17.05
牲畜棚
shēngchùpéng
хлев
牲畜棚
shēngchùpéng
хлев; стойло
17.02
蹭吃
cèngchī
задарма поесть, поесть "нахаляву"
蹭吃
cèngchī
бесплатно поесть, поесть за чужой счёт, поесть на халяву
17.02
急剧加速
jíjù jīsù
резкое ускорение
急剧加速
jíjù jiāsù
резкое ускорение
16.12
猫奴
māonú
1) кошка
2) страстный кошатник, кошачий раб
猫奴
māonú
1) страстный кошатник, кошачий раб
2) устар. кошка
16.12
星二代
xīngèrdài
звёздные дети, дети знаменитостей
星二代
xīng’èrdài
звёздные дети, дети знаменитостей
16.12
瓜子脸
guāzǐliǎn
лицо в форме арбузной семечки
瓜子脸
guāzǐliǎn
лицо овальной формы
16.10
颠颠
diāndiān
радостно, довольно; радостный, довольный
颠颠
diāndiān
радостно, довольно; радостный, довольный
1) удручённый, опечаленный
2) качка; тряска (в повозке)
3) сосредоточенно
16.10
撒狗粮
sǎ gǒuliáng
инт. сл. выставлять романтические отношения напоказ (перед одиночками и холостяками)
撒狗粮
sǎ gǒuliáng
выставлять романтические отношения напоказ (перед одиночками и холостяками)
16.08
喉管
hóuguǎn
глотка, глоточная трубка
喉管
hóuguǎn
1) глотка, глоточная трубка
2) трубка Вентури
16.07
堪比
kānbǐ
сопоставимо, соизмеримо
堪比
kānbǐ
сопоставимый, соизмеримый, подобный, такой как; словно, как
16.05
苏堤
sūtí
см. 苏公堤
苏堤
sūdī
см. 苏公堤
16.05
指甲盖
zhǐjiǎgài
ноготь, ногтевая пластина
指甲盖
zhǐjiagài
ноготь, ногтевая пластина
16.03
耳饰
ěrshì
украшения для ушей, серьги
16.01
Maomaoaoaoao
Поскольку 耳饰 является общем названием украшений для ушей, обычно со словом 耳饰 счетное слово не употребляется и если нужно говорить о конкретном количестве (пар) серег, то обычно говорится 耳环, 耳坠 или 耳钉.
16.01

辐射帐
fúshèzhàng
антирадиaционная палатка
辐射帐
fúshèzhàng
антирадиационная палатка
16.01
毛圈
máoquān
вытяжной или булавчатый ворс; плюш
毛圈
máoquān
вытяжной или булавчатый ворс; плюш; махра
15.11
элеватор
1) (зернохранилище) 大 型粮仓 dàxíng liángcāng, 谷物仓库 gǔwù cāngkù
2) тех. (для подъёма грузов) 提升机 tíshēngjī, 升降机 shēngjiàngjī
элеватор
1) (зернохранилище) 大型粮仓 dàxíng liángcāng, 谷物仓库 gǔwù cāngkù
2) тех. (для подъёма грузов) 提升机 tíshēngjī, 升降机 shēngjiàngjī
15.11
歪果仁
wāiguǒrén
в шутливом значении вм. 外国人
歪果仁
wāiguǒrén
шутл. см. 外国人
15.07
初清筛
chūqīngshāi
техн. фильтр предварительной очистки
初清筛
chūqīngshāi
техн. фильтр предварительной очистки, сепаратор предварительной очистки
15.07
小酌
xiǎozhuó
простая закуска и выпивка; выпить и закусить по-простому
小酌
xiǎozhuó
выпить, подвыпить, поддать
15.07
漏耗
lòuhào
утечка
漏耗
lòuhào
утечка; утруска
15.06
арахис
花生 huāshēng, 落花生 luòhuāshēng, 花生米 huāshēngmǐ
арахис
花生 huāshēng, 落花生 luòhuāshēng; (лущёный, очищенный) 花生米 huāshēngmǐ
15.05
塑封
sùfēng
1) пластмассовая упаковка, полиэтиленовая упаковка
2) ламинирование, ламинировать
塑封是一种把纸类印刷的文件表面加上一层膜, 能更好的保护文件和照片, 使其能够长期保存。 Ламинирование - это вид нанесения на поверхность бумажного печатного документа слоя плёнки, даёт возможность еще лучше защитить документы и фотографии, а также обеспечить их длительную сохранность.
塑封
sùfēng
1) пластмассовая упаковка, полиэтиленовая упаковка
2) ламинирование, ламинировать (в пластиковую плёнку)
照片塑封 ламинация фотографий
15.05
飞机杯
fēijībēi
см. 自慰杯
飞机杯
fēijībēi
см. 自慰杯
15.04
合不扰嘴
hébù lǒngzuǐ
не смыкая рот
笑得合不拢嘴 улыбаться во все 32 зуба; растянуть улыбку до ушей
乐得合不拢嘴 сиять [от радости] улыбкой до ушей
15.02
作弄
zuōnòng
издеваться (насмехаться) над (кем-л.); высмеивать (кого-л.) ; разыгрывать (кого-л.); подшучивать
作弄
zuō nòng
издеваться (насмехаться) над (кем-л.); высмеивать (кого-л.) ; разыгрывать (кого-л.); подшучивать
14.10
阴交
yīnjiāo
вагинальный секс
阴交
yīnjiāo
1) тайные отношения; тайные связи
2) кит. мед. иглоточка "Инь-цзяо"
14.08
dotsenkoff
zina, 口交没带套,阴交带套,担心感染艾滋性病, т.е. всё же "вагинальный секс" следует оставить.
14.08
zina
dotsenkoff, есть , оказывается. Сейчас исправлю.
14.08

100 следующих