Ученик - все правки
七点半
_
семь с половиной; половина восьмого
七点半
qī diǎnbàn
семь с половиной; половина восьмого
18.09
点半
_
часы с половиной
点半
diǎnbàn
часы с половиной
18.09
明天早晨
_
завтра утром
明天早晨
míngtiān zǎochen
завтра утром
18.09
携带物品
_
имеющиеся при себе вещи
携带物品
xiédài wùpǐn
имеющиеся при себе вещи
18.09
随身携带物品
_
ручная кладь; ручной багаж
随身携带物品
suíshēn xiédài wùpǐn
ручная кладь; ручной багаж
18.09
税款多少?
Каков размер налога?
18.09
请帮我改一下航班
Пожалуйста, помогите мне поменять рейс
18.09
我们还要等多久?
Сколько ещё нам придётся ждать?
18.09
走错路
_
go wrong
走错路
zǒu cuò lù
идти неверной дорогой
18.09
本地地
_
локально
本地地
běndìde
локальный
18.09
请给
_
薪给;俸禄。
请给
qíng jǐ
1) Оклад
2) Жалование
18.09
送人了
отдавать
18.09
Адов
бкрс!!!
18.09
yf102
это слово+le
18.09

我不太熟悉这些规定
я не знаю досконально регламент
18.09

到城里去
_
уехать в город
到城里去
dào chénglǐ qù
уехать в город
18.09
附近有饭馆吗?
Поблизости есть ресторан?
18.09
我要在北京呆三天
Я пробуду в Пекине три дня
18.09
45次火车什么时候开?
Когда отправляется поезд рейса 45?
18.09
123次航班什么时候起飞?
Когда взлетает самолёт рейса 123?
18.09
我应该到哪儿去办手续?
Куда нужно пройти для проверки?
18.09
坐火车要多久?
Когда последний раз ездили на поезде?
18.09
去承德的最后一趟汽车是什么时间?
Когда отходит последний автобус до Чендэ?
18.09
去武汉的下班船是什么时间的?
Когда следующее судно до Ухани?
18.09
班船
_
рейсовый судно
班船
bānchuán
рейсовое судно
18.09
下次特快是什么时间的?
Когда подойдёт следующий поезд-экспресс?
18.09
小孩儿票便宜点吗?
для детей скидка действует?
18.09
纳尔赞矿泉水
_
минеральная вода "Нарзан"
纳尔赞矿泉水
nà’ěrzàn kuàngquánshuǐ
минеральная вода "Нарзан"
18.09
10月份会有展会
В октябре будет выставка
18.09
尝食
_
1) 试辨食品的味道。
2) 进食。
尝食
chángshí
1) пробовать определить вкус еды
2) принимать (вкушать) пищу; питаться, есть
18.09
盖戳
_
affix one’s seal; put a stamp on
盖戳
gàichuō
1) ставить штамп
2) ставить печать
18.09
这不是好事但这是事实
это не хорошо, но от этого никуда не денешься
18.09
这是事实
_
этого никуда не денешь
这是事实
zhè shi shìshí
этого никуда не денешь
18.09 ру
办理海关和其他行政手续的记载
делать таможенные и прочие формальные пометки
18.09
行政手续
_
administrative procedure
行政手续
xíngzhèng shǒuxù
административная формальность
18.09
缔结运输合同的日期
дата заключения договора перевозок
18.09
危险物品说明书
wēixiǎn wùpǐn shuōmíngshū
спецификация опасного груза
18.09
发货人添附的文件
документы, приложенные отправителем
18.09
供货合同号码
gōnghuò hétong hàomǎ
№ договора на поставку
18.09
Адов
бкрс, 可以有简写"№"﹖
18.09

与承运人无关的信息
информация не предназначенная для перевозчика
18.09
合同号码
_
номер контракта
合同号码
hétong hàomǎ
номер контракта
18.09
车站代码
chēzhàn dàimǎ
коды станций
18.09
区段自到
qūduàn zì dào
участки от/до
18.09
运送费用的支付
yùnsòng fèiyòng zhīfù
оплата провозных платежей
18.09
费用的支付
_
уплата платежей
费用的支付
fèiyòngde zhīfù
оплата платежей
18.09
运送费用
_
провозной платёж; расход по вывозу; расходы по вывозу; провозные платежи; расходы по перевозке
运送费用
yùnsòng fèiyòng
1) провозной платёж
2) расходы по перевозке
18.09
标记重量
biāojì zhòngliàng
обозначение веса
18.09
Адов
бкрс,
标记重量 = marked/indicated weight (rough translation),不是重量的标记。
实际重量 = actual weight (rough translation)

https://baike.baidu.com/item/计费重量/10294993

你怎么会核准了﹖
18.09
бкрс
Адов, если вы смотрели правки Ученика, вы же должны видеть, что мы с ним общались по поводу этого и других.
https://bkrs.info/changes.php?id=671756
Вроде из какого-то документа, там было несколько подобных.

Я не вчитываюсь в каждый новый пример когда их много, смотрю процент адекватных, если их достаточно, подтверждаю все. Тщательно проверяю обычно только правки существуюхих слова.
Если хотите каждую проверять - милости просим.

У Ученика частенько встречаются плохие, их конечно стоит править. Но хороших достаточно, чтобы все подвтерждать, когда их слишком много.
18.09
Адов
Ученик 你不要生气
18.09
Адов
бкрс, понял)
18.09
Ученик
Адов: Ученик 你不要生气
Я наоборот с уважением ко всем, кто видит мою неточность. Но я от себя редко что пишу. Стараюсь смотреть байду или книги
18.09

确定重量的方法
quèdìng zhòngliàngde fāngfǎ
способ определения массы
18.09
由何方装车
yóu héfāng zhuāngchē
место погрузки
18.09
бкрс
Ученик, 由何方 - кто
18.09
Ученик
в жд накладной просто написано "погружено"
18.09
бкрс
Ученик, в какой ж/д накладной, разве есть двуязычные? Если кто-то переводил, значит плохой перевод.
18.09
Ученик
Она передо мной. С китайской стороны идёт по 中铁 (满洲里境). весь текст напечатан на двух языках.
18.09
бкрс
Ученик, возможно имеется ввиду "погружено кем", может потому что места нет. Это плохой перевод, а "место погрузки" неверный.
由何方 = 由谁, т.е. отправитель или получатель или кто там ещё
18.09
Ученик
Согласен. Оставите свою правку?
18.09
Ученик
Посмотрите новые примеры и слова?
18.09
бкрс
Ученик, я её в примеры переместил, тут явно не слово, но раз в документе встречается, то стоит сохранить.

Из ваших последниих правок "标记重量 обозначение веса" не очень, это "обозначать вес", а не 重量标记.

Остальные вроде нормально, тем более если вы их от куда-то брали
18.09
Ученик
Да, спасибо
18.09
vadimsw
бкрс: Ученик, в какой ж/д накладной, разве есть двуязычные? Если кто-то переводил, значит плохой перевод.
Стоит отметить что ЖДНки КЖД-РЖД - двуязычные :)
18.09
vadimsw
Ну и по сабжу. В графе 20 смгс прописывается
"由何方装车- Погружено" в значении "погружено кем", напр. 承运人
18.09
бкрс
vadimsw: Стоит отметить что ЖДНки КЖД-РЖД - двуязычные :)
Да, я уже увидел, работал только с морскими. В любом случае это плохой перевод т.к. не понятно, в отличии от китайского. Объяснить можно только отсутствием места.
18.09

智能翅膀
zhìnéng chìbǎng
разумное "крыло"
18.09
货物件数
_
число мест груза; число мест грузов
货物件数
huòwù jiànshù
число мест груза; число мест грузов
18.09
货物重量
_
вес груза
货物重量
huòwù zhòngliàng
вес груза
18.09
换装后
после перегрузки
18.09
国境口岸站
guójìng kǒu’ànzhàn
пограничная станция
18.09
口岸站
_
входной пункт
口岸站
kǒu’ànzhàn
входной пункт
18.09
岸站
_
береговая станция
岸站
ànzhàn
береговая станция
18.09
罐车类型
guànchē lèixíng
тип цистерны
18.09
自重
zìzhòng
1) следить за своим поведением
请你自重! пожалуйста, не выходите за рамки!
2) книжн. уважать самого себя, ценить себя; самоуважение
自重自爱 ценить и любить себя
3) собственный вес (напр., вагона без груза)
自重
zìzhòng
1) следить за своим поведением
请你自重! пожалуйста, не выходите за рамки!
2) книжн. уважать самого себя, ценить себя; самоуважение
自重自爱 ценить и любить себя
3) собственный вес (напр., вагона без груза)
4) масса тары
18.09
车辆由何方提供
вагон предоставлен
18.09
Адов
бкрс, 这个你也放准﹖
18.09

停止制动, 禁止溜放
с горки не спускать, при маневрах не толкать
18.09
发货人的声明
fāhuòrénde shēngmíng
заявление грузоотправителя
18.09
运单正本
_
оригинал накладной
运单正本
yùndān zhèngběn
оригинал накладной
18.09
请等一下
_
одну минуту; подождите, пожалуйста; Одну минуту
请等一下
qǐng děngyixià
одну минуту - подождите, пожалуйста
18.09
电话挂断
_
hang-up
电话挂断
diànhuà guàduàn
1) отключиться
2) повешать трубку
18.09
没有动
_
на месте сидеть; стоять на месте
没有动
méiyǒu dòng
1) на месте сидеть
2) стоять на месте
3) не двигаться
18.09
这个问题解决吗?
Этот вопрос решён?
18.09
弄凉
nòngliáng
остужать (какую-либо еду)
18.09
对这件事咱们达成协议
мы договорились об этом
18.09
信号范围
_
диапазон сигналов
信号范围
xìnhào fànwéi
диапазон сигналов
18.09
商品样品
_
commodity sample
商品样品
shāngpǐn yàngpǐn
образцы товара
18.09
寄文件
jì wénjiàn
переслать документы
18.09
发送文件清单
_
mailing list
发送文件清单
fāsòng wénjiàn qīngdān
список почтовых вложений
18.09
领取货物
_
взять груз; получать товар; получение груза; принятие груза
领取货物
lǐngqǔ huòwù
получение груза
18.09
经营项目
_
направления деятельности; перечень деятельности; текущий проект, current account; current account
经营项目
jīngyíng xiàngmù
направление деятельности
18.09
航空技术装备
_
авиационная техника
航空技术装备
hángkōng jìshù zhuāngbèi
авиационное оборудование
18.09
航空科
_
Секция воздушных перевозок
航空科
hángkōng kē
Секция воздушных перевозок
18.09
合格证明
_
сертификат соответствия; qualification
合格证明
hégé zhèngmíng
сертификат соответствия
18.09
包装检验
_
packing inspection
包装检验
bāozhuāng jiǎnyàn
проверка упаковки
18.09
呈矿现象
chéngkuàng xiànxiàng
рудопроявление
18.09
确定重量
_
определить вес; фиксация веса
确定重量
quèdìng zhòngliàng
определение массы (веса)
18.09
申请签证
_
запрашивать визу; заявление на выдачу визы
申请签证
shēnqǐng qiānzhèng
1) запрашивать визу
2) заявление на выдачу визы
18.09
执行指示
_
выполнение указаний; выполнить приказание; выполнить указания; выполнять распоряжения; выполнять приказание; выполнять указание
执行指示
zhíxíng zhǐshì
1) выполнение указаний
2) выполнить указания
3) выполнять распоряжения
18.09
按上级的命令
_
по распоряжению начальства
按上级的命令
àn shàngjí de mìnglìng
по распоряжению начальства
18.09
按上
_
push-in
按上
ànshàng
согласно (чему-либо, кому-либо)
18.09
坚决、彻底、干净、全部地消灭敌人
_
решительно, окончательно, начисто и полностью уничтожить вторгнувшегося врага
坚决、彻底、干净、全部地消灭敌人
jiānjué, chèdǐ, gānjìng, quánbùde xiāomiè dírén
решительно, окончательно, начисто и полностью уничтожить вторгнувшегося врага
18.08
全部地
_
in toto; solid
全部地
quánbùde
комплексно
18.08
用猛烈火力消灭敌人的坦克
_
расстрелять танки врага
用猛烈火力消灭敌人的坦克
yòng měngliè huǒlì xiāomiè dírénde tǎnkè
шквальным огнём подавить танки противника
18.08
猛烈火力
_
сильный [мощный] огонь
猛烈火力
měngliè huǒlì
сильный [мощный] огонь
18.08
在空中消灭敌人空袭兵器
_
уничтожать в воздухе средства воздушного нападения противника
在空中消灭敌人空袭兵器
zài kōngzhōng xiāomiè dírén kōngxí bīngqì
уничтожать в воздухе средства воздушного нападения противника
18.08
力求在运动中消灭敌人
_
стремиться уничтожать противника при передвижении
力求在运动中消灭敌人
lìqiú zài yùndòng zhōng xiāo xiāomiè dírén
стремиться уничтожать противника при передвижении
18.08
中消
_
diabetes involving the middle warmer; gastric diabetes; middle diabetes
中消
zhōng xiāo
1) диабет
2) исчезновение
18.08
остроwok
Ученик, а что за исчезновение?
18.08
Ученик
Из-за этого 船慢慢地在雾中消失了. Пропустил 失. Ошибка
18.08

消除事故, 消灭事故
_
ликвидация аварии
消除事故,消灭事故
xiāochú shìgù, xiāomiè shìgù
ликвидация аварии
18.08
бкрс
Ученик, в китайском же два слова одного и того же. Их надо обрабатывать (разбить/удалить) или не трогать.

https://bkrs.info/w/бкрс/чтение_и_некачественные_слова
18.08

保存自己,消灭敌人
_
сохранять свои силы и уничтожать силы противника
保存自己-消灭敌人
bǎocún zìjǐ - xiāomiè dírén
беречь себя - уничтожать врагов
18.08
бкрс
Ученик, не нужно выдумывать самому китайскую пунктуацию
18.08

消灭无人负责的现象
_
покончить с обезличкой
消灭无人负责的现象
xiāomiè wúrén fùzéde xiànxiàng
покончить с обезличиванием
18.08
消灭敌人有生力量
_
уничтожать живую силу противника
消灭敌人有生力量
xiāomiè dírén yǒushēng lìliàng
уничтожать живую силу противника
18.08
飞机可运人数指标
_
показатель количества перевозимых на самолёте людей
飞机可运人数指标
fēijī kěyùn rénshù zhǐbiāo
показатель количества перевозимых на самолёте людей
18.08
无人驾驶气象飞机
_
беспилотный метеорологический самолет
无人驾驶气象飞机
wúrén jiàshǐ qìxiàng fēijī
БПЛА метеорологической разведки
18.08
气象飞机
_
meteorological aircraft
气象飞机
qìxiàng fēijī
самолёт метеорологической разведки
18.08
无人驾驶侦察飞机
_
简称无人侦察机。由无线电遥控设备或自备程序控制系统操纵的不载人的侦察飞机。通常装有航空照相机、电视摄像机、无线电接收机以及雷达、红外线侦察设备等,有的还装有信息传递装置。
无人驾驶侦察飞机
wúrén jiàshǐ zhēnchá fēijī
беспилотник-разведчик
18.08
飞机装配专业人员
_
специалист по сборке самолётов
飞机装配专业人员
fēijī zhuāngpèi zhuāngpèi zhuānyè rényuán
специалист по сборке самолётов
18.08
装配专业人员
_
специалист по сборке
装配专业人员
zhuāngpèi zhuānyè rényuán
специалист по сборке
18.08
飞机装配
_
сборка самолёта
飞机装配
fēijī zhuāngpèi
сборка самолёта
18.08
100 следующих