![]() |
|
19.11 | ✓ |
|
19.11 | ↑ |
|
19.11 | ✓ |
|
19.11 | ✓ |
|
19.11 | ↑ |
![]() |
В песне 水手 слышится boyoulu После второго припева, вот тут: 寻寻觅觅寻不到 活着的证据 都市的柏油路太硬 Жена также сначала прочитала как bo |
19.11 |
![]() |
寻寻觅觅寻不到 | 19.11 |
|
19.02 | ↑ |
|
19.02 | ✓ |
|
19.02 | ↑ |
|
19.02 | ↑ |
|
19.02 | ✓ |
|
19.02 | ↑ |
|
19.02 | ↑ |
|
19.02 | ✓ |
|
19.02 | ↑ |
|
19.01 | ↑ |
|
18.12 | ↑ |
|
18.11 | ↑ |
|
18.11 | ✓ |
|
18.11 | ✓ |
|
18.11 | ✓ |
|
18.11 | ↑ |
|
18.11 | ✓ |
|
18.11 | ✓ |
|
18.11 | ↑ |
|
18.10 | ↑ |
|
18.10 | ✓ |
|
18.07 | ✓ |
|
18.07 | ↑ |
![]() |
![]() |
18.07 |
![]() |
От родственников. Няньчат ребёнка. Тот хныкал, вот и спросил. | 18.07 |
![]() |
Спросил ещё раз. Ответили, что употребляется в основном в таком значении только в семейном кругу, редко "выносят сор". С другой стороны, объяснили так, что 撒娇 имеет достаточно широкий смысл. Это и ластиться, и хныкать, и ласкаться-просить, 很多种. Иными словами, хныкать - это лишь одно из проявлений этого понятия. Ласкаться, ластиться - это тоже проявления этого понятия. Просто оно шире, чем в русском, где эти "методы ребёнка добиться своего" разделены разными словами. | 18.07 |
|
18.07 | ↑ |
|
18.07 | ↑ |
|
18.06 | ↑ |
|
18.06 | ↑ |
|
18.03 | ↑ |
|
18.03 | ✓ |
|
18.03 | ↑ |
|
18.02 | ✓ |
|
18.02 | ↑ |
|
18.02 | ↻ |
|
18.02 | ✓ |
|
18.01 | ↑ |
|
18.01 | ✓ |
Можно так перевести?
...
别人生气我不气呀
气出病来无人替
我若气坏谁如意
况且伤神又费力
邻居亲朋不要比
不要比
儿孙琐事由它去
由它去
...
Сделал уже перевод. Думал в словарь добавить, но не уверен.
气出病来无人替
我若气坏谁如意
况且伤神又费力
Не прибавится здоровья
От злости и агрессии,
Гнев всегда и всем вредил —
Трата нервов лишь, да сил.
邻居亲朋不要比
不要比
儿孙琐事由它去
由它去
Зависть прочь к соседям
И друзьям,
Не нудите сыновьям
По мелочам.
Вот он. Но он вряд ли подойдёт, т.к. это перевод песни для пения на русском. Он относится к поэтическим: гораздо важнее уложиться в ритм (ударение где нужно), количество слогов песни (точнее, под количество нот в мелодии) и по-возможности соблюсти рифму, чем сохранить исходный смысл. Спросил жену, что означает 由它去. Не записал её ответ точно, но по смыслу было что-то вроде 让他们随意做事.
В словарной статье предложил бы выбрать что-то из этого: оставь в покое, отстань от кого-л., пусть как хочет; пусть поступают так, как им нравится.