Лёлят - все правки
朗豪
_
Langham Place (сеть отелей)
19.11
马鞭草
mǎbiāncǎo
вербена аптечная (лат. Verbena officinalis)
马鞭草
mǎbiāncǎo
вербена аптечная, вербена лекарственная (лат. Verbena officinalis)
19.11
由它去
_
Leave him/it alone. Let him/it be.
19.11
Лёлят
Оставь его или её в покое, отстань от него или от неё, пусть как хочет
Можно так перевести?
19.11
影锥
Лёлят, контекст хорошо бы, чтоб наверняка ответить
19.11
Лёлят
Это из одной старой песенки, 莫生气 называется. Разбирал тот вариант этой песни, который поёт 闵芳.
...
别人生气我不气呀
气出病来无人替
我若气坏谁如意
况且伤神又费力

邻居亲朋不要比
不要比
儿孙琐事由它去
由它去
...

Сделал уже перевод. Думал в словарь добавить, но не уверен.
19.11
影锥
Лёлят, "не уверен - не ныряй", верно. Ну так перевод ваш дайте. Там решит коллектив
19.11
Лёлят
别人生气我不气呀
气出病来无人替
我若气坏谁如意
况且伤神又费力
Не прибавится здоровья
От злости и агрессии,
Гнев всегда и всем вредил —
Трата нервов лишь, да сил.

邻居亲朋不要比
不要比
儿孙琐事由它去
由它去
Зависть прочь к соседям
И друзьям,
Не нудите сыновьям
По мелочам.

Вот он. Но он вряд ли подойдёт, т.к. это перевод песни для пения на русском. Он относится к поэтическим: гораздо важнее уложиться в ритм (ударение где нужно), количество слогов песни (точнее, под количество нот в мелодии) и по-возможности соблюсти рифму, чем сохранить исходный смысл. Спросил жену, что означает 由它去. Не записал её ответ точно, но по смыслу было что-то вроде 让他们随意做事.

В словарной статье предложил бы выбрать что-то из этого: оставь в покое, отстань от кого-л., пусть как хочет; пусть поступают так, как им нравится.
19.11

骄傲无知
jiāo’ào wúzhī
высокомерный невежа, чванливый
19.11
柏油路
bǎiyóulù
асфальтированная дорога
19.11
Лёлят
В песне 水手 слышится boyoulu
После второго припева, вот тут:
寻寻觅觅寻不到
活着的证据
都市的柏油路太硬
Жена также сначала прочитала как bo
19.11
Щасю
寻寻觅觅寻不到
19.11

перфоратор
1) (для бурения) 凿岩机 záoyánjī
2) (для пробивания отверстий) 穿孔机 chuānkǒngjī, 射孔器 shèkǒngqì
перфоратор
1) (для бурения) 凿岩机 záoyánjī
2) (для пробивания отверстий) 穿孔机 chuānkǒngjī, 射孔器 shèkǒngqì
3) (для сверления отверстий в кирпичных и бетонных стенах, как правило, при ремонте квартир) 电锤
19.02
电锤
diànchuí
электрический отбойный молоток; электромолот; электроковка
电锤
diànchuí
электрический отбойный молоток; электромолот; электроковка; перфоратор
19.02
三套马车
sān tàomǎ chē
тройка (старинная русская упряжка в три лошади)
19.02
тройка
1) разг. (цифра) 三[字] sān[zì]
2) (школьная отметка) 三分 sānfēn
получить тройку по истории - 历史得了三分
3) (упряжка из трёх лошадей) 三马车 sānmǎchē
4) (костюм) [由三件组成的]一套西服 [yóu sānjiàn zǔchéng-de] yītào xīfú
тройка
1) разг. (цифра) 三[字] sān[zì]
2) (школьная отметка) 三分 sānfēn
получить тройку по истории - 历史得了三分
3) (упряжка из трёх лошадей) 三马车 sānmǎchē,三套马车,三驾马车
4) (костюм) [由三件组成的]一套西服 [yóu sānjiàn zǔchéng-de] yītào xīfú
19.02
掌银
zhǎngyín
мобильный банк, банк на ладони
19.02
高飞
_
высоко летать, высоко парить
高飞
gāofēi
1) высоко летать, высоко парить
2) Гуфи, англ. Goofy (персонаж диснеевских мультфильмов, один из друзей Микки Мауса)
19.02
Минни Маус
米妮老鼠(Minnie Mouse)
19.02
Дональд Дак
唐老鸭
19.02
Микки Маус
米老鼠,米奇老鼠
19.02
小兵人
xiǎobīngrén
солдатик (игрушка)
19.01
обёртка
1) (действие) см. обёртывать 1, 2
2) (оболочка) 包皮 bāopí, 包纸 bāozhǐ; (книги) 包书纸 bāoshūzhǐ
обёртка
1) (действие) см. обёртывать 1, 2
2) (оболочка) 包皮 bāopí, 包纸 bāozhǐ; (книги) 包书纸 bāoshūzhǐ
3) (для подарка) 包装纸 (англ. wrappingpaper), (для конфеты) 糖纸
18.12
медиатор
〔名词〕 调停者
调解者
中介体
中介人
медиатор
1) 〔名词〕 调停者
2) 调解者
3) 中介体
4) 中介人
5) муз. 拨片
18.11
городская агломерация
城市群
18.11
минное поле
雷场
18.11
扫雷兵
sǎoléibīng
сапёр
18.11
сапёр
工兵 gōngbīng
сапёр
工兵 gōngbīng,扫雷兵
18.11
варган
〔名词〕 单簧口琴
варган
〔名词〕 单簧口琴,口簧琴,口弦琴
18.11
米水
mǐshuǐ
вода, в которой мыли рис перед варкой, вода из-под риса
18.11
柯尔
kēěr
Карл
18.11
霍亨索伦城堡
_
замок Гогенцоллерн, Burg Hohenzollern
18.10
портфолио
作品集
18.10
откладывание яиц
产卵
18.07
хныкать
несов. разг.
1) 嘤嘤地啜泣 yīngyīngde chuòqì
2) перен. 诉苦 sùkǔ
хныкать
несов. разг.
1) 嘤嘤地啜泣 yīngyīngde chuòqì
2) перен. 诉苦 sùkǔ
3) по отношению к ребёнку 撒娇 sājiāo
Этот ребёнок любит похныкать - 这个宝宝很喜欢撒娇
18.07
бкрс
Лёлят, откуда перевод? Именно "хныкать", а не "ластиться/капризничать"?
18.07
Лёлят
От родственников. Няньчат ребёнка. Тот хныкал, вот и спросил.
18.07
Лёлят
Спросил ещё раз. Ответили, что употребляется в основном в таком значении только в семейном кругу, редко "выносят сор". С другой стороны, объяснили так, что 撒娇 имеет достаточно широкий смысл. Это и ластиться, и хныкать, и ласкаться-просить, 很多种. Иными словами, хныкать - это лишь одно из проявлений этого понятия. Ласкаться, ластиться - это тоже проявления этого понятия. Просто оно шире, чем в русском, где эти "методы ребёнка добиться своего" разделены разными словами.
18.07

撒娇
sājiāo
ластиться; кокетничать, капризничать; избалованность
撒娇
sājiāo
ластиться; кокетничать, капризничать; избалованность; хныкать
18.07
ёршик
圆刷子 yuán shuāzi
проволочный ёршик - 金属丝刷子
ёршик
1) 圆刷子 yuán shuāzi
проволочный ёршик - 金属丝刷子
2) (для мытья бутылок, посуды) 洗瓶刷
18.07
блокировать
несов. и сов.
1) 包围 bāowéi; 封锁 fēngsuǒ (тж. перен.)
2) ж.-д. 闭塞 bìsè
блокировать
несов. и сов.
1) 包围 bāowéi; 封锁 fēngsuǒ (тж. перен.)
2) ж.-д. 闭塞 bìsè
3) (банковскую карту) 冻结
18.06
安迈世
ānmàishì
Арамекс (международная курьерская служба Aramex)
18.06
вездеход
越野[汽]车 yuèyě [qì-] chē
вездеход
越野[汽]车 yuèyě [qì-] chē
越野履带车,履带运输车,履带车
18.03
大地复苏
dàdì fùsū
весеннее пробуждение природы
18.03
закалка
1) (действие) 淬火 cuìhuǒ, 硬化 yìnghuà
закалка стали - 淬钢
2) 锻炼 duànliàn
идейно-политическая закалка - 思想政治上的锻炼
закалка
1) (действие) 淬火,焠火 cuìhuǒ, 硬化 yìnghuà
закалка стали - 淬钢
2) 锻炼 duànliàn
идейно-политическая закалка - 思想政治上的锻炼
18.03
波克罗夫斯卡娅教堂
bōkèluófūsīkǎyà jiàotáng
Покровская церковь
18.02
Петрозаводск
г.
彼得罗查沃德斯克 bǐdéluóchāwòdésīkè
Петрозаводск
г.
彼得罗查沃德斯克 bǐdéluóchāwòdésīkè,彼得罗扎沃茨克 bǐdéluózāwòcíkè
18.02
形动词短语
_
причастный оборот
形容词性短语
_
причастный оборот
18.02
список Всемирного Наследия
世界遗产名录 The World Heritage List
18.02
浸油
jìnyóu
1) иммерсионное масло
2) маслить; намасливание; прожировка; просаливание; промасливание; осмолка; прорезинка
浸油
jìnyóu
1) иммерсионное масло
2) маслить; намасливание; прожировка; просаливание; промасливание; осмолка; прорезинка
3) (металлообработка) охлаждение в масле после закалки
18.01
朝问
zhāowèn
утренние новости
18.01