исправленные примеры
联合国处理侵犯人权事务机构程序示范规则工作组
Рабочая группа по правилам процедуры для органов Организации Объединённых Наций, занимающимся нарушениями прав человека
联合国处理侵犯人权事务机构程序示范规则工作组
Рабочая группа по правилам процедуры для органов Организации Объединённых Наций, занимающихся нарушениями прав человека
24.12
这对我有什么利益
какая мне в этом корысть?
这对我有什么利益
какая мне от этого польза?
24.12
融入国际
выходящий на международный рынок
融入国际市场
выходить на международный рынок
24.12
如果我知道我就遭天打雷劈。我们把他紧紧锁在他房间下面的地窖里,等着洛哈的指令把他扔下悬崖。
Хотела б я знать! Мы заперли его в хранилище и стали ждать Лохара. Он хотел допросить Мордуса, прежде чем сбросить его со скалы.
如果我知道我就遭天打雷劈。
Разрази меня гром, если я знаю.
24.12
横加干涉
самовластие (самовольно) вмешаться
横加干涉
самовластно (самовольно) вмешаться
24.12
联合国处理侵犯人权事务机构程序示范规则工作组
Рабочая группа по правилам процедуры для органов Организации ОЛбъединенных Наций, занимающимся нарушениями прав человека
联合国处理侵犯人权事务机构程序示范规则工作组
Рабочая группа по правилам процедуры для органов Организации Объединённых Наций, занимающимся нарушениями прав человека
24.12
你知道这位女士需要什么吗?一些政治上的建议。尽管她是个位高权重的企业高管,而你只是一个失忆的败类,但你十分肯定她需要听听你的建议。
Знаешь, что нужно этой даме? Услышать твое мнение о сложившейся политической ситуации. И пусть она властный руководитель корпорации, а ты — лишь страдающий амнезией дегенерат, ты абсолютно уверен, что должен высказаться по этому вопросу.
你知道这位女士需要什么吗?听听您对当前政治局势的看法。即使她是个位高权重的集团高管,而你只是一个失忆的败类,你也应该在这件事上说出自己的看法。
Знаешь, что нужно этой даме? Услышать твое мнение о сложившейся политической ситуации. И пусть она властный руководитель корпорации, а ты — лишь страдающий амнезией дегенерат, ты абсолютно уверен, что должен высказаться по этому вопросу.
24.12
如果你能发现带崽的母羊,也许能哄它们给你一些新鲜美味的山羊奶!
Найди несколько диких коз с козлятами, и пусть они поделятся с нами свежим и вкусным козьим молоком!
新鲜美味的山羊奶
свежее, вкусное козье молоко
24.12
他得猛跑一阵才能赶上公共汽车。
Чтобы успеть на автобус, ему пришлось некоторое время бежать что есть мочи.
他得猛跑一阵才能赶上公共汽车。
Чтобы успеть на автобус, ему пришлось бежать что есть мочи.
24.12
他得猛跑一阵才能赶上公共汽车。
He had to sprint to catch the bus.
他得猛跑一阵才能赶上公共汽车。
Чтобы успеть на автобус, ему пришлось некоторое время бежать что есть мочи.
24.12
你原来是个不上台盘的人!
You obviously don’t know how to behave in public!
你原来是个不上台盘的人!
А ты, оказывается, себя вести не умеешь!
24.12
下了许多雪
выпало много снега
下了许多雪
нападало много снега
24.12
下了许多雪
Выпало много снега
下了许多雪
выпало много снега
24.12
yf102
dsx, Нападало тоже годится
24.12
dsx
yf102, ок
24.12

今天终于分手了,她说我欠火候。
Сегодня наконец расстались: она сказала, я бесхарактерный.
今天终于分手了,她说我欠火候。
Сегодня наконец расстались: она говорит, что мне не хватает опыта.
24.12
适当地安排自己的时间
как следует распределить своё время
适当地安排自己的时间
правильно распределить своё время
24.12
今天终于分手了,她说我欠火侯。
Сегодня наконец расстались: она сказала, я бесхарактерный.
今天终于分手了,她说我欠火候。
Сегодня наконец расстались: она сказала, я бесхарактерный.
24.12
坐井观天
погов. смотреть на небо, сидя в колодце (об узком кругозоре)
坐井观天
погов. смотреть на небо, сидя в колодце (об узком кругозоре)
24.12
“很高兴能帮到你!”他朝你竖起了大拇指,还有信封。“经过这么长时间以后,我觉得自己终于有所作为了……”
«Рад был помочь!» Он показывает большой палец и отдает тебе конверт. «Спустя столько времени я наконец чувствую, что сделал что-то важное...»
我觉得自己终于有所作为了
Я чувствую, что наконец сделал что-то важное
24.12
「莽夫或懦夫,哪个更好当?莽夫偶能有所作为,但懦夫却能活得长久。」 ~罗刹法师影鬃盖列许
«Кем лучше быть: дураком или трусом? Бывает, что у дураков случайно многое получается, зато трусы дольше живут». — Гелеш Тенегрив, маг-ракшас
莽夫或懦夫,哪个更好当?莽夫偶能有所作为,但懦夫却能活得长久。
«Кем лучше быть: дураком или трусом? Бывает, что у дурака что-то случайно получается, зато трусы дольше живут».
24.12
适当地安排自己的时间
распределить своё время
适当地安排自己的时间
как следует распределить своё время
24.12
有人给他撑腰打气,他自然趾高气扬,目中无人了。
With a lot of people backing him up, he would naturally be giving himself airs and looking down his nose at everybody.
有人给他撑腰打气,他自然趾高气扬,目中无人了。
Кто-то его поддерживал и воодушевлял, поэтому он, естественно, стал задирать нос, смотреть свысока.
24.12
也许是我少见多怪。
Maybe it is all due to my own ignorance.
也许是我少见多怪。
Возможно, я невежественен.
24.12
用不着少见多怪。
It is nothing to be surprised at.; It is nothing to get excited about.
用不着少见多怪。
Нечему удивляться.
24.12
<1分钟
Менее минуты
<1 分钟
Менее минуты
24.12
下了许多雪
Нападало много снега
下了许多雪
Выпало много снега
24.12
остроwok
dsx, примеры пишутся с маленькой буквы
24.12
dsx
остроwok, хорошо
24.12

卖瓜的说瓜甜
погов. продавец дынь всегда говорит, что [его] дыни сладкие (обр. в знач.: блюсти лишь собственные интересы)
卖瓜的说瓜甜
погов. продавец дынь всегда говорит, что [его] дыни сладкие (обр. в знач. : блюсти лишь собственные интересы)
24.12
泛爱众而亲仁
любить всех людей и сближаться с лучшими, достойнейшими
泛爱众而亲仁
конф. широко любить всех, но близко сходиться ― с гуманными
24.12
他全身晒得黝黑
он стал чёрным от загара
他全身晒得黝黑
он загорел дочерна
24.12
毛巾被(单)
махровый простыня; махровая простыня
毛巾被(单)
махровая простыня
24.12
(提台词人的)隐席
суфлерский будка; Суфлерская будка
(提台词人的)隐席
суфлёрская будка
24.12
拉加经委会/加勒比共同体/妇发基金加勒比次区域第四次世界会议筹备会议
拉加经委会/加勒比共同体/妇发基金加勒比次区域第四次世界会议筹备会议
Программа ЭКЛАК/ПРООН по океаническим ресурсам и развитию Латинской Америки
24.12
他全身晒得黝黑
Он весь сгорел
他全身晒得黝黑
он стал чёрным от загара
24.12
别想占我便宜!
Даже не пытайся лапать меня!
别想占我便宜!
Не думай поживиться за мой счёт!
24.12
和前任复合
снова сойтись с бывшим; вернуться к бывшему партнеру
和前任复合
снова сойтись с бывшим; вернуться к бывшему партнёру
24.12
记者总是消息灵通。
The reporters are always well-informed.
记者总是消息灵通
журналисты всегда хорошо осведомлены
24.12
别想占我便宜!
Не надейся!
别想占我便宜!
Даже не пытайся лапать меня!
24.12
抬高自己的身价
Набить себе цену
抬高自己的身价
набивать себе цену
24.12
维护自己的权益
защищать свои права
维护自己的权益
защищать свои права и законные интересы
24.12
我不是你们的老板,没必要拍我马屁。
Эй, я тебе не господин, можешь не подлизываться.
我不是你们的老板,没必要拍我马屁。
Я не твой босс, незачем ко мне подлизываться.
24.12
政府/工业界关于网络空间安全与信心的对话
Диалог между проавительствами и деловыми кругами по вопросу безопасности и надежности виртуального просранства
政府/工业界关于网络空间安全与信心的对话
Диалог между правительствами и деловыми кругами по вопросу безопасности и надежности виртуального пространства
24.12
配件表
assembly parts list
配件表
список деталей; assembly parts list
24.12
嗯,看来他们正在投资移动资产。
Значит, вы начали инвестировать в движимое имущество.
看来他们正在投资移动资产。
Значит, они инвестируют в движимое имущество.
24.12
你不过是个冠冕堂皇的值班保安。
Полиция — просто расфуфыренная ночная стража
你不过是个冠冕堂皇的值班保安。
Ты всего лишь расфуфыренный охранник.
24.12
光学手段探测{目标}
обнаружение обнаруживание цели оптическими средствами
光学手段探测{目标}
обнаружение цели оптическими средствами
24.12
{轨道}航程段探测
обнаружение обнаруживание на маршевом участке трактории
{轨道}航程段探测
обнаружение на маршевом участке траектории
24.12
(轨道)航程段探测
обнаружение обнаруживание на маршевом участке трактории
(轨道)航程段探测
обнаружение на маршевом участке траектории
24.12
但瑕不掩瑜,这次任务的表现很好。感谢协助,否则任务可能会失败。
Однако это не умаляет твоей роли в данной операции. Если бы не ты, ее успех был бы под вопросом.
但瑕不掩瑜,这次任务的表现很好。
Однако это не затмевает твоих заслуг в выполнении задания.
24.12
开始运作, 开始启动(戈尔巴乔夫语, 常指俄罗斯在转轨过程中出现的种种不尽人意的负面变化)
процесс пошёл
开始运作, 开始启动
процесс пошёл
24.12
“你不过是个冠冕堂皇的值班保安。”他望着你的眼睛。“这是一支军用步枪。我只会在级别相当的敌方指挥官面前放下枪。”
«Полиция — просто расфуфыренная ночная стража». Он смотрит тебе прямо в глаза. «Это боевое оружие. Я могу сложить его только перед вражеским офицером соответствующего звания».
你不过是个冠冕堂皇的值班保安。
Полиция — просто расфуфыренная ночная стража
24.12
丝锥筒夹
Цанга для метчика
丝锥筒夹
цанга для метчика
24.12
T型刀杆
Фреза пазовая
T型刀杆
фреза пазовая
24.12
探听…的口气
зондировать почву относительно; позондировать почву относительно; позондировать почву
探听…的口气
зондировать почву относительно...
24.12
转瞬即逝的成就
быстропроходящий успех
转瞬即逝的成就
быстропреходящий успех
24.11
人生就是一列开往坟墓的列车,路途上会有很多站,很难有人可以自始至终陪着走完。当陪你的人要下车时,即使不舍也该心存感激,然后挥手道别
Жизнь - это поезд до могилы, в пути будет много остановок, трудно быть сопровождаемым от начала до конца. Когда человек, провожавший вас, сойдет с поезда, даже если вам не хочется его отпускать, вы должны быть ему благодарны, а потом помахать рукой на прощание.
人生就是一列开往坟墓的列车,路途上会有很多站,很难有人可以自始至终陪着走完。当陪你的人要下车时,即使不舍也该心存感激,然后挥手道别
Жизнь - это поезд следующий к могиле. В пути будет много остановок, и вряд ли кто-нибудь будет сопровождать вас всю дорогу от начала до конца. Когда человек, сопровождавший вас, сойдет с поезда, как бы тяжело ни было с ним расставаться, поблагодарите его и помашите рукой на прощание.
24.11
[直义] 没有头脑的运气是个有窟窿的破要饭袋.
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усомнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
счастье без ума - дырявая сума
[букв.] 没有头脑的运气是个有窟窿的破要饭袋;
光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 傻子的运气是不可靠的.
счастье без ума - дырявая сума
24.11
撞了个窟窿的油船正在喷油。
из поврежденного танкера выливается нефть
撞了个窟窿的油船正在喷油。
Из получившего пробоину танкера брызжет нефть
24.11
汽车给子弹打得车身上尽是窟窿。
машина вся покрыта пулевыми отверстиями
汽车给子弹打得车身上尽是窟窿。
Автомобиль изрешечён пулями
24.11
迷人的美
обаятельная красота; обаятельный красота
迷人的美
обаятельная красота
24.11
整个街坊都在议论这件事。
The whole neighborhood talks about it.
整个街坊都在议论这件事。
вся округа обсуждает это происшествие
24.11
汽车给子弹打得车身上尽是窟窿。
The car was riddled with bullets.
汽车给子弹打得车身上尽是窟窿。
машина вся покрыта пулевыми отверстиями
24.11
撞了个窟窿的油船正在喷油。
The holed tanker was disgorging oil.
撞了个窟窿的油船正在喷油。
из поврежденного танкера выливается нефть
24.11
[直义] 没有头脑的运气是个有窟窿的破要饭袋.
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усумнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
счастье без ума - дырявая сума
[直义] 没有头脑的运气是个有窟窿的破要饭袋.
[释义] 光凭好运是不够的, 要有头脑, 要能把握住好运; 无知的人,愚蠢的人不可能把握住自己的运气, 他的运气是不可靠的.
[例句] - Помилуй бог, ну уж и враз! Выходит, счастлив Суворов! - усомнился офицер. Капрал обиделся и суровым голосом ответил: - Счастье без ума - дырявая сума, ваше
счастье без ума - дырявая сума
24.11
天天天天鹅鹅鹅!!!
СУОНН!
鹅鹅鹅
звукоподражание смеху
24.11
怎么会呢?
Как такое может быть?!
怎么会呢?
Как такое может быть? не может быть
24.11
你在开玩笑。
Гонишь.
你在开玩笑
Ты шутишь? Да ты шутишь! Это шутка? Ты серьезно?
24.11
波浪涌上岸坡
вкатывание волн на откос берегов
波浪涌上岸坡
волны бьются о берег, волны хлынули на берег
24.11
系紧跳伞服带子
зашнуровывать комбинезон
系紧跳伞服带子
застегнуть комбинезон
24.11
脚步点地
не касаться ногами земли
脚步点地
касаться ногами земли
24.11
又给我加上了两个角色
подвалило мне ещё две роли
又给我加上了两个角色
добавили мне ещё две роли
24.11
又给我加上了两个角色
подвалитьило мне еще две роли
又给我加上了两个角色
подвалило мне ещё две роли
24.11
槽刀片
Пластина канавочная
槽刀片
пластина канавочная
24.11
中国人民抗日战争
(简称:抗日战争、抗战)
Война Сопротивления китайского народа японским захватчикам (Война Сопротивления японским захватчикам);
Война китайского народа против японских захватчиков
中国人民抗日战争
Война Сопротивления китайского народа японским захватчикам;
Война китайского народа против японских захватчиков
24.11
新抗美利器
новое супероружие, которое в состоянии дать отпор американской агрессии
抗美利器
супероружие для противостояния Америке, антиамериканское супероружие
24.11
「狻猊下的石球有裂痕,易碎,勿踢。」
«Убедительная просьба не пинать каменный шар под статуей льва. Он очень хрупкий».
「狻猊下的石球有裂痕,易碎,勿踢。」
«Каменный шар под Суаньни имеет трещины и очень хрупок. Не пинать!».
24.11
新抗美利器
новое супероружие, которое в состоянии дать отпор американской агрессии
新抗美利器
новое антиамериканское супероружие
24.11
Сат Абхава
Skeletos, я изменил Ваш вариант. Вообще, предлагаю в переводах исходить из принципа языкового соответствия... без примеси "киселёвщины" с "соловьёвщиной"!
24.11
Skeletos
Сат Абхава, но ведь 抗美 разве не имеет значение «давать отпор американской агрессии»? При чем здесь российские ведущие Соловьев и Кисилев? По смыслу статей в континентальных, не подверженных западной или российской пропаганде, СМИ, где я увидел этот пример, речь идет именно об американской агрессии в отношении России, которая руками украинцев решила нанести стратегическое поражение России. Что, теперь и выражение 抗美援潮 тоже надо править?
24.11
Skeletos
Сат Абхава, я ни разу не видел программы Киселева и Соловьева, что такое «киселевщина» и «соловьевщина»?
24.11
Skeletos
Сат Абхава, смотрю в Яндексе это типа пропаганда?
24.11
Skeletos
Сат Абхава, 抗 - это же «сопротивляться», а сопротивляться можно только внешней силе. У нас есть 排 и 反 для передачи смысла «анти».
24.11
Сат Абхава
Skeletos, именно, что никакого "отпора агрессии" в семантике 抗美 (букв. "противодействовать Америке") не присутствует! А то, что Вы находите это слово в контекстах "американской агрессии в отношении России", ничего в его семантику не привносит. Я тоже могу найти (или создать) его в других контекстах, которые позволят мне перевести 新抗美利器 как "новый антиамериканский анало-говнет / русиш-вундервафля"! И что с того? Не лепите в китайскую фразу того, чего в ней нет (но Вам кажется)!
24.11
Сат Абхава
Skeletos: Сат Абхава, я ни разу не видел программы Киселева и Соловьева, что такое «киселевщина» и «соловьевщина»?

Так уж и "ни разу"?! "С Днём рожденья!" (с)
24.11
Skeletos
Сат Абхава, телевизор не смотрю, там смотреть нечего, новости беру из РБК, Лента, РИА и биржевого терминала.
24.11
Сат Абхава
Skeletos: Сат Абхава, телевизор не смотрю, там смотреть нечего, новости беру из РБК, Лента, РИА и биржевого терминала.

Насколько я вижу, разница небольшая...
24.11
Skeletos
Сат Абхава, так как тогда по Вашему тогда переводится 抗美援朝? Вы будете править это слово?
24.11
Skeletos
Сат Абхава, и 抗日 тоже будете править?
24.11
Skeletos
Сат Абхава, кстати, ваш пример, выделенный жирным шрифтом, носит оскорбительный для меня характер.
24.11
Skeletos
Сат Абхава, со мной не надо разговаривать таким тоном
24.11
Сат Абхава
Skeletos: Сат Абхава, так как тогда по Вашему тогда переводится 抗美援朝? Вы будете править это слово?

Это не "слово", а "словосочетание", которое буквально значит "抗美援朝" ("противодействовать Америке и поддерживать Корею"). И в исторической проекции при переводе этого словосочетания могло появляться понятие "вторжение, агрессия". т.к. оно реально имело место. Но в сочетании 抗美 этой семантики нет! Например, в газетном заголовке "法國首次禁止抗美遊行" ("Во Франции впервые запретили антиамериканскую демонстрацию") нет даже и намёка на "американскую агрессию"! Так и в приведенном Вами словосочетании 新抗美利器 слово 抗美 значит "противоамериканский, антиамериканский", а "отпор американской агрессии" — это уже влажные фантазии "Z-патриотов"!
24.11
Сат Абхава
Skeletos: Сат Абхава, кстати, ваш пример, выделенный жирным шрифтом, носит оскорбительный для меня характер.

А то, что Ваш перевод, который Вы здесь стремитесь закрепить, не только является неверным, но бросает тень на Ваши профессиональные качества как китаиста — это Вас не заботит?

Если я оскорбил Ваши "Z-патриотические чувства", то подайте на меня в суд. Это ведь сейчас так модно, к тому же Вы — юрист.
24.11
Skeletos
Сат Абхава, я повторяю, я никому не позволю разговаривать со мной таким хамским тоном. Больше мне не пишите, всего хорошего!
24.11
Сат Абхава
Skeletos: Сат Абхава, со мной не надо разговаривать таким тоном

Вы всегда можете прервать этот разговор! А то, каким тоном здесь с кем разговаривать, я решу как-нибудь сам!
24.11
Сат Абхава
Skeletos: Сат Абхава, я повторяю, я никому не позволю разговаривать со мной таким хамским тоном. Больше мне не пишите, всего хорошего!

И моё Вам с кисточкой!
24.11
Сат Абхава
бкрс, остроwok, прошу обратить внимание на очередное "Z-обострение" в Словаре
24.11
остроwok
Сат Абхава: в исторической проекции при переводе этого словосочетания могло появляться понятие "вторжение, агрессия". т.к. оно реально имело место. Но в сочетании 抗美 этой семантики нет!

В теории все 抗X должны переводиться одинаково.
24.11
бкрс
Сат Абхава, на личности, в любом случае, не стоит переходить. Skeletos даже не настаивал на переводе, а хотел разобраться.
24.11
бкрс
По слову, как я полагаю, всё из-за того, что в 抗美 нет других вариантов. Тут по отдельности 抗美 и 利器 можно исправить, ценные слова.

新 стоит убрать, т.к. все примеры без него.

Я бы перевёл "супероружие для противостояния Америке" или даже "супероружие против Америки".
"антиамериканское" если именно нужна яркая фраза, а не смысл.
"агрессии" тут конечно нет, хотя в отдельном 抗美 мне кажется возможно в одном из вариантов.
24.11
бкрс
"для защиты от Америки" теоретически может
伊朗最需要中国的三款武器,每款都是抗美利器
хотя "противостояния" тут подходит
24.11
Сат Абхава
бкрс: Сат Абхава, на личности, в любом случае, не стоит переходить. Skeletos даже не настаивал на переводе, а хотел разобраться.

Я где-то лично оскорбил Skeletos?! Я лишь констатировал, что вплетение в перевод "американской агрессии" попахивает "киселёвщиной" и "соловьёвщиной", а также "влажными фантазиями Z-патриотов". И отметил, что я могу подобрать такой контекст, в котором 新抗美利器 зазвучит как "новый антиамерианский анало-говнет", что вряд ли станет аргументом для добавления значения "анало-говнет" в статью 利器.

А уж принимать всё это на личный счёт и заявлять об оскоблении чувств — это личный выбор Skeletos. Нисколько не намерен ему в этом препятствовать...
24.11
Сат Абхава
остроwok: В теории все 抗X должны переводиться одинаково.

Такой "теории" не знаю! Ознакомьте меня с ней, пожалуйста!

По Вашей "теории", "папа" = "батя", а потому "папа римский" = "батя римский"...
24.11
остроwok
Сат Абхава, а какие есть препятствия тому, чтобы 抗美 переводилось аналогично тому, как переводится 抗日?
24.11
Сат Абхава
остроwok: Сат Абхава, а какие есть препятствия тому, чтобы 抗美 переводилось аналогично тому, как переводится 抗日?

Не понял вопроса...
抗日 = "противояпонский, антияпонский"
抗美 = "противоамериканский, антиамериканский"
Какие проблемы?
24.11
остроwok
Сат Абхава, а ещё сопротивляться, противодейсвовать. бкрс уже дополнил
24.11
Сат Абхава
остроwok: Сат Абхава, а ещё сопротивляться, противодейсвовать. бкрс уже дополнил

Кто бы возражал?!

А где в 抗美 "противодействовать американской агрессии"? Не подскажете?
24.11
ellash
бкрс, Сат Абхава, остроwok, интересно бы знать, кто выдумал этот пример, он нигде, кроме как здесь, не встречается. И смысла в нем маловато, поскольку оружие политических пристрастий иметь не может.
24.11
остроwok
Сат Абхава, "противодействовать Х агрессии" вполне возможно при переводе 抗X, зависит от контекста.
24.11
остроwok
ellash: он нигде, кроме как здесь, не встречается

Это из новостей, которые как раз могут быть ангажированы. Без контекста это антиамериканское супероружие.
24.11
Сат Абхава
ellash: бкрс, Сат Абхава, остроwok, интересно бы знать, кто выдумал этот пример, он нигде, кроме как здесь, не встречается. И смысла в нем маловато, поскольку оружие политических пристрастий иметь не может.

В Z-пропаганде всё может!
24.11
ellash
остроwok, из каких новостей?
Дело даже не в ангажированности, а просто "антиамериканское оружие" звучит странно. В нем такой чип заложен, что против никого другого оно не сработает?
24.11
Сат Абхава
остроwok: Сат Абхава, "противодействовать Х агрессии" вполне возможно при переводе 抗X, зависит от контекста.

"От контекста"? Я выше уже писал, как я могу интерпретировать подобные словосочетания.
24.11
ellash
Сат Абхава, Нет таких крепостей, которых не могли бы взять большевики
24.11
остроwok
ellash: "антиамериканское оружие" звучит странно. В нем такой чип заложен, что против никого другого оно не сработает?

Это нужно спросить у китайцев, которые это писали.
24.11
Сат Абхава
остроwok: Это из новостей, которые как раз могут быть ангажированы.

Даже из новостей... Словосочетание "американская агрессия" — это чистой воды "соловьёвщина", т.к. слово "агрессия" в приложении к стране значит "нападение одного государства на другое с целью захвата территории, уничтожения или ограничения его независимости и насильственного подчинения его населения захватчику." А потому на настоящий момент в мире существует лишь "российская агрессия" по отношению к Украине. Вот когда американские войска, преследуя все выше указанные цели, вступят в пределы РФ, тогда и поговрим об "американской агрессии".
24.11
Сат Абхава
ellash: остроwok, из каких новостей?
Дело даже не в ангажированности, а просто "антиамериканское оружие" звучит странно. В нем такой чип заложен, что против никого другого оно не сработает?

Да, разве Вы не знали?! Оно убивает исключительно американцев, строго по паспорту! Это российский ответ украинским "боевым комарам", которые атакуют исключительно русских... нет, они куда умнее — не просто "русских", а "россиян" во всем нац.многообразии!
24.11
остроwok
ellash, в общем, я вернула, т. к. примеров полно. Как Вы опять их не видите - для меня загадка.
24.11
Сат Абхава
остроwok: ellash, в общем, я вернула, т. к. примеров полно. Как Вы опять их не видите - для меня загадка.

Да, конечно, пускай будет. "Анти-пиндошн-русиш-вундервафля"... Куда же без нее!
24.11
бкрс
抗x利器 это явно устойчивый оборот на все страны и явления.

Не все могут обсуждать заряженные слова без драм.

抗美 самое нейтральное тут для стран ввиду удалённости, в отличии от 抗中, 抗俄 с ровно тем же значением.
24.11
остроwok
Сат Абхава, почему сразу русиш, вот тайваниш пример:
華為再推新機抗美利器?

ираниш: 伊朗抗美利器

китаиш: 美国应该认识到,中国的科技是抗美利器。
24.11
Сат Абхава
остроwok: Сат Абхава, почему сразу русиш, вот тайваниш пример:
華為再推新機抗美利器?

"Анти-пиндошн-тайваниш-..." ?! Это что-то новенькое! В первый раз слышу, чтобы у нас тут антиамериканское оружие разрабатывали.
24.11
бкрс
抗日 в основном значении речь о конкретном событии, которое стало по сути нарицательным, вряд ли для других стран это распространяется. Хотя у 抗 "обороняться" (抵抗, 抵挡), поэтому вариант "для защиты от Америки" вполне возможен, агрессия там или что, это уже за скобками.

Для "не стран" это ближе к защите 抗癌利器 抗风利器
24.11
Сат Абхава
бкрс: 抗x利器 это явно устойчивый оборот на все страны и явления.



Сойдемся просто на "анти-...-вундервафля"
24.11
бкрс
Как минимум, очевидно, что пример интересный/сложный.
По хорошему, можно для всех больших стран, но лучше 抗X для каждой.
24.11
Сат Абхава
бкрс: 抗日 в основном значении речь о конкретном событии, которое стало по сути нарицательным, вряд ли для других стран это распространяется. Хотя у 抗 "обороняться" (抵抗, 抵挡), поэтому вариант "для защиты от Америки" вполне возможен, агрессия там или что, это уже за скобками.

Для "не стран" это ближе к защите 抗癌利器 抗风利器

抗 - "противоборствовать, противостоять" практически в любом контексте.
24.11
Сат Абхава
остроwok: 中国的科技是抗美利器

Какого, оказывается, высокого мнения Китай о своей науке...
24.11
остроwok
Сат Абхава, высокая самооценка лучше, чем низкая
24.11
Сат Абхава
остроwok: Сат Абхава, высокая самооценка лучше, чем низкая

— Лучше умереть от мании величия, чем от комплекса неполноценности! — сказал Винни-Пух.
— Раз уж "умереть", то не один хрен от чего?! — возразил Пятачок.
24.11
ellash
остроwok, бкрс, примеры нашла, хотя их вовсе не так уж много. Прозевала, вероятно, потому что ввела полностью 新抗美利器. И еще оттого, что мой поисковик в упор не видит 繁体.
Однако, помнится мне, что по правилам БКРС не следует вводить примеры, имеющие политический оттенок. И смотрите, как у нас поссорились "Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" из-за этого примера! Оба талантливые переводчики, оба приносят много пользы словарю и вот на же! Я бы предложила все таки удалить, а вместо него ввести, к примеру, 抗癌利器
Заодно проиллюстрировать переносное значение "оружия"
24.11
бкрс
ellash, https://bkrs.info/p281
тут есть лингвистическая ценность, хотя бы потому, что мы затруднились перевести

Удалять задним числом смысла нет, да и не политический это пример, "оружие против страны Х", это реальность.

Поссорились из-за неумения/нежелания вести дискуссию из принципа, обычное дело сейчас, в чём, конечно, ничего хорошего нет.
24.11
бкрс
О, 抗 - "для сдерживания"
24.11
ellash
бкрс, Перевод простой, оружие против Америки. Трудности возникли из-за стремления внести в перевод то, чего в оригинале не было. Хотя в подтексте, вероятно, и есть. И этот подтекст и несет нежелательное политическое содержание. Оно многих задевает.
Почему нет смысла "удалять задним числом"? Ведь любое удаление -"задним числом". Сначала кто-то написал, а потом кто-то удалил.
24.11

幽默常常不只是一笑了之的事。He has a good sense of humor。
Humor is often more than a laughing matter.
幽默常常不只是一笑了之的事。
Humor is often more than a laughing matter.
24.11
武器室的钥匙
Ключ от оружейной
武器室的钥匙
ключи от оружейной
24.11
战争已结束
Война окончена
战争已结束
война окончена
24.11
驾驭局势
control the situation
驾驭局势
контролировать ситуацию
24.11
驾驭形势
have the situation well in hand
驾驭形势
держать ситуацию под контролем
24.11
这匹马不好驾驭。
It is very hard to control this horse.
这匹马不好驾驭
этой лошадью трудно управлять
24.11
Ставропольский институт управления Московской государственной академии приборостроения и информатики 莫斯科国立仪表制造和信息技术大学斯塔夫罗波尔管理学院
СИУ МГАП
莫斯科国立仪表制造和信息技术大学斯塔夫罗波尔管理学院
Ставропольский институт управления Московской государственной академии приборостроения и информатики; СИУ МГАП
24.11
Ставропольский институт упрааления Московской государственной академии приборостроения и информатики 莫斯科国立仪表制造和信息技术大学斯塔夫罗波尔管理学院
СИУ МГАП
Ставропольский институт управления Московской государственной академии приборостроения и информатики 莫斯科国立仪表制造和信息技术大学斯塔夫罗波尔管理学院
СИУ МГАП
24.11
我的搭档也中枪了。他还在医院里。
Моего напарника тоже ранили. Он сейчас в больнице.
我的搭档也中枪了。
Моего напарника тоже ранили.
24.11
我也中枪了——两次。我已经完全尽力了。
В меня тоже попали — дважды. Я сделал все, что было в моих силах.
我也中枪了——两次。
В меня тоже попали — дважды.
24.11
说不定我们能用得上。
Я придумала, как их использовать.
说不定我们能用得上。
Может быть, нам пригодится.
24.11
长得不寒碜
довольно симпатичный
长得不寒碜
довольно симпатичный; недурён собой
24.11
气得说不出话来
задыхаться от гнева; безмолвный от гнева
气得说不出话来
задыхаться от гнева
24.11
我不做白工。
Бесплатно я ничего делать не буду.
我不做白工
бесплатно я ничего делать не буду
24.11
这有什么寒碜。
There’s nothing to be ashamed of.
这有什么寒碜
ничего стыдного в этом нет
24.11
长得不寒碜
not bad-looking
长得不寒碜
довольно симпатичный
24.11
由你作主。
It’s up to you.
由你作主
решать тебе
24.11
没胡萝卜,没有百里香,没有龙蒿。啥材料都没了!
Морковки нет, чабреца нет, эстрагон тоже весь вышел!
没胡萝卜,没有百里香,龙蒿也用完了。
Морковки нет, чабреца нет, эстрагон тоже весь вышел!
24.11
等不及了。
Разумеется, я рад.
等不及了
не терпится, заждался, невтерпёж
24.11
他不是穿给尤瑞安看的,是为了让她父亲刮目相看。她父亲挑女婿只看钱。
Так ведь и Снорри не для Йорун прихорашивается, а для ее отца. А тому от зятя только богатства и надо.
他不是穿给她看的,是为了让她父亲刮目相看。她父亲挑女婿只看钱。
Так ведь и он не для неё прихорашивается, а для ее отца. А тому от зятя только богатства и надо.
24.11
一心寻宝为乐。”
И вот шахтером стала".
一心寻宝为乐
думать только о том, как развлечься и заработать
24.11
断送的事业
проваливать дело в результате; провалить дело в результате
断送的事业
проваленное дело
24.11
面上着绘疑可样图的瓶空。上瓶不有少缝裂,痕伤累累,但你给用够足了。
Яатсуп аклытуб с йокледто йоньлетинмос итсоннец. Ано ясв отыркоп имакшутиваз и имяинелбулгу, он ялд йешав илец тедйос.
面上着绘疑可样图的瓶空。上瓶不有少缝裂,痕伤累累,但你给用够足了。
Пустая бутылка с отделкой сомнительной ценности. Она вся покрыта завитушками и углублениями, но для вашей цели сойдет.
24.11
太晚了。火花已经熄灭。我指望你好歹能带给我金子或者是天赋,毕竟是你打断了这场重要审问。
Слишком поздно. Искру загасили. Надеюсь, ты принес мне как минимум золото или божественные дары, раз прервал такой важный допрос.
火花已经熄灭。
Искры уже погасли.
24.11
挽留客人
уговаривать гостя остаться
挽留客人
уговаривать гостя остаться; не отпускать гостя
24.11
100 следующих