Kakatka - все правки
谢韦尔钢铁公司
xiè wéi ěr gāngtiě gōngsī
северсталь
17.08
切烈波维茨
qiē liè bō wéi cí
Череповец
17.08
惜言如金
xī yán rú jīn
беречь слова как золото обр. неразговорчивый, молчаливый, серьезный, говорящий по делу
在聚会上, 他常常惜言如金, 一声不吭 на встречах он часто молчалив, ни произносит ни звука
惜言如金的父亲少言寡语, молчаливый отец скуп на слова
16.09
承认事实
_
admission of facts
承认事实
chéngrèn shìshí
признавать факты; admission of facts
16.02
承担后果
_
take the consequence
承担后果
chéngdān hòuguǒ
отвечать за последствия; take the consequence
16.02
сарма
Kakatka, по правилам, если оставляется английский, то не нужно проставлять чтение.
16.02
Kakatka
тогда исправьте на более верный вариант)
16.02

皮厚
_
thick-skinned
皮厚
píhòu
прочный, надежный
德系车皮厚 машины немецкого производства надежные
15.12
情绪 эмоции и чувства
遗憾 сожаление
15.09
烦透了
_
fed up (with)
烦透了
fántòule
1) быть сытым по горло; надоесть, наскучить, приесться
2) to be fed with to be fed to the back teeth
我被央行烦透了! - Я уже сыт по горло центробанком!
受够了!真是烦透了! - С меня хватит! Я действительно сыт по горло!
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
15.06
学法
_
1) 学习法律。
2) 学校的法规。
学法
_
метод изучения
1) 学习法律。
2) 学校的法规。
14.06
票站
_
polling station
票站
_
избирательный участок
14.06
飞行记录仪
_
flight recorder
飞行记录仪
_
черный ящик
14.06
优权
yōuquán
преимущественное право, приоритет
14.04
一觉
yījué
приснуть, задремать
一觉
yījiào
приснуть, задремать
14.04
惊涛骇浪
jīngtāohàilàng
страшные валы и яростные волны (обр. о необычайных перипетиях, чрезвычайных событиях)
惊涛骇浪
jīng tāo hài làng
страшные валы и яростные волны (обр. о необычайных перипетиях, чрезвычайных событиях), опасные потрясения
14.04
开门的
kāiménde
швейцар, привратник
14.04
跑信的
pǎoxìnde
вестник; посыльный
跑信的
pǎoxìnde
вестник; посыльный, курьер, рассыльный
14.04
站岗的
zhàngǎngde
часовой
14.04
为此侍者
wèicǐ shīzhe
Тот, кто написал эти стихи (классический китайский язык 文言wényán)
14.04
僵持
jiāngchí
схватываться намертво; ни туда ни сюда; не уступать друг другу, упрямо отстаивать (свою установку)
僵持
jiāngchí
схватываться намертво; ни туда ни сюда; не уступать друг другу, упрямо отстаивать (свою установку); зайти в тупик;
14.03
迎接挑战
yíngjiē tiǎozhàn
принять вызов
迎接挑战
yíngjiē tiǎozhàn
принять вызов; решить проблему
14.03
识货
shíhuò
способность оценивать (различать плохое и хорошее); знать толк (в чём-л.)
识货
shíhuò
способность оценивать (различать плохое и хорошее); знать толк (в чём-л.), понимать, что к чему
14.03
气像人员
_
meteorologist
气像人员
qì xiàng rén yuán
метеоролог
14.03
讲解员
jiǎngjiěyuán
истолкователь, толкователь, комментатор; экскурсовод
讲解员
jiǎngjiěyuán
истолкователь, толкователь, комментатор; экскурсовод, гид
14.03
大学者
dàxúezhě
ученый
14.02
富有
fùyǒu
1) быть богатым (чём-л.); обладать в изобилии (в избытке)
富有经验 иметь богатый опыт
富有思想 обладать богатыми идеями
2) зажиточный, богатый
富有
fùyǒu
1) быть богатым (чём-л.) ; обладать в изобилии (в избытке)
富有经验 иметь богатый опыт
富有思想 обладать богатыми идеями
2) зажиточный, богатый, состоятельный
14.02
大多
dàduō
в большей части, более чем наполовину
大多
dàduō
в большей части, более чем наполовину, большинство
14.02
自此以后
_
henceforth
自此以后
zì cǐ yǐ hòu
1) henceforth
2) отныне, впредь, с этого времени
14.02
罗斯
luósī
Рос (имя)
罗斯
luósī
1) Рос (имя)
2) Русь (Киевская Русь; с IX века государственное образование на среднем Днепре) (госуд)
14.02
卡罗斯
kǎluósǐ
Карлос
14.02