受够了
shòugòule
сыт по горло, хватит
Достало
Как мне это надоело
shòu gòu le
enough of it:
我受够了,停止吧。 It has got to be stopped. I've had enough of it.
我受够了你的侮辱,不能再容忍了。 I've had enough of your insolence, and I'm having no more.
shòugòule
enough of itв русских словах:
хорошенького понемножку
ирон. 算是享受够了; 好事要适可而止
примеры:
我受够了,停止吧。
С меня хватит, стоп.
我受够了你的侮辱,不能再容忍了。
С меня хватит от тебя унижений, больше я терпеть не могу.
您真让我受够了
как вы меня достали
够了,真受够了
С меня хватит, бортель-мортель!
对。但是我真的受够了。
Да. Но для меня это был последний бой.
不过它最后还是找到了问题的根源,是一种叫作迁跃跟踪者的怪物在从中捣鬼。无论出现在什么地方,它们总是习惯于扰乱魔法能量流。我已经受够了,把它们都干掉。
Он отыскал-таки источник проблемы – мерзкую тварь под названием прыгуана. Они изменяют течение магических потоков везде, где бы ни находились, но я больше не намерен этого терпеть!
啊!有只狗头人趁我们忙着对付龙族时跑进营地闹腾了一番。稍不留神,它们就来捣乱……我真是受够了!
Уф! Один из снобольдов устроил погром в нашем лагере, пока мы бились с драконом. Эти снобольды вредят нам, стоит только отвернуться. Сколько можно?!
这阵子有个被遗忘者炼金师跑来这里偷东西。我通常都假装视而不见,但是他先后溜进来三次,偷走了不少补给品……我受够了!
Есть тут один аптекарь-отрекшийся, который уже давно всюду нос сует. Так бы мне на него и наплевать, но уже три раза он пробирался в мой лагерь и тырил мое снаряжение... Сколько можно?!
我受够了旋翼机。是的,它们能飞,可对一个真正的侏儒来说那又怎么足够呢?一个真正的侏儒要飞,就得带着翅膀飞!
С гирокоптерами я закончил. Все в порядке, они работают. Но разве настоящему гному этого достаточно? Я хочу настоящего полета, с КРЫЛЬЯМИ!
刺枝林地的狼人受够了。加入我们!角鹰兽管理员可以把你直接带到我们的家去。任何愿意战斗的<race>,狼巢之母尤尔莉卡都欢迎。
Но с воргенов с поляны Когтистых Ветвей хватит. Присоединяйся к нам! Укротитель гиппогрифов может отправить тебя прямо в наш дом. Повелительница логова Ульрика будет рада <любому/любой:r> |3-2(<раса>), <который/которая:r> хочет присоединиться к битве.
加加恩·火锤和他的黑铁矮人部下驻守在三号挖掘场中的石门处,而我们对那扇门背后的秘密一无所知!这帮家伙老是干扰我们的作业,我受够了!神圣遗物学会是唯一有权处置奥达曼古器的组织!
Галганн Огнемолот и его банда дворфов из клана Черного Железа заняли третий раскоп и охраняют какую-то дверь, о которой мы ничего не знаем! Они мешают нам работать. Причем их здесь вообще быть не должно. Только у Реликвария есть официальное разрешение на изучение артефактов на территории Ульдамана!
我受够了!
Сил моих больше нет!
够了,<name>。我受够了。
Все, <имя>. С меня хватит.
我受够了他的把戏。英雄们正在挥洒热血拯救这个世界,而堕落王子却在扮演衰落王国的伟大领袖浪费我们的时间。
Хватит с меня его игр. Этот падший принц тратит наше время, изображая из себя повелителя разрушенного королевства, когда настоящие герои рискуют жизнью, пытаясь спасти этот мир.
我们已经受够了。铸造厂的工作环境简直无法忍受,到处都是烈火、独眼魔、火元素、地狱火和强盗一样的冒险者!但最可恨的还是高温。
С нас хватит! Условия работы в Литейной совершенно невыносимы, учитывая все это пламя, огронов, огненных элементалей, жару и без конца наведывающихся сюда искателей приключений! Но хуже всего это пекло!
我已经受够了!我和我的小伙子们准备罢工,可我们需要雇佣一些保镖,可我在悬槌堡里找到的唯一一个愿意接受这份工作的家伙只收埃匹希斯水晶作为报酬。
С меня довольно! Мы с моими парнями собираемся объявить забастовку, но нам нужен кто-то, кто бы обеспечивал безопасность. А единственный кретин из Верховного Молота, который согласился на эту работу, принимает оплату лишь в апекситовых кристаллах.
多年的经验告诉我,老办法总是好办法,而且不是没有原因的。我现在受够了替代的挖掘方法,只想一心一意使用正确的手段。
Методом проб и ошибок я пришел к выводу, что старые проверенные способы обычно и есть самые лучшие. Так что я завязал с разработкой альтернативных способов раскопок и буду теперь делать все как положено.
我受够了,我要悬赏那只该死的黄蜂。
Все, хватит. Предлагаю награду тому, кто уничтожит мерзкого шершня.
你知道吗?我在这里读这份欢迎信读了一整天了。受够了。
Знаешь, что... Я читаю одно и то же приветствие целый день. Хватит.
我已经受够了这种傲慢!
Я сыт этой наглостью по горло.
你知道吗?我每天都读这一段东西,真是受够了。
Знаешь что... Я читаю одно и то же приветствие дни напролет. Хватит.
我们应该赶快过去。我再也不想来噬渊了,我受够了。
Давай выбираться отсюда. Я уже сыт Утробой по горло.
村庄的资源谁都来抢,我们真是受够了。
Как же нам надоело, что все крадут наши ресурсы!
我受够了这些卡牌!
Мне больше не взять!
人人都想偷我的藏宝图,我真的受够了。
Каждый встречный пытается украсть мои карты сокровищ. Как мне это надоело...
狗头金刚受够了冒险者来拿走蜡烛……
Герои всегда трогай свечку. РОБОЛЬД устал...
我接受过凯尔萨斯王子的亲自指导,你明白吗。所以——请不要太过分。我在家乡已经受够了。
Меня обучал сам принц Кельтас, знаешь ли. Так что не надо меня судить. Мне этого и дома хватает.
没教养的家伙!我真是受够了那些魔像。
Наглая девчонка! Мне надоели твои дурацкие големы.
「我在教团待了一段时间,但我受够了整天听人指挥。」
«Я провела некоторое время в Легионе, но целый день выполнять приказы — это не для меня».
受够了兰卡手下长年累月的空袭滋扰,马利夫树林的巫婆找到了新的佣兽。
После долгих лет насмешек и нападений прислужников Ранкела с воздуха, ведьмы Маралифского леса обзавелись новыми питомцами.
我受够了。
Мне надоело.
又是洞窟。虽然我自己是受够了待在地底下,但如果你要进去的话,我还是会跟着你。
Опять пещера. Я лично под землей предостаточно времени провела, но, если хочешь туда, я с тобой.
或许现在的生活够好了。不过……我受够了在外面和马儿一起睡;我想要一个真正的家,真正的父母。而不是……现在这样。
Думаю, могло бы быть хуже. Но... я так устал спать на улице рядом с лошадьми. Хотелось бы мне, чтобы у меня был настоящий дом, настоящие родители. А не... это.
黑夜沼泽里的怪音、恐怖怪物的传说,我们已经受够了,现在这个法师又到我们镇里来了。
А еще эти странные звуки с болот по ночам, слухи про чудовищ, а теперь еще колдун этот у нас поселился.
所有人都欺负我。我受够了!
Все меня пинают. Ну хватит!
好吧,你也受够了。
Ладно, с тебя довольно.
听着,我受够了这地方。那些垫背的笨蛋与我无关,所以别挡我的路。
Лично мне тут делать больше нечего. Хочешь, хоть в порошок разотри этих болванов, мне плевать. Только под ногами мне не мешайся.
因为我们已经受够了一个会抛弃自己人民的帝国。
Мы воюем, потому нам надоело проливать кровь за Империю, которая не желает проливать кровь за нас.
噢……我受够了……
Ох, опять... Не впутывай меня в это...
这还值得吗?你什么时候会觉得受够了并且离开?
Стоит ли оно того? Как решить, что уже хватит, и просто бросить все?
这太荒谬了。这是歧视……是侮辱!我受够了来自四面八方的迫害!
Это возмутительно. Неуважение... оскорбления! Меня травят со всех сторон - я не могу больше!
我受够了。能出来真好,好好玩一下。
Я так устала отдавать контракты всем остальным, а сама сидеть дома, как волчица в берлоге. Было приятно немного выйти, развеяться.
那里已经有好一阵子常发生怪事情,但这次经验……让我受够了。我再也不想回去索瑟海姆了。
Тут и так что-то странное творилось, но после этого... Хватит с меня. Не поплыву больше на Солстейм.
因为我们已经受够了一个抛弃自己人民的帝国。
Мы воюем, потому нам надоело проливать кровь за Империю, которая не желает проливать кровь за нас.
这还值得吗?你什么时候会觉得受够了然后离开?
Стоит ли оно того? Как решить, что уже хватит, и просто бросить все?
“我受够了,不想再折腾了。”(总结。)
«С меня хватит». (Подвести итоги.)
那个谎话连篇的诈欺犯……我受够了!结束吧,明白了吗?你的调查——结束了。
Вранье, интриги... хватит! Хва-тит, слышите? Всё, ваше расследование — окончено.
当他说他∗受够了∗还有∗精神失控∗的时候,听起来不像是开玩笑。听起来像是一个很不安分的人。
Когда он говорил, что ∗заебался∗ и ∗не вывозит морально∗, это не было похоже на шутку. Это было похоже на полный эмоциональный раздрай.
“我要租个房间,科迪,租个好的……”这部分有些莫名其妙。“我不在乎,我他妈受够了。我心里受不了了。”
Сниму комнату, Корти, да пошикарнее... — Следующие слова разобрать невозможно. — Да похуй, я заебался. Не вывожу морально.
他已经受够了,现在他真的准备惹毛他们了。
С него хватит. Сейчас он им пройдется по мозолям.
“你∗需要∗做的就是从我的面前滚开!”你能听到他挤压啤酒罐时,铝制外壳断裂的声音。“我受够了跟你们这两个混蛋解释。他死了,结束!”
∗Нужно∗ вам, копы сраные, только одно: отъебаться от меня уже! — Он так сжимает банку, что ты слышишь, как алюминий хрустит у него в кулаке. — Я, блядь, и так наизнанку вывернулся, вам тут отвечая. Он сдох, и дело с концом!
“还有,让……把你的种族科学理论稍微放松一点。他已经受够了。”他挂断电话,然后转向你。
«И да. Жан... Давай полегче с расовой наукой. С него уже довольно». Он вешает трубку и снова оборачивается к тебе.
我们走吧,警官。我已经受够了。
Идемте, офицер. С меня уже хватит.
好吧,确实挺恶心的。我已经受够了。
Ладно, это довольно отвратительно. С меня хватит.
听上去像是个地方。我受够了,还是谈点别的吧。
Похоже, это какое-то место. Достаточно с меня географии. Сменим тему.
他怒火中烧——来了……!一副∗妈的我受够了∗的极度冷漠。
В нем вспыхивает гнев — вот-вот, вот оно! Обжигающая апатия ∗с меня хватит∗.
他们都忘了我,我受够了。我正设法摆脱掉魔法和护身符 -- 我再也不想跟法师有任何瓜葛。
Они все от меня отвернулись. С меня хватит! Никаких больше гримуаров и амулетов. Не желаю иметь ничего общего с чародеями.
哈,哈,哈!森林!听着,你这地狱般的丛林!我已经受够了!我要收拾行李并搭上第一班船离开!
Ха-ха-ха! Пускай слушает! Эй, проклятый ты бурелом! С меня хватит! Я сваливаю отсюда на первом же корабле!
如果你受够了妓女和怪物,在东边有一条路通往河边,你可以从那里接近营区的福利社。从那里之後你就得潜行前进。
Если и девки, и чудовища тебя уже достали, на востоке есть тропинка, которая ведет к реке, там солдатская столовая. Оттуда придется тайком пробираться через весь лагерь.
当然,欢迎欢迎。我是费欧拉凡堤,一介商人。抱歉我先问个问题,你可是受雇前来猎杀水怪的吗?我受够了这个地方,我很高兴这封锁总算要结束了…
Прошу! Смотри, сколько угодно. Мое имя Фьораванти, я купец. Прошу простить мое любопытство, но разве тебя не наняли убить кейрана? Этот городишко мне окончательно опостылел, и я буду рад уехать отсюда при первой же возможности.
等你受够了浮港的问题後再来找我。
Посидите пока во Флотзаме, потом поговорим.
我求你们大发慈悲!我受够了…求求你们…
Пощадите! Я не могу больше, хватит...
但是我受够了必须选择两害之轻。
Я ужасно устал выбирать меньшее зло.
当然是我写的!人们已经受够了这个和尼弗迦德勾结的自大小丑。我决定要让他们擦亮眼睛。
Ну конечно! Этот надутый паяц, который якшается с Нильфгаардом, людям и так поперек горла сидит, и я решил приоткрыть им глаза на правду.
当你倒下的时候,我觉得我受够了。
Когда ты упал, я думал, уже все.
要回帐棚那里么?现在营区应该舒适而空旷。我今天已经受够了。
Пойдем в шатер? В лагере сейчас пусто, уютно. Войны мне на сегодня хватит.
救援终於出现了!我想我受够了。
Ты нам поможешь? Ох, я уж думал, не выберусь отсюда.
我受够了这被诅咒的地方。该死的彗星、方形硬币…以及那他妈的迷雾!
Хватит с меня этого проклятого места. Кровавые кометы... Монеты квадратами... Да еще мгла эта гребаная!
我受够了这种问题。
Мне уже надоело отвечать на этот вопрос.
我受够了这种疲於奔命。
Ладно. Хватит в игрушки играть.
我受够了这些胡言乱语。
Хватит с меня этой байды.
我们受够了你们的诡计和阴谋!
Достаточно вы нас дурили и обсчитывали!
不。我受够了精灵和他们的秘密。
Нет. Хватит с меня эльфов и их секретов.
我已经对这一切都受够了…
Хватит с меня этой работы...
我受够了。你太弱了,你只是在想办法拖延而已。
Ладно, хватит уже. Ты слабак и просто не хочешь драться.
别把我当白痴。你对她们施暴很多年了。最后她们受够了,所以才逃走了,我没说错吧?
Не держи меня за идиота, ты ее много лет колотил. В конце концов они не выдержали и убежали. Так?
我解释了好多次,已经受够了。下一次出战,我会跟着拉尔维克的年轻人出航,让他们瞧瞧我的厉害。
Говорю им, говорю... Сил больше нет. Поплыву с молодыми из Ларвика в поход, покажу, из какого я теста.
你们又来了,没问过我的意思就擅自决定!我真的受够了!
Вы опять строите планы, и никто не спрашивает моего мнения! С меня хватит!
现在要让队长决定该怎么处置你们俩。我受够了,我们走!
А теперь капитан стражи решит, что со всем этим делать. А с меня хватит. Идем!
我受够了…
Хватит с меня всего этого...
我受够了,彻底够了。
Все, я уже с ног валюсь.
内普?是你?我跟你妈认识好几年了,从没收过她一毛钱!你就是这么回报我的?我实在受够了。喂,士兵!耽搁你一分钟,拜托!
Непелка? Ты?! Я с твоей матери ни разу гроша не взял. Так-то ты меня отблагодарил?! Ну с меня хватит. Эй, солдат! На минутку!
我受够了!他们先是关门放狗,然后又把我的酒喝光,现在又这样侮辱我!我受够了!再见!
Довольно! Сначала меня травят собаками, потом отбирают у меня выпивку, да еще и оскорбляют! Хватит с меня! Я ухожу!
搞什么?又来一个?快滚!你们猎魔人只会惹来麻烦,村民已经受够了!
Что? Еще один? Вон из нашей деревни, довольно уже ведьмаки здесь вреда наделали!
这工作我受够了。
Хватит с меня этой работы.
受够了吗?还想要什么新阵营吗?
Хватит вам? Будете еще вводить новые фракции?
基本上就是这样,然后乘上 19 倍,这就是我的人生。最后母亲和我都受够了。他做得太过分了,所以我们逃走了。
Вот и вся история. Помножь это на девятнадцать лет - выйдет моя жизнь. В конце концов чаша терпения переполнилась, и мы убежали.
老是这样!我受够了!
Вечно одно и то же! Хватит уже с меня!
乡巴佬,受够了吗?你以为自己比得上伊佛瑞克…猎魔人吗?
Ну что, хватит с вас, холопские дети? Думали, что сможете тягаться с фон Эвериком? Э... То есть, с ведьмаком?
是哎,那怪物神出鬼没,大部分时候抓的是奶牛和山羊,可是撞见人类它也不会放过。波兹洛是老领主下的猎人,他说他受够了,要把怪兽赶走,永绝后患。
Ну да, завелося. Коров таскает, коз... Если человек попадется, тоже не побрезгует. Божуй, а он у его милости в охотниках служил, сказал, что с него хватит и что он эту бестию прогонит.
你有过多少次被裁缝把衣服缝歪的经历?甚至还比诺维格瑞那间臭名远扬的歪屋还要歪?你跟铁匠吵过多少次架?只因为他花了一个月却连个最简单的马蹄铁都敲不出来?你从你家孩子的盘子里抢过多少次食物过?只因为有个盔甲商为了顶破烂头盔把你勒索得饭都吃不上?够了!我巴司塔已经受够了,而你也不该再忍下去!只需你手中这本书和几样简单工具,你就能自己动手修理一些基本的东西,甚至还能从头开始亲手打造。叫工艺行会那些占尽便宜的家伙回家吃自己去,卷起袖子来开工吧!
Сколько раз вы призывали все кары небесные на голову портного за то, что сшитая им сорочка годится только для пугала? Сколько раз вы ругались с кузнецом из Новиграда, который за целый месяц не удосужился выковать обыкновенную подкову для коня? Как часто вы лишали еды своих детей, потому что какой-то оружейник требовал целое состояние за паршивый шлем? Хватит! Достаточно, говорю я, и вы так же скажите! Вооруженные книгой, которую вы держите в руках, и парой простейших инструментов, вы сможете сами чинить вещи и, возможно, даже изготовлять их. Покажите этим наглым вымогателям из ремесленных цехов, кто кого должен оставить в дураках. Закатывайте рукава, и за работу!
贵族先生,受够了吗?
Ну что, хватит с тебя, барчук?
可恶!我受够了!攻击!
Черт, с меня довольно! В атаку!
我快受够了。
С меня довольно.
他妈的,我受够了这个伪装的游戏。
Пошел ты. Хватит театра.
受够了吗?
Хватит с тебя?!
受够了没?
Что, крутой, да?
好的,受够了这猜谜游戏。
Ладно, хватит этого маскарада.
我受够了这狗屁。
Хватит притворяться.
受够了?
Хватит чего?
我受够了,受够这一切了。
Хватит с меня...
我受够了。受够这一切了!
С меня уже хватит.
我受够了这种争论。
I’m fed up with all this argument.
我受够了他的懒惰和粗心。
I am fed up with his laziness and carelessness.
我受够了这种枯燥的生活。
I’m fed up with this boring life.
她真是受够了她那又懒又胸无大志的丈夫。
She has had it with her lazy, unambitious husband.
你这样放肆, 我已经受够了!
I’ve had enough of your impudence!
对于你的谩骂我真受够了。
I’m sick of your slams.
我已经受够了你们这类人的教训。秘源猎人——呸!格鲁蒂尔达来了,你们这群秘源猎人可是一点用都没有。
Видел я ваших в деле... Искатели Источника, ха! Много вы нам помогли, когда пришла Грутильда.
老子他妈的受够了你们这些楞类了!其他人会受到加尔的保护,但你会吗,小东西?
Как же вы, мартышки, меня задолбали! Может, кого-то из ваших и защищает Ярл, а тебя-то кто защитит, малявка?
没错。就算他们的保护者没有把武器指向他们,这儿的人民也受够了苦。
Да, пожалуй, соглашусь. Местным жителям и без того хватает бед, чтобы еще страдать от тех, кому полагается их защищать.
我已经受够了!寻找石头的人,不对,你不过是个...暴徒!阴险小人!
С меня довольно! Собираешь ты звездные камни или нет, но такую грубость я терпеть не стану! Защищайся!
我受够了天天被当成小丑表演了。我为这些无赖们做的够多了,现在该是老布兰登放松一下的时候了。我想...你应该能帮我推进一下我的退休计划...
Но этот дешевый цирк мне надоел. Брэндон пытался поладить с этим невеждами, но теперь пора отдохнуть. На самом деле... ты можешь мне в этом помочь...
“难道你还没受够了这苦差事吗?”
"Разве мало вы страдали от сделанного выбора?"
你说你没找到是什么意思!你被冈吉尔大王那个肥头大脑的家伙洗脑了?呸,全都去见鬼吧!布兰登已经受够了在这个烂泥坑里等待奇迹!
Что значит "не удалось найти"? Тебя обдурил такой тупица, как король Гунгир? Да пошло оно все к дьяволу! Брэндон устал ждать чуда в этой дыре!
颤抖。你这辈子受够了虚空异兽。
Содрогнуться. Вы видели столько исчадий, что на всю жизнь хватит.
这已经不是当初我申请加入的神谕教团了,再也不是了。我受够了。
Это не тот Божественный Орден, в который я вступал. Теперь – точно нет. С меня хватит.
我受够了。是时候让你看看这里的小偷会有什么结局了!
Ну все, хватит. Я тебе покажу, что у нас делают с ворами!
心里腾起一股怒火。你受够了他的傲慢。把你的针刺入他那狂傲的心!
Внутри вас нарастает ярость. Довольно с вас его презрения. Воткнуть иглу в его дерзкое сердце!
人们好像都喜欢那类东西,不过我受够了。再见,祝你好运。
Кажется, двуногим нравятся такие штуки. Я же с этим уже наигрался. А тебе – спасибо и удачи.
说你是个受够了对主人唯命是从的奴隶。
Сказать ей, что вы рабыня, которой надоело лизать хозяину сапоги.
离开。你受够了这个自私自利的机会主义者。
Уйти. Вам опротивел этот корыстолюбивый торгаш.
滚开!我已经受够了。
Убирайся. И без тебя больно.
七神想利用我们,第八位神想让我们死。我已经受够了他们。
Семеро хотят нас использовать, а Восьмой просто хочет нам смерти. Слышать больше не могу о богах.
我受够了你的欺骗。受死吧!
Хватит с меня твоей лжи. Умри!
你受够了。大!师!在!哪里?
Вы устали от всего этого. Где. Хозяин?
跟你说我真是受够了!安静点!啊呜!
Клянусь, с меня довольно! Довольно! Хмпф!
双臂交叉,说你已经受够了。他到底想玩什么?
Скрестить руки и сказать, что с вас довольно. К чему это все?
告诉他你已经受够了。大家分道扬镳更好。
Сказать ему, что с вас довольно драмы. И лучше бы вам разойтись по-хорошему.
我真是受够了...
Как же мне надоело это все...
受够了那些山,受够了虚空异兽,受够了那种带走我战友的不知为何的可怕魔法。我需要喝一场...
Достали эти холмы, достали исчадия Пустоты и достала та гнилая магия, что забрала моих друзей. Мне нужно выпить.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
受够 | 够了 | ||
натерпеться достаточно, получить сполна; быть сытым по горло
|