Kateryna - все правки
瓶颈
píngjǐng
1) горлышко бутылки
2) обр. узкое место, проблема, нехватка
瓶颈
píngjǐng
1) горлышко бутылки
2) обр. "бутылочное горлышко", "узкое место", проблема, препятствие, нехватка
[m1]2) [p]обр.[/p] узктылочное горлышко", "узкое место", проблема, препятствие, нехватка[/m]
16ч
明了
míngliǎo
1) понять до конца, узнать досконально
2) всё понятно!
3) ясно, четко
明了地回答 четко ответить
明了
míngliǎo
1) понять до конца, узнать досконально, осознать
2) всё понятно!
3) ясно, четко
明了地回答 четко ответить
25.02
柄部
bǐngbù
1) рукоять (меча)
2) стебель, черешок
柄部
bǐngbù
1) рукоять (меча), топорище
2) стебель, черешок
25.01
杏产业
xìngchǎnyè
абрикосоводство
24.12
文娱
wényú
1) культурные развлечения
文娱工作 культмассовая работа
2) художественная самодеятельность
文娱
wényú
1) культура и развлечения
文娱工作 культмассовая работа
2) художественная самодеятельность
24.09
生物多样性热点
_
зона значительного биологического развнообразия
生物多样性热点
shēngwù duōyàngxìng rèdiǎn
очаг биоразнообразия
24.08
蜡皮蜥
_
восточная агама-бабочка (лат. Leiolepis reevesi)
24.08
动植物资源
dòngzhíwù zīyuán
животные и растительные ресурсы
动植物资源
dòngzhíwù zīyuán
ресурсы животного и растительного мира
24.07
生死场
shēngsǐchǎng
"Поле жизни и смерти" (повесть китайской писательницы Сяо Хун)
24.07
中国历史研究院
zhōngguó lìshǐ yánjiūyuàn
Китайский институт исследования истории
24.04
有蹄类动物
_
hoofed animals
有蹄类动物
yǒutílèi dòngwù
копытные животные
24.04
тушь для ресниц
睫毛膏
24.03
корица
桂皮 guìpí
корица
桂皮 guìpí, 肉桂粉 ròuguìfěn (молотая корица)
24.03
旱作
hànzuò
неполивные работы
旱作
hànzuò
богарное земледелие
23.11
吉俄斯拉夫大学
jí é sīlāfū dàxué
Кыргызско-Российский славянский университет им. Б. Н. Ельцина
23.11
资产受托管理
zīchǎn shòutuō guǎnlǐ
доверительное управление активами
23.10
蓝鲸2号
lánjīng èr hào
Буровая установка "Голубой кит -2"
23.08
终身教育体系
_
life-long education system
终身教育体系
zhōngshēn jiàoyù tǐxì
непрерывное образование
23.06
阿尔马雷克采矿冶金联合企业
ā’ěrmǎléikè cǎikuǎngyějīn liánhé qǐyè
Аламалыкский горно-металлургический комбинат
阿尔马雷克采矿冶金联合企业
ā’ěrmǎléikè cǎikuǎngyějīn liánhé qǐyè
Алмалыкский горно-металлургический комбинат
23.06
贡山羚牛
_
бирманский такин (лат. Budorcas taxicolor taxicolor)
23.06
横断山脉
héngduàn shānmài
хребет Хэндуань, Сычуаньские Альпы
横断山脉
héngduàn shānmài
Сино-Тибетские горы, хребет Хэндуань, Сычуаньские Альпы
23.06
国际儿童读物联盟
guójì értóng dúwù liánméng
Международный совет по детской книге
23.05
中国航天日
zhōngguó hángtiān rì
День космонавтики Китая
23.04
чоп
1) (рыба) 金吉鲈
чоп
1) (рыба) 金吉鲈
3) (город) 乔普
22.08
Энергоатом
乌克兰国家核能发电公司
22.07
红辣椒
hónglàjiāo
красный перец, паприка
红辣椒
hónglàjiāo
красный перец, перец стручковый, паприка (лат. Capsicum annuum
22.07
боевая часть ракеты
战斗部,弹头
22.06
Хортица
霍尔蒂恰岛
22.05
Совет национальной безопасности и обороны Украины
乌克兰国家安全与国防事务委员会
22.04
乌通社
wūtōngshè
Укринформ
22.04
Укринформ
乌克兰国家通讯社,乌通社
22.04
硬件
yìngjiàn
1) металлические изделия; скобяные товары; технические средства; техническое обеспечение
2) комп. аппаратное обеспечение, аппаратное оборудование, детали, компоненты (компьютера), жарг. железо
计算机硬件 компоненты компьютера
硬件
yìngjiàn
1) металлические изделия; скобяные товары; технические средства; техническое обеспечение
2) комп. аппаратное обеспечение, аппаратное оборудование, детали, компоненты (компьютера), жарг. железо
计算机硬件 компоненты компьютера
3) материально-техническое обеспечение
22.03
境内流离失所者
_
бездомные бродяги в стране
境内流离失所者
jìngnèi liúlí shīsuǒzhě
внутренне перемещенные лица
22.03
复关申请
_
заявление о возвращение в гатт
复关申请
_
заявление о возвращение в ГАТТ (Генеральное соглашение по тарифам и торговле)
21.12
华子鱼
huáziyú
амурский чебак, амурский язь (лат. Leuciscus waleckii)
21.12
雪合战
xuěhézhàn
юкигассен
21.12
юкигассен
雪合战
21.12
压雪车
yāxuěchē
снегоуплотнительная машина, ратрак
21.12
麦盖提县
_
Mekit nahiyisi (Makit county) in Kashgar prefecture 喀什地区[Kā shí dì qū], west Xinjiang
麦盖提县
màigàití xiàn
уезд Меркет
21.11
越冬
yuèdōng
зимовать; зимовка; перезимовка; зимующий; зимний
越冬作物 зимующие культуры
越冬洄游 зимовочная миграция (рыб)
越冬
yuèdōng
зимовать; зимовка; перезимовка; зимующий; зимний
越冬作物 озимые культуры
越冬洄游 зимовальная миграция (рыб)
21.11
人均消费支出
_
per capita consumption expenditure
人均消费支出
rénjūn xiāofèi zhīchū
потребление на душу населения
21.11
коллаборация
合作
21.11
高能粒子
gāonéng lìzǐ
частица высокой энергии; быстрая частица
高能粒子
gāonéng lìzǐ
высокоэнергетическая частица
21.10
磁场重联
cíchǎng chóng lián
магнитное пересоединение
21.10
国家卫生健康委员会
guójiā wèishēng jiànkāng wěiyuánhuì
Госкомитет КНР по здравоохранению
国家卫生健康委员会
guójiā wèishēng jiànkāng wěiyuánhuì
Государственный комитет по делам здравоохранения
21.10
中国汽车工业协会
zhōngguó qìchē gōngyè xiéhuì
Китайская ассоциация автопромышленников
21.10
дайкон
白萝卜
21.09
上海精神
_
шанхайский дух
上海精神
shànghǎi jīngshén
шанхайский дух
21.08
长枪短炮
_
camera (jocular)
长枪短炮
chángqiāng duǎn pào
фотоаппарат (ирон.)
21.07
高黎贡山
gāolígòngshān
Гаолигуншань, гора Гаолигун
高黎贡山
gāolígòngshān
горная цепь Гаолигун
21.07
党组
dǎngzǔ
партийная группа; партийная ячейка; партфракция
党组
dǎngzǔ
партийная группа
21.07
Черкасская область
切尔卡瑟州
21.07
长江江豚
chángjiāng jiāngtún
узкогребневая беспалая морская свинья (лат. Neophocaena asiaeorientalis)
21.07
Подолье
波多里亚
21.07
Поднепровская Украина
第聂伯乌克兰
21.07
冷静期
_
cooling-off period (divorces, purchases, surgeries)
冷静期
lěngjìngqī
время на размышление
21.07
法袍
fǎpáo
судебная мантия
法袍
fǎpáo
судейская мантия
21.07
隔行如隔山
géháng rú géshān
разные профессии разделены горами; ремесло от ремесла - как гора от горы далеки; в чужой специальности, как в темном бору
女儿是搞服装设计的,隔行如隔山,我一点儿帮不上忙 моя дочь работает модельером, я в этом мало что понимаю, так что не могу ей ни в чем помочь
隔行如隔山
géháng rú géshān
ремесло от ремесла - как гора от горы далеки; в чужой специальности, как в темном бору; профессия профессии рознь; ремесло ремеслу рознь
女儿是搞服装设计的,隔行如隔山,我一点儿帮不上忙 моя дочь работает модельером, я в этом мало что понимаю, так что не могу ей ни в чем помочь
21.07
达来呼布镇
dá lái hū bù zhèn
Далан-Хуб
21.07
金属锂
_
lithium metal; metallic lithium
金属锂
jīnshǔlǐ
металлический литий
21.07
梭梭树
_
haloxylon ammondendron
梭梭树
suōsuōshù
саксаул зайсанский
21.07
创业公司
chuàngyè gōngsī
венчурная компания
创业公司
chuàngyè gōngsī
венчурная компания, стартап
21.06
有感于
_
be moved by
有感于
yǒugǎnyú
быть тронутым
21.06
敝帚千金
bìzhǒuqiānjīn
ветхая метла ― тысяча золотых (обр. в знач.: слишком высоко ценить всё свое, хотя бы и ни на что не годное)
敝帚千金
bìzhǒuqiānjīn
что свое, то и дорого; высоко ценить все свое любимое (обр. в знач.: слишком высоко ценить всё свое, хотя бы и ни на что не годное)
21.06
举足轻重
jǔzú qīngzhòng
играть решающую роль, осуществлять контроль; ключевой, решающий (идиома)
举足轻重的人物 ключевой человек
举足轻重
jǔzú qīngzhòng
играть решающую роль; перетянуть чашу весов; бросить на чашу весов решающую гирю (идиома); ключевой, решающий
举足轻重的人物 человек с большим весом; человек, от которого зависит исход дела; человек, которому принадлежит первая скрипка
21.06
鱼拓
_
gyotaku
鱼拓
yútà
гиотаку
21.06
上海理工大学
shànghǎi lǐgōng dàxué
Шанхайский научно-технологический университет
上海理工大学
shànghǎi lǐgōng dàxué
Шанхайский университет науки и технологий
21.06
工业产值
_
промышленная стоимость производства
工业产值
gōngyè chǎnzhí
объем промышленной продукции в ценностном выражении
21.05
社会学系
_
факультет социально-общественных наук
社会学系
shèhuìxué xì
факультет социальных наук
21.05
三产
sānchǎn
сокр. третья отрасль народного хозяйства - сфера обслуживания
三产
sānchǎn
сокр. третичный сектор экономики - сфера обслуживания
21.04
科尔沁右翼中旗
_
Horqin right center banner, Mongolian Khorchin Baruun Garyn Dund khoshuu, in Hinggan league 兴安盟[Xīng ān méng], east Inner Mongolia
科尔沁右翼中旗
kē’ěrqìn yòuyì zhōng qí
хошун Хорчин-Юичжунци
21.04
四子王旗
sìzǐwángqí
г. и хошун Дурбуд (Durbud Сыцзыванци; авт. р-н Внутр. Монголия. КНР)
四子王旗
sìzǐwángqí
г. и хошун Дурбэд (Durbud Сыцзыванци; авт. р-н Внутр. Монголия. КНР)
21.03
言不由衷
yánbùyóuzhōng
говорить не от души; говорить не то, что думаешь; лицемерить; неискренние слова
言不由衷
yánbùyóuzhōng
говорить не от души; говорить не то, что думаешь; лицемерить; неискренние слова; кривить душой
21.03
文创产业
wén chuàng chǎnyè
творческая промышленность; творческая индустрия
文创产业
wén chuàng chǎnyè
креативные индустрии
21.03
иммунитет
1) мед. 免疫性 miǎnyìxìng, 免疫力 miǎnyìlì
выработать иммунитет к оспе - 增强对天花的免疫力
2) юр. 豁免权 huòmiǎnquán
пользоваться дипломатическим иммунитетом - 享有外交官的豁免权
иммунитет
1) мед. 免疫性 miǎnyìxìng, 免疫力 miǎnyìlì
выработать иммунитет к оспе - 增强对天花的免疫力
коллективный иммунитет - 人群免疫rénqún miǎnyì,群体免疫qúntǐ miǎnyì
2) юр. 豁免权 huòmiǎnquán
пользоваться дипломатическим иммунитетом - 享有外交官的豁免权
21.01
коллективный иммунитет
人群免疫,群体免疫
21.01
人群免疫
_
population immunity
人群免疫
rénqún miǎnyì
коллективный иммунитет, популяционный иммунитет
21.01
撞衫
zhuàngshān
одеты в одинаковую одежду, в точно такое же (платье, костюм)
撞衫
zhuàngshān
быть одетым в одинаковую одежду, в точно такое же (платье, костюм)
21.01
宋徽宗
sòng huīzōng
Сун Хуэйцзун, император Хуэйцзун из династии Сун (1082—1135, восьмой император династии Сун; он же Чжао Цзи 赵佶)
宋徽宗
sòng huīzōng
Сун Хуэй-цзун, император Хуэй-цзун из династии Сун (1082—1135, восьмой император династии Сун; он же Чжао Цзи 赵佶)
21.01
清高宗
qīng gāozōng
Цин Гао-цзун (храмовое имя императора Цяньлуна)
清高宗
qīng gāozōng
Цин Гао-цзун (храмовое имя императора Айсиньгёро Хунли, правившего под девизом Цяньлун)
21.01
古尔邦节
gǔ’ěrbāngjié
курбан-байрам (мусульманский праздник)
古尔邦节
gǔ’ěrbāngjié
Курбан-байрам (мусульманский праздник)
20.12
наложить гипс
打石膏绷带
20.12
порвать связки
韧带断裂
20.12
韧带断裂
_
rupture of ligament
韧带断裂
rèndài duànliè
разрыв связок, порвать связки
20.12
奄奄一息
yǎnyǎn yīxī
на последнем издыхании, при смерти
由于流血过多,他已经奄奄一息了 он был уже при смерти от потери крови
奄奄一息
yǎnyǎn yīxī
на последнем издыхании, при смерти, дышать на ладан
由于流血过多,他已经奄奄一息了 он был уже при смерти от потери крови
20.12
轮制
_
pottery wheel-made
轮制
lúnzhì
изготовленный на гончарном круге
20.12
动脉造影
_
AG; arteriography
动脉造影
dòngmài zàoyǐng
артериография
20.11
达格列净片
dágé liè jìng piàn
дапаглифлозин в таблетках
20.10
имиглюцераза
伊米苷酶
20.10
伊米苷酶
_
imiglucerase (酶类药)
伊米苷酶
yī mǐ gān méi
имиглюцераза
20.10
丁青
dīngqīng
г. Денчен (Dengqen, Тибетский авт. р-н. КНР)
丁青
dīngqīng
г. Денгчен (Dengqen, Тибетский авт. р-н. КНР)
20.10
类乌齐
_
Riwoqê county, Tibetan: Ri bo che rdzong, in Chamdo prefecture 昌都地区[Chāng dū dì qū], Tibet
类乌齐
lèiwūqí
уезд Ривоче (Тибет)
20.10
扎曲
zhāqū
река Дзачу (Тибет)
20.10
滇藏公路
diānzàng gōnglù
Юньнан-Тибетское шоссе
滇藏公路
diānzàng gōnglù
Юньнань-тибетское шоссе
20.10
植物颜料
_
vegetable pigment
植物颜料
zhíwù yánliào
растительный краситель
20.10
小窍门
xiǎoqiàomén
маленькие хитрости
小窍门
xiǎoqiàomén
маленькие хитрости, лайфхак
20.10
农技员
_
agricultural technician
农技员
_
агротехник
20.09
维和行动
wéihé xíngdòng
операция сохранения мира, операция по поддержанию мира
维和行动
wéihé xíngdòng
миротворческая операция, операция по поддержанию мира
20.09
科创板
kēchuàngbǎn
торговая площадка для сферы научно-технологических инноваций
科创板
kēchuàngbǎn
технологическая биржа STAR Market (подразделение Шанхайской фондовой биржи)
20.09
准成员
_
associate member
准成员
zhǔn chéng yuán
ассоциированный член
20.09
100 следующих