![]() |
|
14.11 | ✓ |
|
14.08 | ↑ |
|
14.08 | ✓ |
|
14.08 | ↑ |
|
14.07 | ✓ |
|
14.06 | ✓ |
|
14.05 | ↑ |
|
14.05 | ✓ |
|
14.04 | ✓ |
|
14.04 | ✓ |
![]() |
|
14.11 | ✓ |
|
14.08 | ↑ |
|
14.08 | ✓ |
|
14.08 | ↑ |
|
14.07 | ✓ |
|
14.06 | ✓ |
|
14.05 | ↑ |
|
14.05 | ✓ |
|
14.04 | ✓ |
|
14.04 | ✓ |
А английский, считаю, нужно оставить, не потому, что кто-то не поймёт, а потому что многим может оказаться полезным.
Я не вижу смысла оставлять английский только потому что это оговорено в правилах. Когда оставлять английский:
1 Значения на английском содержит то, чего пока нет на русском.
2 Есть сомнение в русском переводе.
Думала здесь первый особый случай, поэтому и спросила.
На мой взгляд, тут лучше дать два вышеупомянутых варианта (если они безошибочно подходят), чем оставлять английский.
Судить о синонимичности 在产品 и 在制品 нужно именно вам, из нас троих вы, видимо, лучше всех соображаете
Или просто я привык тонко чувствовать такого рода намёки..)
Предполагайте добрые намерения. Я вам друг, а не враг.
Хорошо)