Vladyko-07 - исправленные китайские слова
贴皮
_
lagging
贴皮
tiēpí
lagging клееный верхний слой
19.10
减轻压力
_
ослабить давление
减轻压力
jiǎnqīng yālì
ослабить давление
18.11
每天早晨
_
o.m.; om man; omn. man.; omni mane; q.a.m.; Qm; quaque ante meridiem; quaque mane
每天早晨
měitiān zǎochen
o. m.; om man; omn. man.; omni mane; q. a. m.; Qm; quaque ante meridiem; quaque mane каждое утро
18.11
目的在于
_
основное назначение заключается в том, что...
目的在于
mùdì zàiyú
основное назначение заключается в том, что...
18.10
创造成
_
bring about; create; produce
创造成
chuàngzàochéng
bring about; create; produce сотворение
18.10
较短
_
более короткий, сравнительно короткий
较短
jiàoduǎn
более короткий, сравнительно короткий
18.10
遇到困难
_
встречать трудность; прийтись туго; столкнуться с трудностями; встретиться с трудностями
遇到困难
yùdào kùnnan
встречать трудность; прийтись туго; столкнуться с трудностями; встретиться с трудностями
18.10
你遇到
_
на твою долю досталось
你遇到
nǐyùdào
на твою долю досталось
18.10
限制用水
_
ограничить водоснабжение; ограничение водоснабжения
限制用水
xiànzhì yòngshuǐ
ограничить водоснабжение; ограничение водоснабжения
18.10
真香
_
见“真香茗”。
真香
zhēnxiāng
见“真香茗”。вкусно пахнет
18.10
右转弯
_
turn right
右转弯
yòuzhuǎnwān
turn right правый разворот
18.09
相对方向
_
relative direction
相对方向
xiāngduì fāngxiàng
relative direction встречное направление
18.09
未成年子女
_
несовершеннолетние дети
未成年子女
wèichéngnián zǐnǚ
несовершеннолетние дети
18.09
迅速蔓延
_
расти как на дрожжах, стремительно распространяться
迅速蔓延
xùnsù mànyán
расти как на дрожжах, стремительно распространяться
18.09
最高人民法院院长
_
president of supreme people’s court
最高人民法院院长
zuìgāo rénmín fǎyuàn yuànzhǎng
president of supreme people’s court Председатель Верховного народного суда
18.09
人民法院院长
_
president of the people’s court
人民法院院长
rénmín fǎyuàn yuànzhǎng
president of the people’s court директор народного суда
18.09
死刑复核
_
review of death sentence
死刑复核
sǐxíng fùhé
review of death sentence пересмотр смертного приговора
18.09
法院审理
_
судебное разбирательство
法院审理
fǎyuàn shěnlǐ
судебное разбирательство
18.09
乌兰浩特市
_
Wulanhaote county level city, Mongolian Ulaan xot, in Hinggan league 兴安盟[Xīng ān méng], east Inner Mongolia
乌兰浩特市
wūlánhàotè shì
Wulanhaote county level city, Mongolian Ulaan xot, in Hinggan league 兴安盟[Xīng ān méng], east Inner Mongolia Улан-Хото
18.03
依法扣留
_
задерживать на законных основаниях
依法扣留
yīfǎ kòuliú
задерживать на законных основаниях
18.03
在实习
_
быть на практике
在实习
zàishíxí
быть на практике
18.03
驾驶技能
_
driving efficiency
驾驶技能
jiàshǐ jìnéng
driving efficiency мастерство вождения; пилотажное мастерство; навык вождения
18.03
交通安全法规
_
регламент безопасности движения [транспорта]
交通安全法规
jiāotōng ānquán fǎguī
регламент безопасности движения [транспорта]
18.03
重新取得
_
reacquisition
重新取得
chóngxīn qǔdé
reacquisition получать заново
18.03
过失行为
_
negligent act
过失行为
guòshī xíngwéi
negligent act небрежное действие
18.03
违章行为
_
act in violation of regulations
违章行为
wéizhāng xíngwéi
act in violation of regulations акт нарушения правила
18.03
右侧通行
_
沿靠道路右侧行进。 依我国法令规定, 仅车辆靠右行驶, 行人则在人行道行走, 在未划设人行道的路段, 应靠边行走, 而无左右侧之分。
右侧通行
yòucè tōngxíng
沿靠道路右侧行进。 依我国法令规定, 仅车辆靠右行驶, 行人则在人行道行走, 在未划设人行道的路段, 应靠边行走, 而无左右侧之分。правостороннее движение транспорта
18.03
坚强意志
_
твердая воля
坚强意志
jiānqiáng yìzhì
твердая воля
18.03
抗拒诱惑
_
resist a temptation
抗拒诱惑
kàngjù yòuhuò
resist a temptation противостоять соблазну
18.03
延后享乐
_
delay of gratification
延后享乐
yánhòu xiǎnglè
delay of gratification откладывать удовольствие
18.03
代价很高
_
влезть в копеечка
代价很高
dàijià hěn gāo
высокая цена
18.03
作为奖励
_
за вознаграждение; служить стимулом
作为奖励
zuòwéi jiǎnglì
за вознаграждение; служить стимулом
18.03
一看见
_
at sight of
一看见
yīkànjiàn
at sight of при виде (чего-либо)
18.03
不懂得
_
нет чтобы
不懂得
bùdǒngde
нет чтобы
18.03
制造出
_
произвести, выпустить, сделать
制造出
zhìzàochū
произвести, выпустить, сделать
18.03
提升运动
_
lifter motion (移圈针片的)
提升运动
tíshēng yùndòng
lifter motion (移圈针片的) заниматься спортом
18.03
остроwok
Vladyko-07, можно пример, пожалуйста?
18.03

既能
_
поскольку можно
既能
jìnéng
поскольку можно
18.03
回墨印
_
self-inking stamp
回墨印
huímòyìn
self-inking stamp возвратный штамп
18.03
人工气候
_
artificial climate, manmade climate
人工气候
réngōng qìhòu
artificial climate, manmade climate Искусственный климат
18.03
无法弥补的
_
irreplaceable
无法弥补的
wúfǎ míbǔ de
irreplaceable Невозместимый
18.03
计算失误
_
counting loss
计算失误
jìsuàn shīwù
counting loss Ошибка вычисления
18.03
日时钟
_
TOD clock
末日时钟
mòrì shízhōng
часы судного дня
18.03
钟调
_
[колокольный] перезвон
钟调
zhōngtiáo
[колокольный] перезвон
18.03
畅顺
_
smooth and easy; unhindered
畅顺
chàngshùn
smooth and easy; unhindered успешно, беспрепятственно
18.02
贫困国家
_
underprivileged country
贫困国家
pínkùn guójiā
underprivileged country развивающиеся страны
18.01
市场销量
_
объем реализации на рынке
市场销量
shìchǎng xiāoliàng
объем реализации на рынке
18.01
商道
_
通商的道路。
商道
shāngdào
通商的道路。торговые пути
18.01
凭良心
_
по совести, добросовестно
凭良心
píngliángxīn
по совести, добросовестно
18.01
初步的
_
начальный. элементарный
初步的
chūbùde
начальный. элементарный
18.01
透力
_
犹使劲。
透力
tòulì
犹使劲。проникающая сила
18.01
浸浴
_
bath,immersion; dipping bath; immersion bath
浸浴
jìnyù
bath, immersion; dipping bath; immersion bath погружать
18.01
行使权利
_
использование прав, осуществление прав
行使权利
xíngshǐ quánlì
использование прав, осуществление прав
18.01
随便说
_
дать волю языку
随便说
suíbiànshuō
дать волю языку
17.12
简易房
_
simply constructed house
简易房
_
simply constructed house хибара, временное жилище
17.12
简易房
_
simply constructed house
简易房
jiǎnyìfáng
simply constructed house конструкция дома
17.12
остроwok
Vladyko-07, не похоже
17.12

易燃材料
_
легковоспламеняющийся материал, combustible material; flammable material
易燃材料
yìrán cáiliào
легковоспламеняющийся материал, combustible material; flammable material
17.12
事故调查组
_
группа по изучению аварии
事故调查组
shìgù diàochá zǔ
группа по изучению аварии
17.12
直接责任人
_
лицо с прямой ответственностью
直接责任人
zhíjiē zérèn rén
лицо с прямой ответственностью
17.12
灰板纸
_
grey board
灰板纸
huī bǎn zhǐ
grey board серый картон
17.11
加强治疗
_
intensive therapy
加强治疗
jiāqiáng zhìliáo
intensive therapy; интенсивная терапия
17.11
允许误差范围
_
область допустимых ошибок
允许误差范围
yǔnxǔ wùchā fànwéi
область допустимых ошибок
17.11
满怀希望
_
преисполненный надежды; be full of bright hope; fill the heart with hope; cherish hope in one’s heart
满怀希望
mǎnhuái xīwàng
преисполненный надежды; be full of bright hope; fill the heart with hope; cherish hope in one’s heart
16.06
迫于无奈
_
be compelled against one’s will
迫于无奈
pòyú wúnài
be compelled against one’s will вынужденный
16.06
сарма
Vladyko-07, если Вы уверены в полном и правильном переводе, английский не нужно оставлять.
Если же английский остаётся, то не нужно добавлять транскрипцию. Это сигнал, что слово нуждается в дополнительном (уточняющем) переводе.
16.06
Vladyko-07
Просто очень неудобно пользоваться таким переводом если в иероглифах не силен
16.06

消耗掉的
_
used up
消耗掉的
xiāohào diào de
потребляемый
16.06
修面皮
_
гладкая кожа
修面皮
xiūmiànpí
гладкая кожа
16.05
辞对
_
答对,应对。
辞对
cíduì
уволить 答对,应对。
16.04
支书
zhīshū
сокр. 支部书记
支书
zhīshū
секретарь партийной ячейки сокр. 支部书记
16.04
富甲一方
_
甲, 位居第一。 富甲一方形容非常富有。 如: “二十年前他孓然一身的离开家乡, 经过不断的努力, 如今已是富甲一方了。 ”
[反] 家徒四壁
富甲一方
fùjiǎyīfāng
1) Стать состоятельным
2) 甲, 位居第一。 富甲一方形容非常富有。 如: “二十年前他孓然一身的离开家乡, 经过不断的努力, 如今已是富甲一方了。 ”
[反] 家徒四壁
16.04
沁脾
_
见“沁人心脾”。
沁脾
qìnpí
沁人心脾
qìnrén xīnpí
1) свежий (напр. о запахе); освежающий (напр. о воздухе)
2) волнующий (о произведениях искусства) 见“沁人心脾”。
16.04
走在
_
walk in/on
走在
_
прогуливаться; walk in/on
16.04
生机盎然
_
[living; be full of life] 充满生气和活力的
生机盎然
shēngjī àngrán
полнота жизни; Пышащий жизнью[living; be full of life] 充满生气和活力的
16.04
清明时节
_
early April
清明时节
qīngmíng shíjié
праздник поминовения усопших; early April
16.04
四件套
sìjiàntào
1) квадруплет; четверня; блок, состоящий из четырёх взаимосвязанных предметов
2) пастельный набор (две наволочки, простыня, пододеяльник)
四件套
sìjiàntào
1) квадруплет; четверня; блок, состоящий из четырёх взаимосвязанных предметов
2) постельный набор (две наволочки, простыня, пододеяльник)
16.03
寥寥可数
liáo liáo kě shǔ
寥寥稀少,很少。形容很少,数得出来。
寥寥可数
liáo liáo kě shǔ
жалкая горстка 寥寥稀少,很少。形容很少,数得出来。
13.04
抚心自问
fǔ xīn zì wèn
摸着自己的胸口问问自己。表示自我反省。
抚心自问
fǔ xīn zì wèn
摸着自己的胸口问问自己。表示自我反省。спроси себя, положа руку на сердце
13.03
正直
zhèngzhí
1) правдивый, прямой, прямодушный, честный; честно, правдиво, прямо
正直的人 честный человек
2) справедливый, беспристрастный
正直
zhèngzhí
1) правдивый, прямой, прямодушный, честный; искренний; честно, правдиво, прямо
正直的人 честный человек
2) справедливый, беспристрастный
12.06
以东
yǐdōng
восточнее, к востоку от...
徐州以东 к востоку от Сюйчжоу, восточнее Сюйчжоу
以东
yǐdōng
восточнее, к востоку от...
徐州以东 к востоку от Сюйчжоу, восточнее Сюйчжоу
Эдом (народ)
12.05
Sapomaro
Vladyko-07, есть несколько замечаний к правке:
а) названия народов пишутся со строчной (маленькой) буквы;
б) комментарий к варианту перевода, который в скобках, должен быть в курсиве;
в) если больше одного значения в статье, то нужна нумерация;
г) отступы у значений должны быть одинаковы (сейчас почему-то они разные).

Гляньте на статьи, одобренные опытными участниками, и берите с них пример.
12.05

大有希望
dàyǒu-xīwàng
[probably] 指做成某事或实现某种愿望的可能性很大
大有希望
dàyǒu-xīwàng
[probably] изобиловать надеждой 指做成某事或实现某种愿望的可能性很大
12.05
小熊
Vladyko-07, не надо нам тут "изобиловать"! изобилуйте в другом месте!
12.05
бкрс
小熊, если неправильно, то так и пишите, что неправильно, не надо людей посылать.

Перевод Vladyko-07 гораздо лучше вашего "скорей всего, наверняка", оно тут совсем не подходит.

"изобиловать надеждой" - по-русски это "иметь большие надежды"
中国股市大有希望。
大有希望的一代!
12.05