aaabbb - все правки
需要工作
_
Стены нужно подлатать
需要工作
_
необходимо работать
22.10
烟草代用品
_
tobacco
烟草代用品
_
заменители табака
22.09
生前的
shēngqiánde
предродовой
生前的
shēngqiánde
предродовой; при жизни
22.04
综合办公室
_
неспециализированный кабинет
综合办公室
_
канцелярия; административная канцелярия
22.04
传送单
chuánsòngdān
Лист передачи; сопроводительное письмо; трансмиттал (термин в делопроизводстве)
22.03
理性的态度
_
умственное отношение; умственный отношение
理性的态度
_
рациональное отношение; разумное отношение
21.10
应然
_
“应然”指的是应该的样子。与“实然”相对,“实然”指的是实际的样子。应然”还可解释为理性的演变,指的是暂时还没有达到或是可能达到的状态,应然的方向应该是以理性为基础的。
21.10
各守其分
_
各守其分是一个汉语成语。各自坚守其界限。语出汉·刘安《淮南子·本经》:“古者天子一畿,诸侯一同; 各守其分,不得相侵。”△用于描写狭隘。
21.10
为仁由己
wéi rén yóujǐ
汉语词语,意思是实行仁德,完全在于自己。表示做好事全凭自己作出决定
21.04
宽扁足
_
гиперпронация стопы
20.07
待人粗暴
_
труб в обращении
待人粗暴
_
груб в обращении; грубый
20.02
引导弧
_
pilot arc
引导弧
_
вспомогательная дуга
20.01
降额
jiàng’é
снижение номинальных
降额
jiàng’é
снижение номинальных значений
20.01
管共振
_
pipe resonance
管共振
_
полостной резонанс
19.11
连续管作业机
_
колтюбинговая установка
19.11
贸易便利化
màoyì biànlìhuà
содействие развитию торговли
贸易便利化
màoyì biànlìhuà
содействие развитию торговли; упрощение процедур торговли
19.11
标准长度
_
длина испытуемого образца, full-length
标准长度
_
эталонная длина
19.09
分解代谢过程
_
catabolic process
分解代谢过程
_
катаболический процесс
19.08
中国环保产业协会
zhōngguó huánbǎo chǎnyè xiéhuì
Международная ассоциация по защите промышленной собственности
中国环保产业协会
zhōngguó huánbǎo chǎnyè xiéhuì
Национальная ассоциация экологической индустрии
19.08
分布矩阵
_
distribution matrix
分布矩阵
-
таблица рассылки документов
19.08
刀旗
dāoqí
уличные рекламные флагштоки
19.08
颈绳
_
lavaliere cord; lavaliere cord
颈绳
jǐngshéng
ленточка для бейджика
19.08
便签簿
biànqiānbù
блокнот для черновых записей
19.08
缓冲带
_
buffer strip
缓冲带
huǎnchōngdài
буферная зона
19.07
中国烟草总公司
_
китайская корпорация табаков
中国烟草总公司
_
Китайская национальная табачная корпорация (China National Tobacco Corporation)
19.06
中信重工
_
CITIC
中信重工
_
CITIC Heavy Industries
19.06
光明之路
guāngmíng zhī lù
"Путь в будущее" (новая экономическая политика Казахстана)
光明之路
guāngmíng zhī lù
"Нурлы Жол" (новая экономическая политика Казахстана)
19.02
Маниграм
速汇金 (MoneyGram)
19.01
山东临工工程机械有限公司
shāndōng lín gōng gōngchéng jīxiè yǒuxiàn gōngsī
Shandong Lingong Construction Machinery Co., Ltd (SDLG)
19.01
график погашения сосуды
归还贷款进度
график погашения ссуды
归还贷款进度
18.12
导流孔
dǎoliúkǒng
направляющее отверстие
18.11
趸交
dǔnjiāo
保险术语。趸交与按期付款相对应。趸交就是一次性付清所有保费。
18.11
出厂检验报告
_
Отчет по результатам проверки при уходе с завода
出厂检验报告
_
протокол проверки при выпуске с завода
18.10
国际音乐节
_
международный музыкальный день
国际音乐节
_
международный музыкальный фестиваль
18.09
鼠龙型电动机
_
1) коротко-замкнутый (асинхронный) двигатель; 2) электродвигатель с беличьей клеткой (ротора)
электродвигатель с короткозамкнутым ротором
17.09
突跳电压
_
step voltage
突跳电压
_
ступенчатое напряжение
17.09
师傅领进门,修行靠自己
_
“师父领进门”就是老师把各种道理都交给你; “修行靠自己”就是自己要切实按照这些道理去实干从而把理论变成现实。
17.03
十中全会
_
десятая сессия партийной комиссии
十中全会
_
Десятый Пленум ЦК
17.03
进行调整
_
проходить доводкау
进行调整
_
осуществлять (выполнять) регулирование
17.03
政治压力
_
политический давление; политическое давление
政治压力
_
политическое давление
17.02
馨竹难书
qìng zhú nán shū
罄:尽,完; 竹:古时用来写字的竹简。 形容罪行多得写不完。
17.02
油田伴生气
_
associated(-dissolved) gas
油田伴生气
_
нефтяной попутный газ
17.02
挂牌价格
_
listed price
挂牌价格
_
прейскурантная цена; прокотированная цена
17.02
中石油国际事业有限公司
_
PetroChina International Co., Ltd
17.02
组织上
_
institutionally
组织上
_
на уровне организации
17.02
缺编
_
вакансия
缺编
_
вакансия; недоукомплектование
17.02
孔探仪
_
бороскоп
17.01
国检
_
国家的法度。
国检
_
国家的法度; 出入境检验检疫机构的简称
17.01
新闻图片橱窗
_
newsphoto display case
新闻图片橱窗
_
новостной стенд; стенд с новостями
16.12
旋转机头
_
rotating head
旋转机头
_
вращающаяся головка
16.12
冲压式发动机
_
ramjet propulsion
冲压式发动机
_
прямоточный двигатель
16.12
卤虫卵
lǔchóngluǎn
яйца артемии
卤虫卵
lǔchóngluǎn
цисты артемии; яйца артемии
16.11
锈皮
_
mill scale; scale
锈皮
_
вторичная окалина
16.07
轧屑
_
mill cinder
轧屑
_
прокатный шлак
16.07
电解质溶液
_
electrolyte solution, electrolytic solution
电解质溶液
_
раствор электролита; electrolyte solution, electrolytic solution
16.02
应力分析
_
stress analysis
应力分析
_
stress analysis; расчет напряжений
16.02
读数记录
_
запись показаний
16.02
记录图
jìlùtú
кимограмма
记录图
jìlùtú
кимограмма; регистрирующая диаграмма; регистрограмма; записная картина; картограмма записи
16.02
应力腐蚀开裂
_
stress corrosion cracking
应力腐蚀开裂
_
stress corrosion cracking; коррозионное растрескивание под напряжением
16.02
失效模式
_
failure mode
失效模式
_
failure mode; характер разрушения; модальная величина наработки до отказа; вид разрушения; вид повреждения; вид отказа; характер отказа; характер повреждения
16.02
бкрс
aaabbb, фильтруйте английский, уже неоднократно говорилось. Вы добавляете ошибочные переводы.

Все подобные добавления будут откатываться без разбора где правильно а где нет. У все есть английские словари, смысла в таких правках нет, я могу это на автомате сделать для всех слов. Надо китайский переводить.
https://bkrs.info/w/бкрс/как_переделывать_слова_с_английского
16.02

冲蚀
_
abrasion, erosion, wash, washout
冲蚀
_
абразия; вымыть; выпахивание; размыв; размывание; суфозия; суффозия; размытый; эродирование
16.02
内腐蚀直接评价
_
прямая оценка внутренней коррозии; Internal Corrosion Direct Assessment (ICDA)
16.02
线弹性断裂力学
_
linear elastic fracture mechanics, LEFM
线弹性断裂力学
_
линейная механика упругого разрушения; linear elastic fracture mechanics, LEFM
16.02
生长率
_
growth percentage, growth rate
生长率
_
коэффициент роста; темп роста; скорость роста; growth percentage, growth rate
16.02
针刺试验
_
pin-prick test
针刺试验
_
pin-prick test; тест булавочного укола
16.02
测试压力
_
test pressure
测试压力
_
давление при испытании; испытательное давление
16.02
剩余寿命
_
остаточный (оставшийся) ресурс
16.02
土壤应力
_
напряжение грунта
16.02
应力腐蚀裂纹
_
stress corrosion cracking
应力腐蚀裂纹
_
коррозионное растрескивание трубопроводов под напряжением; трещинообразование от коррозии под напряжением; коррозионное растрескивание
16.02
服务压力
_
service pressure
服务压力
_
рабочее давление; эксплуатационное давление
16.02
灭菌剂
_
microbicide
灭菌剂
_
бактерицидный препарат; бактерицид; бактерицидное вещество; микробицид
16.02
外腐蚀
_
внешняя коррозия
16.02
内腐蚀
_
etch back
内腐蚀
_
внутренняя коррозия; коррозия внутренней поверхности
16.02
回旋装置
_
slewer
回旋装置
_
гироскоп; гиродатчик; гироскопический прибор
16.02
测径器
cèjìngqì
кронциркуль
测径器
cèjìngqì
кронциркуль; нутромер; пройма; профилограф
16.02
备案
bèi’àn
1) завести дело; начать делопроизводство; подготовить справку (для вышестоящей инстанции)
2) приложить к делу; оставить в деле для учёта
3) ставить на учет (напр. строительную технику)
备案
bèi’àn
1) завести дело; начать делопроизводство; подготовить справку (для вышестоящей инстанции)
2) приложить к делу; оставить в деле для учёта
3) регистрироваться; ставить на учет (напр. строительную технику)
16.02
剩余强度
_
residual intensity, residual strength
剩余强度
_
остаточная прочность; residual intensity, residual strength
16.02
轴向磁场
_
axial magnetic field
轴向磁场
_
аксиальное магнитное поле
16.02
固定磁场
_
постоянное магнитное поле
16.02
漏磁检测
_
магнитный контроль (обсадных труб); электромагнитный контроль герметичности; электромагнитный контроль утечек труб; электромагнитный контроль
16.02
美国石油协会
_
Api
美国石油协会
_
API Американский нефтяной институт
16.02
无损
wúsǔn
1) без повреждений, неповрежденный, в целости и сохранности
2) не причинять ущерба, не вредить
无损
wúsǔn
1) без повреждений, неповрежденный, в целости и сохранности
2) не причинять ущерба, не вредить
неразрушающий
16.02
审判工作
_
administration of justice
审判工作
_
отправление правосудия; исполнение судебного производства; применение (наказания); исполнение законодательства; осуществление правосудия
16.02
半连续的
_
hemicontinuous, demicontinuous, semicontinuous
半连续的
_
полунепрерывный; квазинепрерывный; hemicontinuous, demicontinuous, semicontinuous
16.01
切断刀
_
cut-off tool
切断刀
_
cut-off tool: ампутационный нож; режущая пластина; ножовочное полотно
16.01
橡胶压辊
_
резиновый ролик; валик, облицованный резиной
16.01
走刀
_
feed
走刀
_
подача; подвод; feed
16.01
高位槽
_
elevated tank, header tank, overhead tank
高位槽
_
расширительный бачек; elevated tank, header tank, overhead tank
16.01
调配槽
_
surge-tank
调配槽
_
surge-tank; уравнительный резервуар; демпферный бак; напорный бак
16.01
真空清洁器
_
vacuum cleaner
真空清洁器
_
вакуумное пылеотсасывающее устройство; вакуумный очиститель
16.01
真空清洗炉
_
Vacuum Pyrolysis Cleaning Ovens; vacuum washing oven
16.01
吸枪
_
suction gun; suction pistol
吸枪
_
отсос; suction gun; suction pistol
16.01
装拆机
_
устройство для демонтажа
16.01
周转件
_
восстанавливаемая (ремонтопригодная) запасная часть
16.01
热定机
_
машина для горячей полимеризации смол; машина для термофиксации пряжи
16.01
吹嘴
chuīzuǐ
хвастаться, бахвалиться
吹嘴
chuīzuǐ
хвастаться, бахвалиться; распылитель; обдуватель
16.01
铺丝机
_
Wire laying machine
16.01
张力调节器
_
tension regulator
张力调节器
_
регулятор натяжения; tension regulator
16.01
集束架
_
{化纤} creel
集束架
_
катушечная рама; бобинодержатель; {化纤} creel
16.01
齿轮间隙
_
gear clearance
齿轮间隙
_
зазор в зубчатом зацеплении; зазор шестерни; gear clearance
16.01
100 следующих