aaabbb - исправленные китайские слова
需要工作
_
Стены нужно подлатать
需要工作
_
необходимо работать
22.10
烟草代用品
_
tobacco
烟草代用品
_
заменители табака
22.09
生前的
shēngqiánde
предродовой
生前的
shēngqiánde
предродовой; при жизни
22.04
综合办公室
_
неспециализированный кабинет
综合办公室
_
канцелярия; административная канцелярия
22.04
理性的态度
_
умственное отношение; умственный отношение
理性的态度
_
рациональное отношение; разумное отношение
21.10
待人粗暴
_
труб в обращении
待人粗暴
_
груб в обращении; грубый
20.02
引导弧
_
pilot arc
引导弧
_
вспомогательная дуга
20.01
降额
jiàng’é
снижение номинальных
降额
jiàng’é
снижение номинальных значений
20.01
管共振
_
pipe resonance
管共振
_
полостной резонанс
19.11
贸易便利化
màoyì biànlìhuà
содействие развитию торговли
贸易便利化
màoyì biànlìhuà
содействие развитию торговли; упрощение процедур торговли
19.11
标准长度
_
длина испытуемого образца, full-length
标准长度
_
эталонная длина
19.09
分解代谢过程
_
catabolic process
分解代谢过程
_
катаболический процесс
19.08
中国环保产业协会
zhōngguó huánbǎo chǎnyè xiéhuì
Международная ассоциация по защите промышленной собственности
中国环保产业协会
zhōngguó huánbǎo chǎnyè xiéhuì
Национальная ассоциация экологической индустрии
19.08
分布矩阵
_
distribution matrix
分布矩阵
-
таблица рассылки документов
19.08
颈绳
_
lavaliere cord; lavaliere cord
颈绳
jǐngshéng
ленточка для бейджика
19.08
缓冲带
_
buffer strip
缓冲带
huǎnchōngdài
буферная зона
19.07
中国烟草总公司
_
китайская корпорация табаков
中国烟草总公司
_
Китайская национальная табачная корпорация (China National Tobacco Corporation)
19.06
中信重工
_
CITIC
中信重工
_
CITIC Heavy Industries
19.06
光明之路
guāngmíng zhī lù
"Путь в будущее" (новая экономическая политика Казахстана)
光明之路
guāngmíng zhī lù
"Нурлы Жол" (новая экономическая политика Казахстана)
19.02
出厂检验报告
_
Отчет по результатам проверки при уходе с завода
出厂检验报告
_
протокол проверки при выпуске с завода
18.10
国际音乐节
_
международный музыкальный день
国际音乐节
_
международный музыкальный фестиваль
18.09
突跳电压
_
step voltage
突跳电压
_
ступенчатое напряжение
17.09
十中全会
_
десятая сессия партийной комиссии
十中全会
_
Десятый Пленум ЦК
17.03
进行调整
_
проходить доводкау
进行调整
_
осуществлять (выполнять) регулирование
17.03
政治压力
_
политический давление; политическое давление
政治压力
_
политическое давление
17.02
油田伴生气
_
associated(-dissolved) gas
油田伴生气
_
нефтяной попутный газ
17.02
挂牌价格
_
listed price
挂牌价格
_
прейскурантная цена; прокотированная цена
17.02
组织上
_
institutionally
组织上
_
на уровне организации
17.02
缺编
_
вакансия
缺编
_
вакансия; недоукомплектование
17.02
国检
_
国家的法度。
国检
_
国家的法度; 出入境检验检疫机构的简称
17.01
新闻图片橱窗
_
newsphoto display case
新闻图片橱窗
_
новостной стенд; стенд с новостями
16.12
旋转机头
_
rotating head
旋转机头
_
вращающаяся головка
16.12
冲压式发动机
_
ramjet propulsion
冲压式发动机
_
прямоточный двигатель
16.12
卤虫卵
lǔchóngluǎn
яйца артемии
卤虫卵
lǔchóngluǎn
цисты артемии; яйца артемии
16.11
锈皮
_
mill scale; scale
锈皮
_
вторичная окалина
16.07
轧屑
_
mill cinder
轧屑
_
прокатный шлак
16.07
电解质溶液
_
electrolyte solution, electrolytic solution
电解质溶液
_
раствор электролита; electrolyte solution, electrolytic solution
16.02
应力分析
_
stress analysis
应力分析
_
stress analysis; расчет напряжений
16.02
记录图
jìlùtú
кимограмма
记录图
jìlùtú
кимограмма; регистрирующая диаграмма; регистрограмма; записная картина; картограмма записи
16.02
应力腐蚀开裂
_
stress corrosion cracking
应力腐蚀开裂
_
stress corrosion cracking; коррозионное растрескивание под напряжением
16.02
失效模式
_
failure mode
失效模式
_
failure mode; характер разрушения; модальная величина наработки до отказа; вид разрушения; вид повреждения; вид отказа; характер отказа; характер повреждения
16.02
бкрс
aaabbb, фильтруйте английский, уже неоднократно говорилось. Вы добавляете ошибочные переводы.

Все подобные добавления будут откатываться без разбора где правильно а где нет. У все есть английские словари, смысла в таких правках нет, я могу это на автомате сделать для всех слов. Надо китайский переводить.
https://bkrs.info/w/бкрс/как_переделывать_слова_с_английского
16.02

冲蚀
_
abrasion, erosion, wash, washout
冲蚀
_
абразия; вымыть; выпахивание; размыв; размывание; суфозия; суффозия; размытый; эродирование
16.02
线弹性断裂力学
_
linear elastic fracture mechanics, LEFM
线弹性断裂力学
_
линейная механика упругого разрушения; linear elastic fracture mechanics, LEFM
16.02
生长率
_
growth percentage, growth rate
生长率
_
коэффициент роста; темп роста; скорость роста; growth percentage, growth rate
16.02
针刺试验
_
pin-prick test
针刺试验
_
pin-prick test; тест булавочного укола
16.02
测试压力
_
test pressure
测试压力
_
давление при испытании; испытательное давление
16.02
应力腐蚀裂纹
_
stress corrosion cracking
应力腐蚀裂纹
_
коррозионное растрескивание трубопроводов под напряжением; трещинообразование от коррозии под напряжением; коррозионное растрескивание
16.02
服务压力
_
service pressure
服务压力
_
рабочее давление; эксплуатационное давление
16.02
灭菌剂
_
microbicide
灭菌剂
_
бактерицидный препарат; бактерицид; бактерицидное вещество; микробицид
16.02
内腐蚀
_
etch back
内腐蚀
_
внутренняя коррозия; коррозия внутренней поверхности
16.02
回旋装置
_
slewer
回旋装置
_
гироскоп; гиродатчик; гироскопический прибор
16.02
测径器
cèjìngqì
кронциркуль
测径器
cèjìngqì
кронциркуль; нутромер; пройма; профилограф
16.02
备案
bèi’àn
1) завести дело; начать делопроизводство; подготовить справку (для вышестоящей инстанции)
2) приложить к делу; оставить в деле для учёта
3) ставить на учет (напр. строительную технику)
备案
bèi’àn
1) завести дело; начать делопроизводство; подготовить справку (для вышестоящей инстанции)
2) приложить к делу; оставить в деле для учёта
3) регистрироваться; ставить на учет (напр. строительную технику)
16.02
剩余强度
_
residual intensity, residual strength
剩余强度
_
остаточная прочность; residual intensity, residual strength
16.02
轴向磁场
_
axial magnetic field
轴向磁场
_
аксиальное магнитное поле
16.02
美国石油协会
_
Api
美国石油协会
_
API Американский нефтяной институт
16.02
无损
wúsǔn
1) без повреждений, неповрежденный, в целости и сохранности
2) не причинять ущерба, не вредить
无损
wúsǔn
1) без повреждений, неповрежденный, в целости и сохранности
2) не причинять ущерба, не вредить
неразрушающий
16.02
审判工作
_
administration of justice
审判工作
_
отправление правосудия; исполнение судебного производства; применение (наказания); исполнение законодательства; осуществление правосудия
16.02
半连续的
_
hemicontinuous, demicontinuous, semicontinuous
半连续的
_
полунепрерывный; квазинепрерывный; hemicontinuous, demicontinuous, semicontinuous
16.01
切断刀
_
cut-off tool
切断刀
_
cut-off tool: ампутационный нож; режущая пластина; ножовочное полотно
16.01
走刀
_
feed
走刀
_
подача; подвод; feed
16.01
高位槽
_
elevated tank, header tank, overhead tank
高位槽
_
расширительный бачек; elevated tank, header tank, overhead tank
16.01
调配槽
_
surge-tank
调配槽
_
surge-tank; уравнительный резервуар; демпферный бак; напорный бак
16.01
真空清洁器
_
vacuum cleaner
真空清洁器
_
вакуумное пылеотсасывающее устройство; вакуумный очиститель
16.01
吸枪
_
suction gun; suction pistol
吸枪
_
отсос; suction gun; suction pistol
16.01
吹嘴
chuīzuǐ
хвастаться, бахвалиться
吹嘴
chuīzuǐ
хвастаться, бахвалиться; распылитель; обдуватель
16.01
张力调节器
_
tension regulator
张力调节器
_
регулятор натяжения; tension regulator
16.01
集束架
_
{化纤} creel
集束架
_
катушечная рама; бобинодержатель; {化纤} creel
16.01
齿轮间隙
_
gear clearance
齿轮间隙
_
зазор в зубчатом зацеплении; зазор шестерни; gear clearance
16.01
螺杆挤压机
_
screw extruder
螺杆挤压机
_
шнековая машина; червячный экструдер; шнековый экструдер; червячный расплавитель
16.01
纺丝机
_
spinning machine
纺丝机
_
прядильная машина; spinning machine
16.01
喜欢
xǐhuan
1) радоваться
讨[人]喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться
我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨[人]喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться
我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
15.11
大赚一笔
_
make a killing
大赚一笔
_
быстро заработать много денег; сорвать куш
15.11
大赚一笔钱
_
grab the biz
大赚一笔钱
_
сорвать куш
15.11
劳动定员
_
fixed number of workers needed for a job
劳动定员
_
трудовой штат
15.11
生产装置
_
process units
生产装置
_
process units; производственные установки; мощности
15.11
总物料平衡
_
overall material balance
总物料平衡
_
overall material balance; общий материальный баланс
15.11
重整汽油
_
reformed gasoline
重整汽油
_
бензин, подвергнутый процессу реформинга; бензин, полученный при риформинг-процессе; реформированный бензин; риформинг-бензин
15.11
抽提系统
_
extraction system
抽提系统
_
экстракционная система
15.11
常减压蒸馏装置
_
atmospheric and vacuum distillation unit; crude unit; crude(oil)unit; crude-oil distillation unit
常减压蒸馏装置
_
atmospheric and vacuum distillation unit; crude-oil distillation unit; атмосферно-вакуумная трубчатка;
15.11
加氢裂化装置
_
hydrocracker
加氢裂化装置
_
установка гидрокрекинга; установка гидрогенизационного крекинга
15.11
直馏柴油
_
straight run diesel oil
直馏柴油
_
straight run diesel oil; прямогонный газойль; прямогонное дизельное топливо
15.11
重整装置
_
reformer
重整装置
_
риформинг-установка; reformer
15.11
常压蒸馏
_
atmospheric distillation
常压蒸馏
_
атмосферная дистилляция; atmospheric distillation
15.11
溶剂再生器
_
solvent regenerator
溶剂再生器
_
solvent regenerator; регенерационная колонна
15.11
汽提装置
_
stripper plant
汽提装置
_
десорбционная установка; установка для отгона лёгких фракций; stripper plant
15.11
气体分馏装置
_
gas plant
气体分馏装置
_
газофракционирующая установка (ГФУ); установка комплексной подготовки газа
15.11
常压渣油
_
atmospheric pressure residual oil, atmospheric residuum, long residuum
常压渣油
_
atmospheric pressure residual oil, atmospheric residuum, long residuum; атмосферный остаток; мазут атмосферной перегонки нефти, содержащий все масляные фракции; полугудрон
15.11
统筹规划
_
plan as a whole; overall planning
统筹规划
_
централизованное планирование; единое планирование; учитывать ситуацию в целом
15.11
盐含量
_
salt content
盐含量
_
содержание соли
15.11
发音方法
_
发语音的辅音(子音)时,构成阻碍和除去阻碍的方式。如b、p、m的发音部位都是双唇,它们的分别就在发音方法不同:b是塞音的不送气音,p是塞音的送气音,m是鼻音。按发音方法,辅音分塞音、擦音、塞擦音、鼻音、边音,清音、浊音,送气音、不送气音等。
发音方法
_
способ артикуляции; механизм артикуляции; 发语音的辅音(子音)时,构成阻碍和除去阻碍的方式。如b、p、m的发音部位都是双唇,它们的分别就在发音方法不同:b是塞音的不送气音,p是塞音的送气音,m是鼻音。按发音方法,辅音分塞音、擦音、塞擦音、鼻音、边音,清音、浊音,送气音、不送气音等。
15.10
角砾
_
dust
角砾
_
породная мелочь; пыль; каменная мелочь; дресва; дресвяный; мелкая галька
15.10
加工范围
_
job range, working range
加工范围
_
диапазон работы; рабочий диапазон; область работы
15.10
总储量
_
gross reserves
总储量
_
общие запасы; валовая сумма резервов; валовые резервы
15.10
钢筋混凝土框架结构
_
reinforced concrete frame structure
钢筋混凝土框架结构
_
reinforced concrete frame structure; железобетонная каркасная конструкция
15.10
总建筑面积
_
overall floorage
总建筑面积
_
overall floorage; общая жилая площадь
15.10
摆锤冲击试验
_
pendulum impact test
摆锤冲击试验
_
ударное испытание на маятниковом копре; pendulum impact test
15.10
固化炉
_
curing oven
固化炉
_
печь полимеризации (в покрасочных линиях); вулканизационная печь
15.10
拆卷机
_
unwinder
拆卷机
_
размотчик
15.10
经营期
_
operating period, working plan period
经营期
_
operating period, working plan period; эксплуатационный период
15.10
100 следующих