hatate - исправленные китайские слова
道歉信
_
письмо извинения; извинительное письмо; извинительный письмо
道歉信
dàoqiànxìn
письмо извинения; извинительное письмо
20.07
特困
_
1) 特别困难
2) крайняя нужда; крайняя бедность; сильно нуждающийся; неимущий; малообеспеченный
特困行业 отрасли, находящиеся в крайне трудном финансовом положении
安置特困人员就业 трудоустройство малообеспеченных работников
特困地区 сильно нуждающиеся регионы
特困
tèkùn
1) крайняя нужда; крайняя бедность; сильно нуждающийся; неимущий; малообеспеченный
特困行业 отрасли, находящиеся в крайне трудном финансовом положении
安置特困人员就业 трудоустройство малообеспеченных работников
特困地区 сильно нуждающиеся регионы
2) сонный, уставший
20.06
家境好
_
have a well-to-do family
家境好
jiājìnghǎo
происходить из богатой семьи; иметь богатую семью
20.06
砸烂
zálàn
размозжать, расплющивать
砸烂
zálàn
размозжать, расплющивать, разбивать
我把你手机砸烂 я тебе телефон разобью
20.06
月落
_
The moon goes down.
月落
yuèluò
заход луны
20.05
朝晖夕阴
_
[morning sunlight and evening shade] 或早或晚(一天里)阴晴变化。 晖, 日光
朝晖夕阴
zhāohuī xīyīn
досл. утренняя заря сменяет вечерние сумерки; перен. меняющийся; динамичный
朝晖夕阴的市场环境 динамичное состояние рынка
20.05
饥餐渴饮
_
[food for hunger and water for thirsty] 饥则进食, 渴则饮水。 形容根据需要安排起居
饥餐渴饮
jīcān kěyǐn
принимать пищу когда голоден, пить когда испытываешь жажду (удовлетворять потребности в пище лишь тогда, когда это необходимо)
20.05
心理阴影
xīnlǐ yīnyǐng
1) тень (архетип в психологии, описанный Карлом Юнгом)
2) психологическая травма
造成/构成/留下/产生心理阴影 нанести психическую травму
克服/走出心理阴影 преодолеть психическую травму
求心理阴影面积 букв. найти площадь психологической тени; штул. представь, как мне и т.д. больно; представь, как это меня и т.д. ранило; представь, какую травму я и т.д. получил
心理阴影
xīnlǐ yīnyǐng
1) тень (архетип в психологии, описанный Карлом Юнгом)
2) психологическая травма
造成/构成/留下/产生心理阴影 нанести психическую травму
克服/走出心理阴影 преодолеть психическую травму
求心理阴影面积 букв. найти площадь психологической тени; шутл. измерить глубину несчастья; неизмеримое горе
20.05
1) лягать; брыкать; лягаться; брыкаться
马踢了他一下 лошадь лягнула его
别让马踢着 не давай лошади брыкаться
2) ударять (бить) ногой; поддавать ногой; пинать; давать пинка
踢[足]球 играть в футбол; бить по мячу
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
1) лягать; брыкать; лягаться; брыкаться
马踢了他一下 лошадь лягнула его
别让马踢着 не давай лошади брыкаться
2) ударять (бить) ногой; поддавать ногой; пинать; давать пинка
踢[足]球 играть в футбол; бить по мячу
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
20.05
龙骑士
lóngqíshì
Dragon Knight (персонаж из компьютерной игры Dota 2)
龙骑士
lóngqíshì
1) драгун (см. 龙骑兵)
2) Dragon Knight (персонаж из компьютерной игры Dota 2)
20.05
后恨
_
日后悔恨。语本《荀子‧成相》:“不知戒,后必有恨。”
后恨
hòuhèn
сожалеть об упущенных возможностях; горевать о том, что не сделал чего-либо в прошлом
20.05
挖墙脚
wā qiángjiǎo
подрывать основание стены (обр. в знач.: подкапываться под кого-л.)
挖我墙角? подкапываешься под меня?
挖墙脚
wā qiángjiǎo
1) подрывать основание стены (обр. в знач.: подкапываться под кого-л.)
挖我墙角? подкапываешься под меня?
2) перен. уводить (переманивать у кого-либо супруга, любимого человека)
20.05
上联
shàngliánr
первое (левое) из дуйляней (парных панно или полотнищ с каллиграфич. надписями: см. 对联)
上联
shànglián
первое (левое) из дуйляней (парных панно или полотнищ с каллиграфич. надписями: см. 对联)
20.05
jiū
звукоподр.
1) звукоподражание плачу ребёнка; писк; пищать
啾喧 плакать (о ребёнке)
2) звукоподражание гвалту, гомону; шуметь, галдеть
啾咋 галдеть
jiū
звукоподр.
1) звукоподражание плачу ребёнка; писк; пищать
啾喧 плакать (о ребёнке)
2) звукоподражание гвалту, гомону; шуметь, галдеть
啾咋 галдеть
3) звукоподражание поцелую
20.05
加快速度
_
увеличить скорость, набирать обороты, нарастить темп, ускорить темп
加快速度
jiākuài sùdù
увеличить скорость, набирать обороты, ускорить темп, поторопиться
咱们加快速度 давайте поторопимся
20.05
道侣
_
僧道指一起修行、修炼的同伴。
道侣
dàolǚ
даос. даосские партнеры (пара людей, вместе занимающихся даосскими практиками)
20.05
龙城
_
1) 汉时匈奴地名。为匈奴祭天之处。
2) 借指匈奴。
3) 帝都,京城。
4) 地名。指今广西柳州。
龙城
lóngchéng
Лунчэн (район городского подчинения городского округа Чаоян)
20.05
连通水平法
_
метод сообщающихся сосудов
连通水平法
_
физ. закон сообщающихся сосудов (один из законов гидростатики)
20.05
本座
_
原来的座位。
本座
běnzuò
1) Почтенный государь; Почтеннейший (обычно используется в легендах или фантастических произведениях в качестве обращения, которым сами себя называют обладающие огромной силой и властью персонажи)
2) человек, занимающий высокопоставленную должность
3) см. 本尊
20.05
仙侠
xiānxiá
божественный рыцарь, рыцарь-небожитель
仙侠
xiānxiá
1) божественный рыцарь, рыцарь-небожитель
2) сянься (фантастический литературный жанр, совмещающий в себе элементы магии, даосизма, китайской мифологии, буддизма и проч.)
20.04