iluxakrut - исправленные китайские слова
价外税
_
taxes not included in the quoted prices
价外税
jiàwàishuì
1) фин. Цена без налога
2) Стоимость без НДС
16.03
水煮鱼片
shuǐ zhǔ yúpiàn
кусочки отварной рыбы
水煮鱼片
shuǐ zhǔ yúpiàn
кусочки отварной рыбы в остром соусе
12.11
水煮鱼
shuǐzhǔ yú
отварная рыба, рыба сваренная в остром сычуаньском соусе
水煮鱼
shuǐzhǔ yú
отварная рыба в остром сычуаньском соусе
12.11
水煮鱼
shuǐzhǔ yú
отварная рыба, варёная рыба
水煮鱼
shuǐzhǔ yú
отварная рыба, рыба сваренная в остром сычуаньском соусе
12.11
Sapomaro
iluxakrut, Вы уверены в правильности такого перевода?
12.11
iluxakrut
Да, это сычуаньское блюдо. Мое любимое, во всех рестаранах его делают очень острым. Внизу по английски тоже так написано. Я немного подправил перевод, чтобы с англ вариантом было одинакого
12.11
остроwok
iluxakrut, тогда может посмотрите статью
水煮鱼片? Там то же блюдо?
12.11
Sapomaro
iluxakrut, то есть 水煮鱼 не простая отварная рыба?
12.11
iluxakrut
это определенное блюдо кухни. под ним как правило понимают именно это бдюдо. в англ переводе также отсутствует перевод "отварная рыба"
12.11
iluxakrut
кусочки я думаю можно так оставить, ведь это кусочки рыбы а не название блюда
12.11
iluxakrut
только можно назвать их "платсикнки" а не "кусочки". там рыбу нарищают пластами
12.11
остроwok
Sapomaro, судя по байду, острая
http://baike.baidu.com/view/2104.htm

iluxakrut, ну так кусочки, судя по байду, острые тоже http://baike.baidu.com/view/156298.htm
12.11
iluxakrut
ок, щас исправим )
12.11

秘籍
mìjí
редкая книга, букинистическая редкость
秘籍
mìjí
1) редкая книга, букинистическая редкость
2) чит в компьютерной игре
12.11
志趣相投
_
be congenial to
志趣相投
zhìqù xiāngtóu
иметь общие интересы
12.11
艳遇
yànyù
a sexual encounter
艳遇
yànyù
Возможность для сексуального контакта с женщиной, секс знакомство
12.11
黄花
huánghuā
1) жёлтый цветок; жёлтоцветный, жёлтоцветковый
2) бот. лилейник (красоднев) лимонный (Hemerocallis citrine Baroni)
黄花
huánghuā
1) жёлтый цветок; жёлтоцветный, жёлтоцветковый
2) бот. лилейник (красоднев) лимонный (Hemerocallis citrine Baroni)
3) девственник(-ца), человек без сексуального опыта
12.11
胡编乱造
húbiān-luànzào
[recklessly concoat; to fabricate a story] 没有根据、 不合情理地胡乱编造
胡编乱造
húbiān luànzào
выдумывать, придумывать небылицу
12.11
百汇
bǎihuì
(кит. мед.) аккупунктурная точка на макушке головы
百汇
bǎihuì
кит. мед. аккупунктурная точка на макушке головы
12.11
合谷
_
Hegu (LI4)
合谷
hégǔ
(кит. мед.) точка на ладоне в месте соединения большого пальца и указательного, находится на меридиане толстого кишечника. Hegu (LI4)
12.11
足三里
_
Foot Three Li; Zusanli
足三里
zúsānlǐ
(кит. мед.) точка находящаяся на голени, на меридиане желудка
12.11
外关
_
Outer Pass; Waiguan
外关
wàiguān
1) внешний проход
2) (кит. мед.) точка на обратной стороне запястия, находится на меридиане тройного обогревателя
12.11
内关
_
Neiguan (P6)
内关
nèiguān
(кит. мед.) точка на запястии, отвечающая за деятельность сердца Neiguan (P6)
12.11
走后门
zǒuhòumén
через чёрный ход, с чёрного хода; по блату
走后门是一种不正之风,应该杜绝
走后门
zǒuhòumén
1) через чёрный ход, с чёрного хода; по блату
走后门 是一种不正之风,应该杜绝 Заходить с черного хода (обходить правила это неверное поведение, нужно прекратить такое поведение
2) анальный секс
12.11
眼白
yǎnbái
белки глаз; склера, склеротика
眼白
yǎnbái
1) белки глаз; склера, склеротика
2) пренебрегать; недооценивать
12.11
бкрс
iluxakrut, откуда второе значение
12.11
iluxakrut
Внизу из толкового словаря написано значение 表示轻视。
12.11

八段锦
bāduànjǐn
1) древний оздоровительный комплекс цигун. Состоит из восьми упражнений. Бывает двух видов: выполняемый стоя и сидя (лёжа)
2) муз. попурри из восьми мелодий
八段锦
bāduànjǐn
1) "восемь кусков парчи" - древний оздоровительный комплекс цигун. Состоит из восьми упражнений. Бывает двух видов: выполняемый стоя и сидя (лёжа)
2) муз. попурри из восьми мелодий
12.11
步法
bùfǎ
поступь; походка; аллюр
步法
bùfǎ
поступь; походка; аллюр; способ передвижения, шага в боевых искусствах
12.11
打坐
dǎzuò
будд. сидеть в созерцательной позе, пребывать в размышлении, предаваться созерцанию
打坐
dǎzuò
будд. медитировать, сидеть в созерцательной позе, пребывать в размышлении, предаваться созерцанию
12.11
意外情况
yìwài qíngkuàng
случай; казус
意外情况
yìwài qíngkuàng
случай; казус; непредвиденная ситуация
12.11
病机
_
pathogenesis
病机
bìngjī
(мед.) патогенез
12.11
积聚
jījù
1) накапливать, копить, скапливать, собирать; сберегать; концентрировать; аккумулировать
2) кит. мед. образование затвердений в грудной или брюшной полости
积聚
jījù
1) накапливать, копить, скапливать, собирать; сберегать; концентрировать; аккумулировать
2) кит. мед. образование мест непроходимости ци и как следствия затвердений в теле
12.11
复方
fùfāng
(сокр. вм. 复方)
мед. общее укрепляющее (тонизирующее) средство
(сокр. вм. 复方)
фарм. сложный
复方
fùfāng
1) мед. общее укрепляющее (тонизирующее) средство
2) фарм. сложный рецепт
12.11
六淫
liùyín
кит. мед. шесть причин заболеваний (ветер, холод, жара, сырость, сухость, огонь)
六淫
liùyín
кит. мед. шесть патогенных факторов, причин заболеваний (ветер, холод, жара, сырость, сухость, огонь)
12.11
相克
xiāngkē
уничтожать один другого (о пяти элементах кит. космогонии в порядке уничтожения: дерево уничтожает землю (почву), земля (почва) - воду, вода - огонь, огонь - металл, металл - дерево)
相克
xiāngkē
угнетать один другого (о пяти элементах кит. космогонии в порядке угнетения: дерево угнетает землю (почву), земля (почва) - воду, вода - огонь, огонь - металл, металл - дерево)
12.11
五行
wǔxíng
1) пять стихий (в космогонии: земля, дерево, металл, огонь, вода)
2) пять добродетелей
3) основные нормы [человеческих] отношений, см. 五伦
wǔháng
все отрасли торговли; все фирмы (цехи, гильдии)
五行
wǔxíng
1) пять стихий; пять превращений (в космогонии: земля, дерево, металл, огонь, вода)
2) пять добродетелей
3) основные нормы [человеческих] отношений, см. 五伦
wǔháng
все отрасли торговли; все фирмы (цехи, гильдии)
12.11