lekseus - исправленные китайские слова
赞赞
zànzàn
поддерживать, постоянно содействовать
赞赞
zànzàn
поддерживать, постоянно содействовать, лайк
11д
摸不着头脑
buzháo tóunǎo
не быть в состоянии взять в толк, быть в недоумении, чувствовать себя растерянным
我对这说明书摸不着头脑 я ничего не понимаю в этой инструкции
摸不着头脑
zháo tóunǎo
не быть в состоянии взять в толк, быть в недоумении, чувствовать себя растерянным
我对这说明书摸不着头脑 я ничего не понимаю в этой инструкции
buùzháo tóunǎo
11д
内推
_
interpolation
内推
_
внутреннее продвижение (напр. по службе)
15д
心一横
xīnhèng
心一横
xīnhéng
24.12
把心一横
xīn hèng
набраться наглости, набраться решимости, собрать волю в кулак
把心一横
xīn héng
набраться наглости, набраться решимости, собрать волю в кулак
24.12
占比
zhàn
пропорция, доля
占比
zhàn
составлять долю, доходить до (в процентном отношении)
24.11
说服
shuō
уговорить, убедить; убеждение
说服教育 воспитание убеждением
说服
shuōshuì
уговорить, убедить; убеждение
说服教育 воспитание убеждением
24.10
杂碎
sui
1) смесь, разные мелочи
2) потроха
3) кантонский диал. горячее блюдо из потрохов, рубцы
杂碎
sui
1) смесь, разные мелочи
2) потроха
3) кантонский диал. горячее блюдо из потрохов, рубцы
4) ублюдок, мерзавец
24.06
淡季
dàn
период упадка, мёртвый сезон, период затишья
淡季
dàn
период упадка, мёртвый сезон, период затишья, межсезонье
24.05
权使
_
1) 用权势役使。
2) 宋代专掌财赋的三司代理长官。
权使
_
1) 用权势役使。
2) 宋代专掌财赋的三司代理长官。
3) Право пользования без права продажи。
24.05
穷岩
_
高峻的山崖。
穷岩
qióng yán
безжизненная отвесная скала
24.05
特来
_
1) 特地前来。
2) 犹特别。
特来
_
Прийти с конкретной целью
1) 特地前来。
2) 犹特别。
24.05
滚镀
_
barrel plating
滚镀
gǔn
барабанная металлизация
24.05
苍髯如戟
_
苍青色;髯两颊上的胡须。又长又硬的青须好像长戟。形容相貌威猛。
苍髯如戟
cāng rán
борода седая, как алебарда (борода придает мужественный, внушительный вид)
24.04
风风光光
_
fēng fēng guāng guāng
1) 形容非常体面有光采。
如:「独自在外奋斗多年以后,他终于风风光光的衣锦返乡。」
2) 形容光鲜亮丽。
如:「她一早就打扮得风风光光的,准备参加这场颁奖典礼。」
风风光光
fēng fēng guāng guāng
1) Эффектный, красивый。
2) Успешный。
24.04
Как не полюбить Петрушу
lekseus, почему "успешный"? в каком контексте?
24.04
lekseus
他这次比赛赢了,然后就可以说风风光光的回来了
24.04
Как не полюбить Петрушу
lekseus, здесь это что-то типа "с шиком, с блеском", как бы "в сиянии славы" после своей победы.
Не "успешно"
24.04
lekseus
Нейтивы подтвердили, что значение"успешно" имеет место.
Можете спросить своих знакомых, если смущает
24.04
Как не полюбить Петрушу
lekseus, и тем не менее вас откатили))
24.04
lekseus
Не расстроен абсолютно)
24.04

谶言
_
古代巫师、方士等以谶术所作的预言。
谶言
chèn yán
1) Пророчество
2) предсказание
古代巫师、方士等以谶术所作的预言。
24.04
冰火九重天
bīnghuǒ jiǔchóngtiān
минет с использованием холодной и горячей воды
冰火九重天
bīnghuǒ jiǔchóngtiān
1) что-то, что постоянно меняется или развивается
2) минет с использованием холодной и горячей воды
24.02
元子
yuán
1) старший (первый) сын [императора от главной жены]; прямой потомок
2) атом
元子
yuán
1) старший (первый) сын [императора от главной жены]; прямой потомок
2) атом
3) мясной шарик с рисом
24.02
Как не полюбить Петрушу
у еды точно не будет чтения
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, нашла только в китайско-корейском. Насколько актуально, не знаю.

中朝大辭典 - Volume 8 - 2002
【元子】 yuánzi <名>肉丸之屬

24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, ну как вы такое находите, у меня так не получается! Вот я это и искала, по идее же должно быть yuánzi, по аналогии с 圆子 yuánzi, 丸子 wánzi. Но на китайском везде yuán, так что я не стала трогать...
24.02
Как не полюбить Петрушу
я нашла видео
на 1:25 я вроде слышу yuánzi
но на 1:45 уже отчетливо yuán
……算了
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, тоже не пойму, пока оставим так.
Насчет поиска: это обычный гугл букс, подсвечено то, что я ввела, должно быстро искаться.
24.02
Lillily
"атом" =原子
"утиное яйцо" =杬子
"мясной шарик" =圓子 (но это не точно)
"старший сын императора" древнее слово (но просто "старший сын" не такое уж и)
漢語大詞典 и 近代漢語大詞典 дают для яйца и шарика -zi, 國語辭典 и 中華語文大辭典 дают - (т.е. перечисляют это значение рядом с остальными)
24.02
остроwok
Lillily, спасибо, немного оптимизировала
24.02
Как не полюбить Петрушу
остроwok, лучше тогда, наверно, для еды указать два чтения
Раз он и в словарях yuán, и в видео
24.02
остроwok
Как не полюбить Петрушу, есть опасения, что yuán это только гоюй. Много где даются ссылки без чтения на 圆子, 糰子, 丸子 - а в них нулевым.
24.02

正应了
zhèng yīng le
то, что надо; хорошо подходить(соответствовать)
正应了
zhèng yìng le
то, что надо; хорошо подходить(соответствовать)
24.02
发飘
_
to feel light, as if floating
to feel unstable
发飘
piāo
I прил.
1) вьющийся, волнистый
2) неустойчивый, колеблемый
24.01
赤气
_
1) 红色的云气。古代以二至(夏至、冬至)、二分(春分、秋分)之日观云色,谓赤色者主兵荒。见《周礼‧春官‧保章氏》“以五云之物辨吉凶”汉郑玄注。后因以赤气为兵灾之象。
2) 红色的云气。传说谓帝王的祥瑞。旧史稗说中每载帝王降生或所处之地有赤气出现。旧题汉郭宪《洞冥记》:“汉武皇帝未生之时,景帝梦一赤彘从云中而下,当崇芳之阁,见赤气如雾,来蔽户牖。”
3) 炎暑之气。
赤气
chí
I сущ.
1) красный туман; красное облако
24.01
举目四望
_
look round
举目四望
_
оглядываться
24.01
围栏
wéilán
ограда; изгородь; частокол; ограждение
围栏
wéilán
ограда; забор; изгородь; частокол; ограждение
23.11
绕开
ràokāi
пренебрегать, не принимать во внимание, игнорировать; убирать, избавляться
绕开地雷 разминировать
绕开
ràokāi
Обходить, огибать; пренебрегать, не принимать во внимание, игнорировать; убирать, избавляться
绕开地雷 разминировать
23.07
熏陶
xūntáo
1) воспитываться, вырасти на...
2) воспитывать, обучать
熏陶
xūntāo
1) воспитываться, вырасти на...
2) воспитывать, обучать
22.07
остроwok
lekseus, было верно, что за безобразие?) Если берете чтение из неких "Flashcards | Quizlet" (да?), то лучше не надо, там ошибка на ошибке. Смотрите в кит-кит словарях.

Можно вообще не добавлять чтение, если Вы начинающий, ибо на ошибки в чтении 'всем пофиг', и в результате оно годами болтается (см судьбу 忙得脚打后脑勺)
24.02

吐槽
cáo
1) разг. инт. насмехаться, язвить
2) ворчать, жаловаться, плакаться
无力吐槽 просто нет слов; ни в какие ворота не лезет
吐槽
cáo
1) разг. инт. насмехаться, язвить
2) ворчать, жаловаться, плакаться
无力吐槽 просто нет слов; ни в какие ворота не лезет
22.06
大头菜
tóucài
1) бот. репа, турнепс (Brassica rapa L.)
2) кочанная капуста
大头菜
tóucài
1) бот. репа, турнепс (Brassica rapa L.)
2) кочанная капуста
3) капуста кольраби
22.06
主管
zhǔguǎn
1) заведовать, ведать, быть ответственным за, осуществлять общее руководство
主管全国对外贸易工作 осуществлять общее руководство внешнеторговой работой в рамках всей страны
2) компетентный, надлежащий; ведающий; заинтересованный
主管机关 компетентное учреждение, компетентный орган, руководящий орган
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
主管
zhǔguǎn
1) заведовать, ведать, быть ответственным за, осуществлять общее руководство
主管全国对外贸易工作 осуществлять общее руководство внешнеторговой работой в рамках всей страны
2) компетентный, надлежащий; ведающий; заинтересованный
主管机关 компетентное учреждение, компетентный орган, руководящий орган
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
22.01
不断
duàn
1) непрерывный; перманентный; беспрерывно, непрестанно, безостановочно, непрерывно; не прекращаясь; не прекращать
不断努力 не прекращать усилий
2) не прийти к решению
不断
duàn
1) непрерывный; перманентный; беспрерывно, непрестанно, безостановочно, непрерывно; не прекращаясь; не прекращать
不断努力 не прекращать усилий
2) не прийти к решению
21.07
躺平
_
принять горизонтальное положение; лежать, вытянувшись 使身体呈平倒的状态
工作了一天,他累得才刚上床就躺平睡著了 после целого дня на работе он так устал, что, добравшись до кровати, тут же лег и заснул
躺平
tǎng píng
принять горизонтальное положение; лежать, вытянувшись 使身体呈平倒的状态
делать то, что приносит счастье в рамках своих возможностей
工作了一天,他累得才刚上床就躺平睡著了 после целого дня на работе он так устал, что, добравшись до кровати, тут же лег и заснул
21.05
酥倒
_
全身酸麻而昏倒。 元·关汉卿·救风尘·第三折: “休道冲动那厮, 这一会儿连小闲也酥倒了。 ”红楼梦·第二十五回: “忽一眼瞥见了林黛玉, 风流婉转, 已酥倒在那里。 ”
酥倒
dǎo
Ощущение, похожее на разряд тока, проходящее по телу мжчины при взгляде на женщину
21.04
остроwok
王菲《我和我的祖国》主题曲震撼上线!菲式唱腔酥倒众人
21.04
鲁登寇
По-моему, совсем необязательно оно похоже на разряд тока и при взгляде мужчины на женщину – это только в примерах приведённых говорится о подобном, само же слово объясняется как «онемение всего тела и опрокидывание в обморок». Буквально - "онемение и опрокидывание".

По смыслу - "упасть без чувств"
21.04
остроwok
鲁登寇, я хотела предложить что-то из этого:
[едва не] лишиться чувств, млеть, просто таять, поплыть (при виде..)

В примерах:

酥倒众人 заставить публику таять (от восторга)

一张嘴就酥倒一片女粉丝 фанатки укладываются в штабеля, едва он раскроет рот

推荐吸血鬼日记第一二两部,Stepan绝对酥倒你吼吼吼!Рекомендую "Дневники вампира", гарантированно будете млеть от Стефана

“大家好,我是阿娇,你吃饭了吗?”阿娇说完自己不好意思地先笑了,俏皮模样酥倒一片观众。 растопила сердца зрителей своим озорным видом

余文樂簡直就是浪漫本浪了,給兒子起的名字酥倒一片人!Выбранное имя умилило всех.



Адов, что-нибудь из этого подходит?)
21.04
Адов
остроwok, пока нет идей. Я подумаю.
21.04
鲁登寇
остроwok, в текущем варианте словарной статьи мне всё нравится
21.04

不自在
zài
1) чувствовать недомогание, нездоровится
他今天不自在了, 打算到医院去 сегодня ему нездоровится, думает пойти в больницу
2) чувствовать неловкость, не по себе, не в своей тарелке
3) неприятности, хлопоты, лишние проблемы
不自在
zài
1) чувствовать недомогание, нездоровится
他今天不自在了, 打算到医院去 сегодня ему нездоровится, думает пойти в больницу
2) чувствовать неловкость, не по себе, не в своей тарелке
3) неприятности, хлопоты, лишние проблемы
20.11
Johny
lekseus, четвёртый тон должен остаться.
20.11
Адов
lekseus, в словаре всегда ù, хотя мы говорим с измененным тоном ú.
20.11

刻板
bǎn
1) ксилограф; гравировать, изготовлять ксилограф
2) трафарет, шаблон; штамп; шаблонный
刻版文章 шаблонное произведение
刻板
bǎn
1) ксилограф; гравировать, изготовлять ксилограф
2) трафарет, шаблон; штамп; стереотип; шаблонный
刻版文章 шаблонное произведение
20.03
没谱
méi
диал. не имеющий никакого представления
没谱
méi
ненадежный
20.01
吃土
_
植物的根生长进入泥土里。 如: “榕树根吃土, 一盘紧, 干就挺直了。 ”
吃土
_
1) 植物的根生长进入泥土里。 如: “榕树根吃土, 一盘紧, 干就挺直了。 ”
2) Тратить слишком много денег. Излишняя трата денег приводит к тому, что человеку приходится "грязно есть" до следующего поступления средств.
16.03