Ветер | я еще в тот раз, случайно наткнувшись это понял, но вот сегодня никак не хотела отключаться :)) | 11.10 |
yespeace | 万一这场戏让咱们给演砸了,我也就没脸再干这一行了 | 11.10 |
yespeace | помогите в переводе | 11.10 |
gnomik | yespeace - думаю точный перевод зависит от контекста, но примерный смысл таков: один из группы допустив в чем то ошибку, промах, считает себя не достойным не подходящим. | 11.10 |
chuanzhekuzi | 2 yespeace, мне кажется, что можно Из-за одной мелочи провалилась вся наша игра, что и говорить ну и ударил же я тогда в грязь лицом! игра в значении "затея", "афера" |
11.10 |
yespeace | спасибо, а можно как-нибудь дословно перевести) контекста нет, это предложение из HSK, 让 、给、 |
11.10 |
Dispatchah | я рядом с тобой - 我在你的身边 - правильно? | 11.10 |
zhongguo | давно меня тут не было) интересует следующее: как привильно на китайском сказать escrow-service и гарант, как человек, предоставляющий услуги гарант-сервиса, т.е. посредника в сделке. но, это не простой посредник, а именно гарант. вот накнулся на 2 слова:代管, 托管. Но что-то не пойму, как лучше обозвать гарант-сервис и гарант (как человек)? Например, так что ли: 托管服务 и 代管服务员? | 11.10 |
zhongguo | хуже всего, что есть слова, которых в китайском языке нет(не про гарант говорю). И очень не хочется выдумывать или искать аналоги, а потом в байкхыа байду совать и в вики - гемморой(( | 11.10 |
zhongguo | также не отказался бы от слова ВПН и ВПН-сервис. Мои варианты: 代理 and 道理服务。 правильно??? | 11.10 |
gnomik | гарант как человек 担保人 думаю подходит как гарант в сделке, процедуре услуга гарант-сервиса 担保业务 |
11.10 |
gnomik | что такое ВПН? всемирная перепись населения? |
11.10 |
zhongguo | gnomik, спасибо. но уточню смысл. есть 3 лица: клиент, продавец, гарант. клиент перечисляет валюту гаранту, продавец оказывает услуги клиенту, а после успешного совершения сделки гарант передает валюту продавцу. так как лучше обозвать гарань-сервис и человека, оказываеющего такую услугу на китайском? | 11.10 |
zhongguo | причем на английском есть конкретное слово: escrow и escrow-service. | 11.10 |
gnomik | тогда в 代理人 в таком случае будет такой смысл. | 11.10 |
zhongguo | дайлижен - точно не то. т.к. по-моему словом дайли китайцы обозначают ВПН-сервис или сокс (компьютерные термины) | 11.10 |
zhongguo | 信托付款服务 = escrow-service 信托付款服务员 может так? |
11.10 |
gnomik | вот ESCROW - 第三方托管, или 第三者保管 escrow-service - ESCROW业务 escrow это же понятие целое а не одно слово. даже в кит. источниках так и пишут или как вы написали escrow-service - 信托付款服务 escrow-agent - 第三者代理商 |
11.10 |
zhongguo | 虚拟专用网络 = vpn | 11.10 |
zhongguo | короче, письменное: гарант-сервис - это 信托付款服务, а разговорное, ты, gnomik, прав - это 担保服务。 инфа проверенная - можете вносить смело в словарь. | 11.10 |
zhongguo | да. всем вопрос на засыпку. почему хризантемы на китайском имеют 2 значения: 1. цветок, а 2-ое - 肛门? надеюсь, хоть на этот вопрос кто-нить мне ответит? |
11.10 |
Samuil | Zhongguo, вы про 菊花? | 11.10 |
gnomik | потому что 肛门的скалдки像菊花 | 11.10 |
gnomik | только можно ли добавить такое значение? в хризантему или в 肛门? | 11.10 |
Samuil | А еще вот такое есть: 爆菊花就是指使用比肛门粗的条形物体插入肛门中 |
11.10 |
zhongguo | ну мне китаец сказал, хризантема имеет два знач. в кит. языке. | 11.10 |
zhongguo | Samuil, 爆菊花就是指使用比肛门粗的条形物体插入肛门中 можно услышать Ваш перевод на РУ, пожалуйста? | 11.10 |
zhongguo | просто, думаю, стоит упрекнуть китайцев в неправильеом использовании цветов. гы-гы | 11.10 |
Samuil | "Рвать хризантему" - вводить в анус продолговатый предмет, более толстый, чем заднепроходное отверстие. | 11.10 |
zhongguo | спасибо. я понял. вопрос был с сарказмом. я не могу понять причем тут хризантема и зачем вводить что-то в это место? у меня честно истрика может начаться от кит. логики. | 11.10 |
Samuil | Анальный секс есть причина. | 11.10 |
zhongguo | или это сленг, метафора, как у нас рвать ж..у, в смысле быстро и прикладывая неимоверные усилия работать? или тут приямой смысл? можно объяснить причем тут милые цветочки до ж.п.??? |
11.10 |
Samuil | 菊花代指的是肛门..因肛门的叠皱像菊花而命名的 | 11.10 |
zhongguo | 爆菊的恐怖份子 - вот тоже незаурядное выражение )) | 11.10 |
zhongguo | Samuil,ясно. это в умах китайских извращенцев только могли родиться такие ассоциации. однако их жалкая логика, направленная проит цветка может выражаться скорее не псевдосхожестью замечального растения, а вот этим: "Хризантему традиционно изображают на монетах и государственной эмблеме Японии, одна из высших наград страны — орден Хризантемы. Также 16-лепестковая желтая хризантема изображена на официально принятой в 1889 году императорской печати Японии. - ВИКИПЕДИЯ" Отсюда понятно мне, чего кит. "наехали" на мой лююимый цветок. | 11.10 |
<< далее |
раньше >> |