Логи чата
Ветер я еще в тот раз, случайно наткнувшись это понял, но вот сегодня никак не хотела отключаться :)) 11.10
yespeace 万一这场戏让咱们给演砸了,我也就没脸再干这一行了 11.10
yespeace помогите в переводе 11.10
gnomik yespeace - думаю точный перевод зависит от контекста, но примерный смысл таков: один из группы допустив в чем то ошибку, промах, считает себя не достойным не подходящим. 11.10
chuanzhekuzi 2 yespeace, мне кажется, что можно
Из-за одной мелочи провалилась вся наша игра, что и говорить ну и ударил же я тогда в грязь лицом!

игра в значении "затея", "афера"
11.10
yespeace спасибо, а можно как-нибудь дословно перевести)
контекста нет, это предложение из HSK, 让 、给、
11.10
Dispatchah я рядом с тобой - 我在你的身边 - правильно? 11.10
zhongguo давно меня тут не было) интересует следующее: как привильно на китайском сказать escrow-service и гарант, как человек, предоставляющий услуги гарант-сервиса, т.е. посредника в сделке. но, это не простой посредник, а именно гарант. вот накнулся на 2 слова:代管, 托管. Но что-то не пойму, как лучше обозвать гарант-сервис и гарант (как человек)? Например, так что ли: 托管服务 и 代管服务员? 11.10
zhongguo хуже всего, что есть слова, которых в китайском языке нет(не про гарант говорю). И очень не хочется выдумывать или искать аналоги, а потом в байкхыа байду совать и в вики - гемморой(( 11.10
zhongguo также не отказался бы от слова ВПН и ВПН-сервис. Мои варианты: 代理 and 道理服务。 правильно??? 11.10
gnomik гарант как человек 担保人 думаю подходит как гарант в сделке, процедуре
услуга гарант-сервиса 担保业务
11.10
gnomik что такое ВПН?
всемирная перепись населения?
11.10
zhongguo gnomik, спасибо. но уточню смысл. есть 3 лица: клиент, продавец, гарант. клиент перечисляет валюту гаранту, продавец оказывает услуги клиенту, а после успешного совершения сделки гарант передает валюту продавцу. так как лучше обозвать гарань-сервис и человека, оказываеющего такую услугу на китайском? 11.10
zhongguo причем на английском есть конкретное слово: escrow и escrow-service. 11.10
gnomik тогда в 代理人 в таком случае будет такой смысл. 11.10
zhongguo дайлижен - точно не то. т.к. по-моему словом дайли китайцы обозначают ВПН-сервис или сокс (компьютерные термины) 11.10
zhongguo 信托付款服务 = escrow-service
信托付款服务员
может так?
11.10
gnomik вот ESCROW - 第三方托管, или 第三者保管
escrow-service - ESCROW业务
escrow это же понятие целое а не одно слово.
даже в кит. источниках так и пишут
или как вы написали
escrow-service - 信托付款服务
escrow-agent - 第三者代理商
11.10
zhongguo 虚拟专用网络 = vpn 11.10
zhongguo короче, письменное: гарант-сервис - это 信托付款服务, а разговорное, ты, gnomik, прав - это 担保服务。 инфа проверенная - можете вносить смело в словарь. 11.10
zhongguo да. всем вопрос на засыпку. почему хризантемы на китайском имеют 2 значения: 1. цветок, а 2-ое - 肛门?
надеюсь, хоть на этот вопрос кто-нить мне ответит?
11.10
Samuil Zhongguo, вы про 菊花? 11.10
gnomik потому что 肛门的скалдки像菊花 11.10
gnomik только можно ли добавить такое значение? в хризантему или в 肛门? 11.10
Samuil А еще вот такое есть:
爆菊花就是指使用比肛门粗的条形物体插入肛门中
11.10
zhongguo ну мне китаец сказал, хризантема имеет два знач. в кит. языке. 11.10
zhongguo Samuil, 爆菊花就是指使用比肛门粗的条形物体插入肛门中 можно услышать Ваш перевод на РУ, пожалуйста? 11.10
zhongguo просто, думаю, стоит упрекнуть китайцев в неправильеом использовании цветов. гы-гы 11.10
Samuil "Рвать хризантему" - вводить в анус продолговатый предмет, более толстый, чем заднепроходное отверстие. 11.10
zhongguo спасибо. я понял. вопрос был с сарказмом. я не могу понять причем тут хризантема и зачем вводить что-то в это место? у меня честно истрика может начаться от кит. логики. 11.10
Samuil Анальный секс есть причина. 11.10
zhongguo или это сленг, метафора, как у нас рвать ж..у, в смысле быстро и прикладывая неимоверные усилия работать?
или тут приямой смысл? можно объяснить причем тут милые цветочки до ж.п.???
11.10
Samuil 菊花代指的是肛门..因肛门的叠皱像菊花而命名的 11.10
zhongguo 爆菊的恐怖份子 - вот тоже незаурядное выражение )) 11.10
zhongguo Samuil,ясно. это в умах китайских извращенцев только могли родиться такие ассоциации. однако их жалкая логика, направленная проит цветка может выражаться скорее не псевдосхожестью замечального растения, а вот этим: "Хризантему традиционно изображают на монетах и государственной эмблеме Японии, одна из высших наград страны — орден Хризантемы. Также 16-лепестковая желтая хризантема изображена на официально принятой в 1889 году императорской печати Японии. - ВИКИПЕДИЯ" Отсюда понятно мне, чего кит. "наехали" на мой лююимый цветок. 11.10

<< далее

раньше >>