Как переделывать слова с английского

У многих слов есть английский перевод, его надо переделывать на русский.

Главное - переводить надо с китайского (самого слова), а не с английского. Английский может помочь подобрать русское значение, но нельзя переводить с английского, не глядя на китайский.

Крайне желательно переводить с реальных примеров, а не по самому слову, хотя опытные переводчики обычно могут дать верный перевод без примеров, так как примеры очевидны и их можно достаточно легко найти, особенно если это однозначная терминология. В неочевидных случаях примеры необходимы.

Нельзя просто скопировать англо-русский перевод в слово, если вы не можете хотя бы в уме подобрать пример к переводу.

У английского могут быть две проблемы: он может быть неверным или его можно перевести неверно, так как у английских слов часто более одного значения, и только одно из них относится к китайскому слову.

Во многих случаях слепой перевод с английского работает, но далеко не всегда, поэтому так делать не надо. Лучше оставить слово на английском, чем добавить ошибочные переводы для некоторых слов.


Как оформлять перевод с английского Переводить толкования нужно с примерами