первогодок
-дка〔阳〕〈口〉 ⑴(不满一岁的)小动物. ⑵(第一年服役的)新战士; (第一年工作的)工作人员.
-дка(阳)<口>
1. (不满一岁的)小动物
2. (第一年服役的)新战士; (第一年工作的)工作人员
〈口语〉
1. (
2. 〈
3. (
1. <口>(不满一岁的)小动物
2. (第一年服役的
〈口〉(不满一岁的)小动物; (第一年服役的)新战士; (第一年工作的)工作人员
в китайских словах:
толкование:
м. разг.1) Младенец или молодое животное на первом году жизни.
2) Тот, кто первый год находится где-л., состоит где-л. на службе.
примеры:
(只)一枪(就)打死
убить с первого выстрела
(只)一眼(就)认出
узнать с первого взгляда
(塔吉克斯坦)彼得一世山
Петра Первого хребет
(起落航线)第一边
прямая подхода к первому развороту; прямая до первого разворота по коробочке
(鱼雷射击指挥仪的)第一次测量距离
дистанция первого замера ПУТС
- 五大匙特级初榨橄榄油
- масла оливкового первого отжима пять ложек,
- 你就比他慢半步, 没得第一!
- 唉! 我实在不甘心!
- 唉! 我实在不甘心!
- Ты отстал всего на полшага и не взял первого места!
- Эх! Мне ужасно жаль (еще буду первым!).
- Эх! Мне ужасно жаль (еще буду первым!).
0.75秒后,召唤一个女武神冲向卡西娅,拖拽第一个被击中的敌方英雄,造成225~~0.04~~点伤害,使其在路径终点处昏迷0.5秒,并击退沿途的所有其他敌方英雄。
Призывает валькирию, которая после паузы в 0.75 сек. притягивает к Кассии первого вражеского героя на своем пути, нанося ему 225~~0.04~~ ед. урона и оглушая его на 0.5 сек. в конце пути. Валькирия также отбрасывает остальных вражеских героев на своем пути.
0.75秒后,奔波尔霸指挥鱼人军团向目标方向冲锋。每个鱼人都会跃向他们找到的第一个敌方英雄或建筑,造成125~~0.04~~点伤害,并使目标减速15%,持续5秒。鱼人对建筑造成50%的伤害。
После паузы в 0.75 сек. посылает в атаку полчища мурлоков, которые маршируют в указанном направлении и набрасываются на первого героя или строение на своем пути. Каждый мурлок наносит 125~~0.04~~ ед. урона и замедляет цель на 15% на 5 сек. Строения получают 50% базового урона.
H2-22选择替换记忆之后,我又再次出手相助,摩顿中央地铁站有一群第一代合成人试图阻止铁路信使把H2带到安全处,我必须去对付他们。
Мне опять нужно помочь H2-22, решившему имплантировать себе новые воспоминания. Агенты "Подземки" не могут переправить его в убежище, потому что в "Мальден-центре" засел отряд синтов первого поколения. Нужно с ними разобраться.
I型误差
ошибка первого рода
[航](起落航线)第一边
прямая до первого разворота (по коробочке)
“一位来自第一世界的游客,不像你我,警官。”他的微笑似乎有点忧郁。“他随时可以回去。”
Гость из первого мира. Он не такой, как мы с вами, gendarme, — он улыбается — немного печально. — Он всегда может вернуться.
“为了纪念拉里克,众神之首,人类的守护神。
"В честь Ралика, первого из богов, покровителя человечества".
“喀尔加这个重要的绿洲坐落在第一瀑布的西北部,大量黄金在此流通。”
«Немало золота течет через Харгу. Этот оазис находится к северо-западу от первого порога».
“异常震动威胁主任务运行。怀疑有操作者蓄意破坏。为保护核心功能并保留数据,已采取一级安全措施。”
"Угроза непредвиденной сейсмической активности могла помешать исполнению первичного задания. Подозрение в саботаже со стороны оператора. Для защиты функционирования ядра и сохранности данных активированы меры безопасности первого уровня".
“我能百步穿杨!不过,我可能得多射几箭……”
Я попаду в яблочко со ста шагов! Может, не с первого раза… но когда-нибудь — обязательно!
“猎空”的传送战机“跃空”曾在其第一次试飞期间失踪。但这架战机的引擎却意外地出现在时空枢纽中,极大加强了她的作战能力。
Межпространственный истребитель «Супервспышка» бесследно исчез в ходе первого испытательного полета. И лишь попав в Нексус, Трейсер смогла найти его двигатель и улучшить с его помощью свою экипировку.
“第一类”伙伴关系
партнерство первого типа
…你想要找一个陌生人把它们拿回来?你在开玩笑吧?
...ты пытаешься нанять первого попавшегося незнакомца, чтобы вернуть себе все свои сокровища? До последней монеты? Шутишь, что ли?
∗落日勋章∗是一种奖章,专门用于表彰大革命中为弗里塞尔国王一世服务的那些久经沙场的老兵。
«Заходящее солнце» — это медаль, которой награждались опытные боевые ветераны на службе у Фрисселя Первого во время революции.
∗马翁∗是对拥有戈特伍德血统的一系列第一世界民族的蔑称,他们并不∗全都∗有湿疹。此外,像苏鲁族和乌胡族这样卡特拉人的乳糖不耐其实要更严重一些。
∗Мауны∗ — это уничижительное название для людей первого мира готтвальдского происхождения. ∗Не у всех∗ из них есть экзема. Кроме того, у жителей Катлы, таких как суру и ууху, непереносимость лактозы гораздо сильнее.
《神灵化身》(在这本书里,休伯特对首位神谕者的起源作了一番推想。他认为七神携手创造了一位独一无二的凡人英雄,并赋予他力量,以此击退虚空。他认为在卢锡安之前,这样的事发生过很多次。让他惊讶的是,替代卢锡安抗击虚空异兽的人至今仍未出现。他猜测这可能是因为卢锡安会重生。(这里的文字透露出一丝不安,克兰利当时好像...很害怕。))
Аватара Божественного(В этом томе Хуберт рассуждает о происхождении первого Божественного. Он считает, что Семеро богов объединялись, чтобы создать смертного поборника, наделенного силой дать бой Пустоте. Такое, пишет он, случалось много раз и до Люциана, и удивляется, что никто до сих пор не явился на замену Люциану, чтобы сразиться с исчадиями Пустоты. Он подозревает, что это может быть связано с грядущим возвращением самого Люциана (здесь тон текста становится немного нервным, словно Крэнли... боится).)
「二、鉴于一,请各位不要随便把团雀做成吃的;」
«Пункт второй. В свете первого пункта убедительно прошу воздержаться от употребления канареек в пищу».
「只要碰触一下,我就知道这金属想成为什么。」
«С первого прикосновения я ясно понимаю, чем хочет стать металл».
「毁灭不掉的也会被镇住,但首先要尽力将之毁灭。」 ~审判官之刃连卡洛
«Что не может быть уничтожено, будет заковано, — но все-таки постарайтесь уничтожить это с первого раза». — Рем Каролус, Клинок Инквизиторов
「略大于突如其来的爱情。」
«Сильнее любви с первого взгляда».
「这件礼物是四处漂流任人寻找,还是塔萨专门引导洋流将其带给我的?」 ~塔萨的僧侣克涅索斯
«Был ли этот дар отправлен по волнам для первого, кто найдет его, или же Тасса направила течения, чтобы они принесли его мне?» — Кенесс, жрец Тассы
「这门看来虽不起眼,但的确带着实实在在的守护。它能挡得住。」~技卫士欧贾得
«С первого взгляда, может, и не скажешь, но это добротная старая дверь с сильными оберегами. Она выдержит». — Ольгард из отряда скилтфолков
一(二)级相变
фазовый переход первоговторогорода
一(二, 三)级机场
аэродром первого (второго, третьего) класса
一、二类压力容器
камера давления первого и второго типа
一个叫曼迪尔斯的冒险者邀请我们加入他的公会“神奇五人组”。我们接受了,还急不可耐地等待着我们的第一个任务。
Искатель приключений Мендий пригласил нас в гильдию под названием "Великолепная пятерка". Мы согласились и с нетерпением ждем первого задания.
一个小容器,是由用第一次飘落在世界之喉上的魔法之雪所制成。
Он сделан из обработанного магией снега - самого первого снега, который лег на склоны Глотки Мира.
一个小容器,是由用魔法处理过的第一簇落在世界之喉上的雪花制成。
Он сделан из обработанного магией снега - самого первого снега, который лег на склоны Глотки Мира.
一品夫人
Дама первого класса ([i]придворное звание при дин. Цин[/i])
一回路保护系统)
система защиты первого контура
一回路冷却剂(系统)冷段隔离阀
отсечной клапан на холодной нитке теплоносителя первого контура
一回路冷却剂(系统)冷段隔离阀 cold leg isolation valve)
отсечной клапан на холодной нитке теплоносителя первого контура
一回路冷却剂净化过滤器
фильтр очистки теплоносителя первого контура
一回路冷却剂温度控制系统
система контроля температуры теплоносителя первого контура
一回路冷却剂系统)
система первого контура теплоносителя
一回路向二回路泄漏
течь из первого контура во второй
一回路向二回路泄漏时将一回路冷却剂注入安全壳的系统
система возврата теплоносителя первого контура в герметичную оболочку при течах из первого во второй
一回路热载体净化系统
Система очистки теплоносителя первого контура
一回路热载体处理系统
Система обработки теплоносителя первого контура
一回路管道切断破裂
полное разрушение наружной части трубопровода первого контура
一回路管道完全开口断裂
полное разрушение наружной части трубопровода первого контура
一回路管道完全开口断裂, 一回路管道切断破裂
полное разрушение наружной части трубопровода первого контура
一回路设备冷却水系统)
водяная система охлаждения оборудования первого контура
一回路设备冷却系统)
система охлаждения оборудования первого контура
一回路部件维护设备和工具
оборудование и инструменты для обслуживания компонентов первого контура
一回路部件重复试验设备
оборудование для повторных испытаний компонентов первого контура
一帮掠夺者袭击了我们的拾荒队。那王八蛋抓住了一个一代合成人。
На один из наших отрядов собирателей напала банда рейдеров. Эти мерзавцы захватили синта первого поколения.
一年级大学生
студент первого курса
一年级学生
ученики первого класса
一次回路冷却剂(载热剂)循环泵
циркуляционный насос первого контура охладителя
一次就选中了最高价值的璞石。
Выберите самый дорогой нефрит с первого раза.
一看就不喜欢
невзлюбить с первого взгляда
一看就知道了吧?那位富豪老爷可不是个简单的人物。低调、自信…还有一点危险的气息。
С первого взгляда видно, что этот богач совсем непрост. Сдержан, уверен в себе... и от него веет опасностью.
一眼就看上
приглянуться с первого взгляда, сразу разглядеть
一眼就能看出…
– с первого взгляда можно увидеть, что…
一眼就能看出来。
Заметить с первого взгляда.
一眼就认出
узнать с первого взгляда
一等兵
рядовой первого разряда
一级(次)反应
реакция первого порядка
一级(次)反应一级反应
реакция первого порядка
一级司机
водитель первого класса
一级构造边界
граница структуры первого порядка
一级线性偏微分方程
линейные дифференциальные уравнения с частными производными первого порядка
一经相识即…
с первого знакомства...
一见(就); 看了第一眼(就)
С первого взгляда
一见, 就很亲
подружиться с первого взгляда
一见到他就让人恶心。
Он с первого взгляда вызывает отвращение.
一览尽知
понять всё с первого взгляда
一说, 就明白了
понять с первого слова
一轴与接合齿环合件
блок первого вала и соединительного зубчатого кольца
一轴与结合齿环合件
зубчатое уплотнение первого вала и соединения
一阶极点, 单极点
полярная особенность первого порядка; полюс первого порядка
一阶算术级数, 一阶等差级数
арифметический ряд первого; арифметическая прогрессия первого порядка
七神,这些傻子,他们每个人都贡献了自己一半的力量来创造第一位神谕者。在泉水中洗礼就是为了变成神谕者。
Эти Семеро недоумков отдали каждый половину своего могущества для создания первого Божественного. Окунуться в это озеро и означает стать Божественным.
上前交出你的所有财物,你就成为第一阶段的社会支柱成员。
Просто отдай мне все, что тебе принадлежит, и я сделаю тебя Столпом сообщества первого уровня.
上半场主队落后一分。
После первого тайма команда хозяев отстала на одно очко.
上半场比分是3比1。
Счёт первого тайма — 3:1.
上半场的比分为3比1。
Счёт первого тайма — 3:1.
不不不。上次你先被踢出来,这次你正好带路。
Нет, последний раз тебя первого вышвырнули, вот ты и иди.
不知道你还记不记得,我以前帮助过年轻的圣骑士获得他们的第一匹装甲坐骑。
Возможно, ты помнишь, что я когда-то помогал начинающим паладинам приобрести первого закованного в доспехи коня.
不过根据历史记载,满者伯夷征服巴厘岛依赖的是加查·玛达的军事才能。加查·玛达结束了当地的巴厘领导者的统治,将这个国度纳入满者伯夷治下。
Но в истории ее правление осталось благодаря завоеванию острова Бали под командованием первого министра. Гаджа Мада положил конец независимости острова и подчинил его власти Маджапахита.
不错的尝试,你个肮脏的奴才,但是我能认出圣洁教徒,而你显然不是他们中的一员!上啊伙伴们!
Складно врешь, рабское отродье! Но я узнаю Непорочных с первого взгляда - и ты не из них! В атаку!
不,做不到的。没人抢先的原因是这不可行。
Не будет. Потому что не бывает первого того, чего не может быть.
不,当然还没。虽然看起来不像,但我们正在打仗。
Нет, не смогла. Сейчас идет война, пусть это и не заметно с первого взгляда.
世上第一个虚空行者是埃加林召唤出来的,而在他的魔典中也详细地写明了整个召唤过程。
Первого демона Бездны сумел вызвать Эгалин, и это подробно описано в его гримуаре.
世上第一座耕地机的眼睛?…哦!我明白了,那些深渊法师一直在搜索的,就是这个吧?
«Глаз самого первого культиватора»? ...А, Паймон поняла! Все эти маги Бездны занимаются поисками того самого особого глаза, да?
中和节乐舞
представление в праздник первого дня второго месяца
中国人民政治协商会议第一次会议
пленарное заседание НПКСК первого созыва
中美已经商定首次中美战略与经济对话将于今年7月下旬在美国华盛顿举行。
Китай и США договорились о проведении первого раунда китайско-американского стратегического и экономического диалога в третьей декаде июля сего года в Вашингтоне.
中间轴一级减速齿轮
редукционная шестерня первого класса промежуточного вала
为了要写我第二卷的巨著,我需要第一卷的稿件。不然就得全凭记忆摸索了。
Чтобы закончить второй том моей эпопеи, мне нужны записи из первого тома. Иначе придется все восстанавливать по памяти.
为了调查「深渊教团」的「信」中所提到的计划,你们决定先前往蒙德城的西风大教堂,向教会的人请教一下。而根据芭芭拉所说的线索,你们决定先前往奔狼领调查与那座「世上第一座耕地机」有关的线索…
Чтобы разобраться в планах ордена Бездны, вы решаете направиться в собор Фавония и расспросить служителей местной церкви. Подумав над информацией Барбары, вы решаете отправиться в Вольфендом, чтобы найти следы «первого культиватора»...
为什么男人对漂亮女人一见钟情
Почему мужчины с первого взгляда влюбляются в красивых девушек?
为保持一回路水化学工况所需化学药物的制备和供给系统
система приготовления и подачи химреагентов для поддержания воднохимического режима первого контура
为神器、生物与地这三个类别选择顺序。 每位牌手各牺牲一个第一种类别的永久物,两个第二种类别的,然后三个第三种类别的。
Упорядочите типы перманентов для артефактов, существ и земель. Каждый игрок жертвует один перманент первого типа, жертвует два перманента второго типа, затем жертвует три перманента третьего типа.
морфология:
первого́док (сущ одуш ед муж им)
первого́дка (сущ одуш ед муж род)
первого́дку (сущ одуш ед муж дат)
первого́дка (сущ одуш ед муж вин)
первого́дком (сущ одуш ед муж тв)
первого́дке (сущ одуш ед муж пр)
первого́дки (сущ одуш мн им)
первого́дков (сущ одуш мн род)
первого́дкам (сущ одуш мн дат)
первого́дков (сущ одуш мн вин)
первого́дками (сущ одуш мн тв)
первого́дках (сущ одуш мн пр)