чертовский
разг.
1) 魔鬼的 móguǐde; 魔鬼一般的 móguǐ yībān-de
2) (чрезвычайный) 不得了的 bùdéliǎode; 非常厉害的 fēicháng lìhai-de
чертовская погода - 非常坏的天气
чертовская скорость - 不得了的速度
. чёрт 的; 阴险的, 诡诈的
чертовский ие наваждения 魔力
чертовский ие ухищрения 鬼点子
чертовский замысел 阴谋诡计
2. 〈口语〉非常的, 惊人的; 非常强烈的; 非常困难的(副
чертовски)
чертовский ое здоровье 非常好的身体
чертовский ая работа 非常难难的工作
чертовский ая погода 非常恶劣的天气
Чертовски устал. 累得要死。
Чертовски хорошо! 好极了!
Чертовский 切尔托夫斯基赫
不正常的, 非常的, 不幸, 异常, (形)<俗>(程度)极大的, 极强的; 极坏的, 恶劣的
~ое здоровье 极强壮的体格
~ая погода 极恶劣的天气, 鬼天气. ||чертовски. чертовский устал. 累得不得了
1. 阴险的, 诡诈的
2. 非常的, 惊人的; 非常强烈的
阴险的, 诡诈的; 非常的, 惊人的; 非常强烈的
魔鬼一般的, 不得了的, 非常坏的, 极恶劣的
слова с:
в русских словах:
чертовня
〔阴〕〈俗〉=чертовщина.
в китайских словах:
极恶劣的天气, 鬼天气
чертовский погода; чертовская погода
极强壮的体格
чертовское здоровье; чертовский здоровье
толкование:
1. прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: Чёрт, связанный с ним.
2) Свойственный Чёрту, характерный для него.
2. прил. разг.-сниж.
1) Соотносящийся по знач. с сущ.: чёрт (1*), связанный с ним.
2) Характеризующийся чрезмерной степенью какого-л. отрицательного свойства.
3) перен. Необычайно сильный, большой по степени проявления.
примеры:
- 他妈的,今天一件事儿也做不成!
- 是啊!真他妈的不顺!
- 是啊!真他妈的不顺!
- Черт побери! Сегодня ничего еще не сделано!
- Да, сегодня чертовски не везет (неудачный день)!
- Да, сегодня чертовски не везет (неудачный день)!
“呃,是的,当然……”他似乎放松了一些。“希望他疼的要死要活,希望他痛不欲生。一定很折磨人吧——∗整整一星期∗都不能扔球玩……”
«Хе, да, конечно». Кажется, он немного расслабился. «Надеюсь, ему чертовски больно. Надеюсь, его прошибает кровавый пот. Наверное, для него это пытка — не бросать шары ∗целую неделю∗...»
“国王还是乞丐于我并无差别,人类少一个算一个。”
Он чертовски меток для парня с одним глазом.
“好枪法——高击掌!”警督举起右手,等着你拍过来。
«Просто вы чертовски хороший стрелок! Пилотское приветствие!» Лейтенант поднимает правую руку и ждет, когда ты по ней ударишь.
“水葬”这个词我很少用,不过现在这个状况嘛……
Мне чертовски не нравится клише "могила под водой", но здесь оно будет очень уместно...
“这样我就可以用飞旋旅社的垃圾压缩机来储存我自己的东西,”他像个堕落的骑士一样,羞愧地弯下腰说到。“垃圾处理贵的跟鬼一样,该死的希米恩搞得像抢劫一样……”
Чтобы хранить в мусороуплотнителе „Танцев“ собственные вещи, — отвечает он, покаянно роняя голову, аки падший рыцарь. — Сбор мусора — чертовски дорогое удовольствие, проклятая гимейская мафия там всё захватила...
为了成功,你需要: 1) 把尸体放下来, 2) 完成尸检,3) 金必须不在场(他不会允许的)。这件事可能∗极其∗棘手,所以如果在没有拿到靴子的情况下把尸体送去分析部门,也不要责怪自己。
Чтобы сделать это, необходимо: 1) снять труп; 2) закончить вскрытие; 3) обеспечить отсутствие Кима (он не одобрит). Это будет ∗чертовски∗ сложно, так что не корите себя, если отправите тело на экспертизу, так и не разжившись этими ботинками.
今天冷得邪行
сегодня чертовски холодно!
从来没想过自己会跟一个掠夺者说这种话,但是……他妈的跟你相处很愉快。有你罩我,我真的很幸运。
Кто бы мог подумать, что скажу такое рейдеру, но... С тобой чертовски приятно общаться. Мне повезло, что у меня такой союзник.
他们肯定用魔法封印了那里——让瓦尔托伊跟你一起去看看,她检查封印的时候,请保护好她。她天赋非凡,我对她有绝对的信心。不管他们弄出了什么魔法,以她的能力都能破解。
Наверняка он запечатан с помощью магии. Защищай Вальтруа, пока она изучает печать. Она чертовски талантлива, и я не сомневаюсь в ее способности развеять чары.
他死了之后,我就不停出任务。现在你来了真是令人开心。
Без него мне приходится работать практически без отдыха. Так что я чертовски рада, что ты с нами.
他答应给你的回报肯定很有吸引力。
Должно быть, ты получила чертовски хорошее предложение.
你做到了。压缩机已经抛锚了,你的脑子里又安静了,虽然还是疼得厉害,不过……
Получилось. Сломанный компрессор лежит на боку. В голове снова тишина. Все еще чертовски больно, но...
你对骰子不太了解,不过这个看起来该死的神奇。
Ты не слишком хорошо разбираешься в игральных костях, но эта выглядит чертовски роскошно.
你挺行的嘛,我们要阻止亨赛特撤退。
Ты чертовски любезен, что вернулся. Мы должны отрезать Хенсельту путь к отступлению.
你要去哪?不要跑!不要跑!你呼吸越局促,你吸入的神经毒素越多。这东西相当聪明。魔鬼一般。
Куда ты? Не беги! Не беги! Нельзя бежать! Чем тяжелее дышишь, тем больше нейротоксина вдыхаешь. Это чертовски умно. Да. Дьявольски умно.
别被他的设计愚弄了。他的内心有着一架微妙的天平在控制着他的情绪。但是现在这架天平却在剧烈的摇晃着,更何况他已经厌倦这一切了……
Пусть эта рассудительность тебя не обманывает. В его голове шаткое равновесие, и только оно удерживает его от того, чтобы сорваться. Но он нервный, дерганый — и ему все чертовски надоело.
别误会了,我很高兴你来帮我们。
Не принимай близко к сердцу... Это чертовски хорошо, что ты здесь.
到了春天,这些虫子们就会从木头里钻出来。
Ее укусы не ядовиты, но чертовски болезненны.
听见了吗,金?我是这附近的∗大∗人物。
Ким, ты слышал? Я тут ∗чертовски∗ важная персона.
哦呵呵!你看看这个。不算太坏,是吧?巨型机器人。好大!这不只是我,对不对?我的真的太大了,不是吗?
О-хо-хо! Вы только посмотрите на это. Не плохо, да? Гигантский робот. Громадина! Я чертовски большущий, правда?
啊,终于来人啦!我困在这鬼地方好多年月了,一个鬼影都没有,我只能自个儿跟自个儿聊天。终于看到个有精神气儿的家伙啦,好棒。你愿意替我报个仇吗?很多年前,这群迪菲亚暴徒干掉了我和我的水手,把这个洞据为己有。我打算去杀回来,这样才公平!记得拿点他们的东西回来,证明你干掉了那些强盗。我可以把那些玩意用来堵在污水泵上!
Ох, наконец-то! Я тут уже столько лет торчу, и даже поболтать не с кем. Чертовски рад увидеть родственную душу. Тебе когда-нибудь хотелось стать орудием возмездия? Давным-давно проклятые разбойники из братства Справедливости убили меня и всю мою команду и обосновались в этой пещере. Для восстановления справедливости предлагаю отплатить им той же монетой! Убивай их, пока руки не заболят, и принеси мне доказательства своих трудов!
嗯!这个嘛,首先它很难找到——所以我们才会在这片齐膝深的芦苇丛里放陷阱。
Гм! Ну, во-первых, его чертовски сложно отыскать — почему мы и устанавливаем тут ловушки по колено в тростниках.
嗯,能跟脑袋清楚的人一起旅行感觉超好的,所以,我觉得一切都很好。
Ну, мне чертовски приятно быть с тем, у кого голова на плечах. Так что у меня все хорошо.
天空突然暗了下来,云层笼罩在城镇上空。愁云惨淡之中,寒风呼啸而过。“哦,我的天哪,”叶奈法吸了口气,“看起来你成功了……”
Небо внезапно потемнело, над городом заклубились тучи. Вокруг сделалось чертовски мрачно. Повеяло холодом. «Ой-ой, — вздохнула Йеннифэр. — Сдается, натворили мы дел».
太他妈简单了。
Чертовски легко.
好的。没关系。我有一个想法。但它十分的危险。我们开始吧...
Так. Хорошо. У меня есть идея. Но она чертовски опасна. Постой.
妮可茜可能会非常担心本次调查行动潜在的利润损失。
Похоже, Никси чертовски волнуют возможные потери прибыли от этих раскопок.
对极了。卢锡安把这些家伙称为“温迪戈”。他们通过歌谣和故事向我们的孩子传递他们的黑魔法。真让我恶心。我们的孩子...成了恶魔的工具!
Чертовски верно. Люциан говорил о тварях типа этой Виндего. Они заражают наших детей своей черной магией с помощью песенок и сказок. Убила бы. Наши дети... орудия демонов!
巨魔的体格加上精明的头脑和高超的犯罪手段,嗯,就是这位卢文先生了。
Если бы тролли были чертовски сообразительными и имели... криминальный талант... Тогда, пожалуй, да.
我他妈饿毙了。大家也是。
Я чертовски хочу жрать. Мы все хотим.
我只想……在这里休息一下。尽管这外面尽是可恨的寒冷。但我不想放弃这段旅程……
Я... отдохну немножко. Хоть тут и чертовски холодно. Боюсь даже думать про дорогу назад...
我只想……在这里休息一会。虽然这里非常寒冷。但我不想走回头路……
Я... отдохну немножко. Хоть тут и чертовски холодно. Боюсь даже думать про дорогу назад...
我找到一个破旧的学校文件夹。布莱恩很喜欢涂涂画画。
Я нашел старую школьную папку. Брайан чертовски любил рисовать.
我把这本书放回原处了,就是这么回事。我他妈太聪明了。
Я поставил эту книгу на место, вот что. Я так чертовски умен.
我是不久后才到钻石城的,也是够幸运才没有被他们轰出来。
Вскоре после этих событий я и оказался в городе и мне чертовски повезло, что меня не вышвырнули сразу за ворота.
我跟着了你好长一段日子,船长,而且一点都不后悔。
Мне было чертовски приятно странствовать с тобой, кэп. Я ни о чем не жалею.
托它们那独特的构造的福,它们可值钱了。在这里晃悠的大多数猎人都是来杀吐火的秃鹰挣钱的……你觉得你能搞定吗?
А еще благодаря особенностям их анатомии они чертовски дорого стоят. Большинство охотников из тех, кто ошивается здесь, не соглашаются убивать этих плюющихся огнем птичек всего лишь за деньги... но, может быть, ты не настолько <пуглив/пуглива>?
是啊,是啊。我是很有吸引力。很好,谢谢你。
Да-да, я чертовски привлекателен. Чудно, благодарю.
梅瑟是总控间事件后,第一个成立的安全屋。实在干得太好了。
Мерсер это наша первая Станция, построенная после потери Коммутатора. У вас все чертовски хорошо получилось.
没错。我和我弟弟叶菲姆酿的酒可是全联邦最好喝的呢。
Чертовски точно подмечено. Мы с братом Ефимом делаем лучший в Содружестве самогон.
深不见底,底部全是尖锐的木桩。
Чертовски глубокие, а дно уставлено острыми кольями.
猎魔人和铸甲师,他们俩的运气都很差。
Ведьмак и оружейник. Обоим чертовски не повезло.
猎魔大师!要跟巨像来一战吗?听说你们那行的拳头都很有力。
Эй, сударь ведьмак! Не померяешься ли силой с Колоссом? Говорят, ведьмаки чертовски быстрые.
猴儿冷
чертовски холодно
现在宿醉的感觉变得∗非常∗强烈。你的血液需要更多思必得。去找一些,放在手里(在道具栏里装备在手持栏中),然后就可以开始了!
Похмелье становится ∗чертовски∗ сильным. Нужно немного разогнать кровь. Найдите спиды, возьмите в руки (добавьте в ячейку предмета В руках в инвентаре), и вперед!
疲倦得不得了
чертовски устал
目前来说,你他妈的真的是个非常好的大头目,跟你一起做事真的很不赖。
Пока что из тебя получается чертовски хороший босс, и я рад, что я с тобой.
真令人遗憾。
Чертовски жаль.
真是天大的好消息,你做得很好。
Чертовски приятная новость. Отличная работа.
累得不得了
чертовски устал
维兹米尔和我想达成这个愿望,辛苦努力了好几年。我才不会眼睁睁的看着那个小屎头让我的努力白费。铁石心肠拉多维德,狗屎。该说是铁石脑袋拉多维德吧。
Нам с Визимиром это удалось - после долгих лет чертовски трудной работы. Я не собираюсь сидеть сложа руки и ждать, пока этот мудак все просрет. Радовид Свирепый... Скорее уж Безмозглый.
能见到你们真是太好了。
Я чертовски рад вас всех видеть.
自己好多了。我甚至还藏了一枚子弹,这样永远都会还剩一颗。留给他的那一颗……”他看向内陆,脸部线条紧绷起来。“最近没见到他了……肯定是关节炎犯了吧。希望能疼死他。希望他痛不欲生。”
«Лучше. Я даже спрятал одну пулю, чтобы у меня всегда был заряд. Для него...» Он смотрит на другой берег и морщины на его лице разглаживаются. «Что-то в последнее время его не видно, не выплясывает тут... Наверное, артрит разгулялся. Надеюсь ему чертовски больно. Надеюсь, его прошибает кровавый пот».
芙琳吉拉·薇歌、伊森格林和约翰·纳塔利斯,这几张牌撞邪似的难找。杜克也想找这几张牌,但他一样找不到。
Фрингильи Виго, Изенгрима и Яна Наталиса. Их чертовски трудно достать. Герцог вон пытается, а без толку.
花了我好长一段时间才感觉活着。
Я чертовски долго привыкал к своей новой жизни.
诺娃不能让托什独自对抗命运,所以他们一同进行了幽魂计划。仅凭两人之力对抗整个宇宙……但她就是喜欢这种感觉。
Нова не смогла бросить Тоша на произвол судьбы, и поэтому тоже решила стать фантомом. Ей казалось, что они бросили вызов целой Вселенной... и это было чертовски здорово.
贝曼博士建议我们在反应炉区试试西塔波,看看来宾会有什么反应。跟一般标准辐射线不同,西塔波应该不会留下长期生理影响,而且立即会有效果。以前来宾离开游乐园好几个月之后,还要写博士的报告和追踪,那真是烦人,所以能换个新鲜事做做还不错。我今晚会爬到里面,亲自把核心阻尼器换了,确定一切都遵照贝曼博士的吩咐进行。
Доктор Бейтмен предложил исследовать действие тета-радиациии на тех, кто приходит в здание реактора. В отличие от стандартной ионизирующей, тета-радиация действует почти мгновенно и, как полагают, не должна приводить к долгосрочным изменениям в организме. Отслеживать отчеты врачей спустя несколько месяцев после посещения парка подопытным чертовски трудоемкая работа, поэтому этим переменам я только рад. Сегодня вечером залезу в камеру реактора и заменю фильтр радиации чтобы он точно соответствовал требованиям доктора Бейтмена.
辐射量比我想得还大多了,这点我很确定。
Одно могу сказать здесь чертовски высокий уровень радиации.
这事简直……奇怪极了。但不是我做的。
Это, не знаю, чертовски странно. Но это был не я.
这是一个好名字。这标识在猪棚里挂着应该很不错。或者,挂哪里都是。
Чертовски хорошее название. Знак отлично смотрелся бы в комнате отдыха. Или где угодно.
这样可能是最好的。那片芦苇丛真是冷的不得了。
Оно и к лучшему. Там, в тростнике, чертовски холодно.
那让我来替你下定决心。因为这正是个他妈的好主意。
Ну, давай я помогу тебе определиться. Это ведь чертовски хорошая идея.
金,你必须承认,这个卡拉斯·马佐夫跟我有着惊人的相似。
Ким, ты должен признать: этот Крас Мазов чертовски похож на меня.
闭嘴给我听好。家徽、废铁盔甲、讨好姑娘,这些事情都跟狩猎怪物一点关系也没有。狩猎怪物是一项工作,辛苦、危险、吃力、不讨好,你一点也不适合。
Послушай меня. Сражения с чудовищами - это не гербы, не начищенные доспехи, не млеющие дамы. Это работа. Чертовски опасная и неблагодарная работа, для которой ты не годишься.
饿得不得了
чертовски хочется есть
骑士团的同事们说,它们是很可怕的强敌,战斗的时候必须要全心投入。
Друзья из ордена говорят, что эти великаны - чертовски опасные соперники.
морфология:
черто́вский (прл ед муж им)
черто́вского (прл ед муж род)
черто́вскому (прл ед муж дат)
черто́вского (прл ед муж вин одуш)
черто́вский (прл ед муж вин неод)
черто́вским (прл ед муж тв)
черто́вском (прл ед муж пр)
черто́вская (прл ед жен им)
черто́вской (прл ед жен род)
черто́вской (прл ед жен дат)
черто́вскую (прл ед жен вин)
черто́вскою (прл ед жен тв)
черто́вской (прл ед жен тв)
черто́вской (прл ед жен пр)
черто́вское (прл ед ср им)
черто́вского (прл ед ср род)
черто́вскому (прл ед ср дат)
черто́вское (прл ед ср вин)
черто́вским (прл ед ср тв)
черто́вском (прл ед ср пр)
черто́вские (прл мн им)
черто́вских (прл мн род)
черто́вским (прл мн дат)
черто́вские (прл мн вин неод)
черто́вских (прл мн вин одуш)
черто́вскими (прл мн тв)
черто́вских (прл мн пр)