%E6%89%93%E7%90%86
dǎlǐ
присматривать, наблюдать за..., поддерживать; заботиться; ухаживать, уход
这里我都交给中介打理也不大来 я вообще не часто бываю здесь, переложив всю заботу на агентство
dǎlǐ
сянг., тайв. управлять; наводить порядокdǎ lǐ
1) 理睬。
如:「她很啰嗦,我懒得打理她。」
2) 打点、处理。
如:「我的事情不用你操心,我自己会打理的。」
dǎ lǐ
to take care of
to sort out
to manage
to put in order
dǎlǐ
coll. take care of domestic/interior affairs犹准备;料理。
частотность: #37439
примеры:
打理花园
заботиться о саде
那些德莱尼女子终日沉迷于打理自己的犄角。
Дренейские женщины просто одержимы красотой своих рогов.
她踏上旅程之后,爸爸和我在打理农场事务上总是麻烦不断。如果不是你及时出现,我们就真的要碰上大麻烦了!
У нас с папой возникли кое-какие трудности на ферме после того, как она уехала. Если бы ты не <появился/появилась> так вовремя, все могло бы плохо кончиться!
你看,池子需要污泥和纤维,才能够长出泥仆来。问题是每当我想要打理池子,总有烦人的吞噬者在背后捣乱!
Видишь ли, чтобы в лужах хорошо росли землерои, им нужна грязь и живые волокна. И тут дело в том, что стоит мне подойти к луже, как меня окружают проклятые пожиратели!
现在,未经打理的泥浆都开始汇聚成元素了!你能不能向里面扔几块污秽碎石,好让这池子复原啊?
А необработанная жижа начала свертываться в элементалей! Ты не <мог/могла> бы закинуть в лужу немного грязи? Это ее восстановит.
首领,看来您在这里有得忙了。但我们那边的村庄也需要您打理,别忘了哦!
Вождь, кажется, у нас море работы. И присматривать за нашей деревней тоже нужно.
自从她前往绝云间之后,已经有很多天没回来了。她是辅助「璃月七星」这个整体的秘书,我们正在替她打理工作…
Прошло несколько дней с тех пор, как госпожа Гань Юй отправилась в Заоблачный предел. Она главный секретарь Цисин, и мы временно выполняем её обязанности...
是你们啊,我正在打理我的壶呢。
Опять вы двое... Я как раз чистила свой чайничек.
那么多订单,我还得打理店里的生意,一个人都要处理不来了。
У меня поразительно много заказов. Слишком много, чтобы справиться с ними в одиночку. А ещё мне нужно заниматься магазином.
这个…没关系,到时候再说吧,我得先把店里打理打理…
Ну да ладно, к этому вернёмся позже. Мне сперва нужно подготовить гостиницу к наплыву клиентов...
用料朴素的菜汤。汤汁有些寡淡无味,黯淡的菜叶让人想到闲置已久无人打理的荒地。
Простой овощной суп. Пресные и безвкусные овощи напоминают вам об умирающем на полях урожае.
一般来说花店不会卖蒲公英的吧?又不好打理…也许店长是喜欢它轻飘飘的感觉吧?
Я знаю, что ты хочешь сказать. Обычно, цветочные лавки не торгуют одуванчиками, так как за ними сложно ухаживать. Наверняка, Флоре нравится, как эти пушистые зонтики улетают в дальние края...
吉丽安娜小姐正在寻找一个人,替她去清扫久未打理过的七天神像…
Джиллиана ищет кого-то, кто сможет почистить статую семи Архонтов.
我常年在外奔走,虽然也很注意打理自己,但要说「闻起来很香」…
Я стараюсь ухаживать за собой, хоть и провожу много времени в диких местах. Но сказать, что я «вкусно пахну»... Вряд ли.
打扫干净,打理好了之后,才好再用来请客啊…
Когда он будет в идеальном состоянии, я смогу пригласить гостей и напоить их чаем...
这不,我过来取东西,就是要再把那个壶给好好打理一下。
За этим я сюда и приехала, чтобы обновить свой чайник.
飞云商会现在很多生意都交给少爷在打理,包括最重要的丝绸买卖。
Сейчас в его руках сосредоточено много дел гильдии «Фэйюнь», включая торговлю шёлком - нашу главную отрасль.
迪卢克老爷消沉了很长一段时间,也正是那段时间开始,我习惯了打理酒庄的事务。
Господин Дилюк был в очень глубоком трауре. Заниматься делами винокурни пришлось мне.
我们这些老头老太太的责任就是打理好田地,带好孙子,让孩子在远方也能不用担心家里。
Старикам приходится работать в полях и воспитывать внуков, пока дети работают вдали от дома и не думают о семье.
嗯…我等一下也会回去打理打理磨坊里的事。
Хм... Я вернусь на мельницу. Там работы много.
优秀的造妖能打理主人的心灵,过滤引致疯狂的思绪。 研究无限学的论典师若不作此准备,活下来的机会很低。
Искусно сделанный гомункул ухаживает за разумом своего господина, тщательно удаляя мысли, ведущие к сумасшествию. Немногие знатоки преданий выживают без его помощи при изучении бесконечности.
打理模型的装备,或者改变它的姿势?
Изменить снаряжение на манекене или изменить его позу?
你以为是谁在这里打理一切?是我。是我掌握着矿场,把赚来的钱交给适当的人。
А теперь угадай, кто им правит на самом деле? Я. Я владею шахтами. Я направляю денежные потоки, куда захочу.
如果你愿意,我可以接下你的货源,帮忙打理你的生意。
Если хочешь, я с удовольствием у тебя заберу этот товар. Избавлю тебя от головной боли.
当然不是。难道你认为我一个人就打理的了工棚吗?
Конечно, нет. Ты считаешь, я в одиночку буду этим заниматься?
年长的女织女士是这座马厩的主人。但由我父亲和我负责打理一切。
Конюшня принадлежит госпоже Ткачихе. Но делами заправляем мы с отцом.
父亲,能不能在我出门期间,帮忙打理一下屋子?
Папа, ты не мог бы убираться в доме, когда меня нет?
本来有五个能干的家伙跟我一起打理这座锯木厂,但战争一开打,这些脑袋里只有酒精的蠢蛋就全跑掉了。
Раньше на лесопилке работали пятеро отличных парней. Потом началась эта война, и они все умчались. Болваны, мед им все мозги выел.
我还有一个矿坑要打理,如果你没什么事情的话……
У меня шахта простаивает, так что прости...
我们这方面的生意都是好鼻内珀斯在打理。他很会跟工人们打交道。
Этим занимается Непус Носатый. У него есть подход к работягам.
我拥有佩拉吉乌斯农场,就在城墙外面。尼姆瑞尔替我打理。
Я - хозяин фермы Пелагио, что за городской стеной. Нимриэль там делами заправляет.
武卫,在你回来前我会持续打理湖景庄园的。
Я пригляжу за Озерным, пока ты не вернешься, тан. Доброй охоты.
我挖矿。此外还打理熔炉。没什么好多说的。
Добываю руду. Машу киркой. Работаю в плавильне. Больше нечего сказать.
如果你要向蓝宫那边走的话,你或许需要重新打理你的衣着。
Если ты идешь в Синий дворец, лучше смени костюм.
如果你愿意,我可以接管你的生意。把货源交给我打理。
Если хочешь, я с удовольствием у тебя заберу этот товар. Избавлю тебя от головной боли.
年长的女织女士是这座马厩的主人。但我父亲和我负责打理一切。
Конюшня принадлежит госпоже Ткачихе. Но делами заправляем мы с отцом.
是阿,我不过是招待客人打理财务好给你个容身之所罢了。是啊,这算不了什么。
О, да, любимая. Прием гостей, зарабатывание монет и поддержание дома - это не занятие. Так, пустяки.
真糟糕,看来我得另外找人来打理生意了。
Плохо, придется другого кого-то найти для этого дела.
我还有一个矿井要打理,如果你没什么事情的话……
У меня шахта простаивает, так что прости...
我们这方面的生意都是“大鼻子”奈波斯在打理。他很会跟工人们打交道。
Этим занимается Непус Носатый. У него есть подход к работягам.
我拥有佩拉吉奥斯农场,就在城墙外面。尼姆瑞尔替我打理它。
Я - хозяин фермы Пелагио, что за городской стеной. Нимриэль там делами заправляет.
我在市场花了很多时间才学到了经商之道。如果哪天要打理旅店的话,我需要更多的经验。
Я кучу времени торчу за прилавком, чтобы освоить торговые уловки. Мне нужен опыт, если я хочу в один прекрасный день обзавестись собственной таверной.
打理木材厂是我的职责所在,也是我唯一关心的事。就这样,明白了吗?
Я отвечаю за лесопилку, а до остального мне дела нет. Вот и все. Понятно?
你为骑士团打理装备?
Ты занимаешься снаряжением для Ордена Пылающей Розы?
“塞尔维在打理酒吧。”她低下头。“很多人都在那里。哈迪兄弟在舞台前的桌子旁边,我觉得工会包厢也是满的……”
Сильви стояла за стойкой. — Она опускает взгляд. — В баре было полно народу. Парни Харди заняли столик напротив сцены. Думаю, в зале для профсоюза не было мест...
你最近∗见过∗我这堆破事了吗?我真的打理清楚了。
А ты видал, ∗насколько∗ я больше не тряпка? Собрался прям ух...
∗一枚∗硬币。也是第一笔钱了。想象一下,你要雇人帮你打理财富得需要多少枚硬币。
∗Одну∗ монетку. Первую в долгой череде. Представь, сколько монеток понадобится, чтобы нанять человека, который поможет тебе управлять богатством.
有时会在播种前几周用鱼给土壤施肥,也许她是在打理花园的花坛?
Иногда за несколько недель до высадки землю удобряют рыбой. Может, она готовила грядки?
你把∗个人∗事务打理得不错是件好事,但我们现在谈论的是可能载入史册的政治问题。
Рад слышать, что твои личные дела в порядке, но мы тут обсуждаем политические вопросы мирового и исторического значения...
将她带到安全的地方,并以你的性命保护她。我会先去打理所需的东西,再尽快加入你。
Отнесите ее в безопасное место и охраняйте как зеницу ока. Я возьму все необходимое и займусь ей.
战魔身为高级妖灵,它从不亲自作任何事。它有许多负责打理杂事的跟班,这些通常是妖灵,幽灵或其他不安息的鬼魂。战魔生前大多是国王或指挥官,它们死後仍拥有领袖魅力,其致命的部属们也会盲目的遵从其命令。因此你必须在前往其地下宫殿、荒野城堡或其他不祥之地的途中除掉所有各式各样的侍仆。只有在这之後你才能面对战魔本身,务必记住这个文艺性的传统。
Будучи архипризраком, драуг ничего не должен делать сам. Для этого у него есть слуги. Ими всегда выступают простые призраки, проклятые души и другие беспокойные духи. Король или вождь при жизни, после смерти драуг сохраняет свою харизму, а его мертвые подчиненные всегда слепо ему повинуются. По дороге в подземный дворец, крепость в пустыне, или любое другое мрачное его обиталище, герою сначала надлежит перебить драуговых подручных. Только тогда можно померяться силами с самим драугом. Такие вот существуют предания.
那些都没用,这才是重点。今日,人们不需要法师、女巫和英雄就能把一切打理得很好。
Никому. В том-то и дело. Люди отлично проживут без чародеев, героев и ведьмаков.
我生为贵族家千金…我哥哥和我,多年来我们经营打理庄园。
А ведь я родилась дочкой дворянина... Вся усадьба мне и брату принадлежала.
任何理发师都可以为你打理头发或胡子的新造型。注意:除默认造型之外,更改后的胡子就不会继续生长了。
Подстричь вас или подровнять бороду может любой цирюльник. Примечание: ваша борода перестанет расти, если вы предпочтете фасон, отличающийся от обычного.
先去跟她训练,训练完再回来。这样我还有时间打理一下我的脸。
Я искупаюсь, сделаю макияж, а ты как раз позанимаешься и вернешься.
唉,你不会刚好想要打理个葡萄园之类的?
А ты? Ты случайно не хочешь управлять винодельней?
没必要皱眉嘛,猎魔人。所有商品我都会帮你打个折——做为我的谢礼。两天后再回来,你就会看到我把这仓库打理得多棒!
Ну зачем так резко. Вы мне помогли. За это я вам дам скидку на весь мой товар. Заходите дня через два, посмотрите, какой я склад тут устрою.
嗯,这是有点冒险。不过…我们得想想怎么宣传新戏,还有安排维持秩序的人员。你可以帮忙打理吗?
Хм, это может быть рискованно. Надо подумать, как зазвать зрителей и найти охрану. Ты займешься этим?
问题在于,大家还想再出海吗?有些人已经把附近的小屋打理成了温馨小家。我几乎以为他们会开始种萝卜、挤山羊奶了。我想大概每个人心里向往的东西各不相同──对我来说就只想过海盗生活。
Есть, правда, вопрос, захочется ли ребятам на море возвращаться. Некоторые так обосновались тут в хате неподалеку, что того и гляди начнут репу на грядках сажать и коз доить. О вкусах не спорят, но мне по нутру пиратское житье.
你知道什么?这是远程控制装置,用它我才能控制住它。别人想用的话就得先看手册,至于你,必须先找到本那手册!我真该挑个日子拜访一下维多利亚,这样她就能帮我打理图书馆了。
Знаешь что? Вот устройство, с помощью которого я управлял им на расстоянии. Где-то тут еще лежит руководство для него. Если найдешь, оно твое! Нужно будет пригласить сюда Викторию, чтобы она навела порядок в моей библиотеке.
真是多亏了医疗技术啊,一个家庭得以团圆!我很高兴听说史蒂文能回归他那精心打理的舒适生活。感谢你在这件事上的帮助。
Искусство врачевания спасло еще одну семью! Я рад, что Стивен вернется к обычной жизни. Спасибо за помощь.
相信我,亲爱的女士,当你看见他们打理自己时,那些伟大瞬间会变为卑微...
Поверьте мне, госпожа, эта прелесть вовсе не кажется такой прелестной, когда видишь, как он вылизывается...
这个地方打理得不错。看来当地人应该非常尊重他。
Это место выглядит ухоженным. Видимо, местные жители почитают его.
石园。继续看守。打理墓地。
Это Погост. Я тут присматриваю. Слежу за могилами.
继续看守。打理墓地。
Так, присматриваю. Слежу за могилами.
好,这次来说,这个前哨基地不用怎么打理。这代表我们可以直接更进一步了。
На этом форпосте уже что-то есть. А это значит, что мы можем заняться следующим.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск