%E6%B6%88%E6%84%81
xiāochóu
разгонять скуку
消愁解闷 развеять грусть; развлечься
рассеяться от тяжелых мыслей; утолить печаль; разогнать печаль; разгулять тоску
xiāo chóu
消除愁恨。
如:「借酒消愁」。
xiāochóu
get rid of-blues; drown one's sorrows消除忧愁。
частотность: #46148
в самых частых:
в русских словах:
разгонять
разогнать печаль - 消愁
разгулять
-яю, -яешь; -улянный〔完〕разгуливать 1, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 消除(不愉快的心情等). ~ тоску 消愁. ⑵кого 逗 (或哄)使消除睡意. ~ ребёнка 逗孩子不让他睡觉.
утолять
утолить печаль - 消愁
примеры:
消愁解闷
развеять грусть; развлечься
难道你不知道,千万不要去打扰借酒消愁的人吗?
Неужели тебя не учили, что не следует мешать человеку, когда он пьет?
对、对,我知道。我只是想让他们明白,比起借酒消愁,我们还有更多更重要的事可以做。
Да, да, я знаю. Я просто хочу показать им, что в жизни есть другие радости, кроме чаши с медом.
几年前我过得很不好,于是我借酒消愁。但是维吉纳,他不让我自我消沉。
Мне пару лет назад совсем невмоготу было, я тогда пить начал. Но Вигнар не дал мне раскиснуть.
他终日借酒消愁,最终变成了你现在看到的这幅模样。
Начал пить, и вот, видишь, до чего докатился.
不,没多少客人。一般是路过的旅人。常客只有借酒消愁的老弗瑟姆。
Нет, не много. Иногда путники заходят. Но чаще всего сидит на весь зал один старик Фултхейм и топит горе в вине.
对,我知道。我只是想让他们明白,借酒消愁并不能拯救他们破碎的人生。
Да, да, я знаю. Я просто хочу показать им, что в жизни есть другие радости, кроме чаши с медом.
几年前我过得很不好,于是我借酒消愁。但是维吉纳,他不让我消沉下去。
Мне пару лет назад совсем невмоготу было, я тогда пить начал. Но Вигнар не дал мне раскиснуть.
我以为你是很复杂的生物,天性如此。借酒消愁这种简单粗暴的解决方法,不像是你的风格…
Мне всегда казалось, что ты невероятно сложная натура. И простых решений не признаешь. Ну, например, не топишь горести в вине.
战斗一场接着一场,一年接着一年…战争年月里我很少在家,只能借酒消愁,这一喝就戒不掉了,回到家还是想喝。
Потом еще заварушка, потом еще одна... Дома я редко бывал - война, она ж опьяняла, как водка... Мы с ней так друг к дружке привязались, что даже дома я не мог с ней расстаться.
我们喝酒狂欢、消愁解闷,在这里敬所有陶森特姑娘一杯!
Ваш образ во сне будет, девы, Тревожить нас целый поход! Та-та-та!
我以为你是很复杂的生物,天性如此。借酒消愁这种简单粗暴的解决方法,不像是你的风格。
Мне всегда казалось, что ты крайне сложная натура. И не признаешь таких простых решений, как топить горести в вине.
喝下去就说真话的人只是借酒消愁而已。酒精只是借口,让他们以为自己总算可以吐出真相了。
Те, кто его пьет, просто хотят сбросить груз с плечей. Самогон - удобный предлог, способ оправдаться перед собой. Предлог для внезапной искренности.
妻子离去后,他借酒消愁。
When his wife left him, he resorted to drink.
最终的战斗到来了,但我失败了。我与恶魔阿德玛利克的血肉容器达伊瓦医生曾签下契约。不过现在看来无法兑现了。恶魔失去了这些力量后大发雷霆,他享用着我的灵魂借以消愁...
Последняя битва закончилась моим поражением. Мне пришлось заключить договор с доктором Дэвой, оболочкой архидемона Адрамалиха, но теперь я не смогу его выполнить. Обезумев от потери столь силы, архидемон решил утолить свое горе, поглотив мою душу...