𬌗张开
_
bite opening
примеры:
张开手
open one’s hand(s)
张开嘴
раскрыть пасть
张开伞
открывать зонтик
张开船帆
распустить паруса
张开鱼网
раскинуть сеть
张开翅膀
распластывать крылья
张开双腿
раздвинуть ноги
张开帐篷
раскинуть шатёр
开张其说
развивать свои установки (свою теорию)
帆张开了
Паруса развернулись
张开手指
растопырить пальцы
(количество форматов)标准开张
кол. Формат
部分张开)
зарифованный парашют
双唇张开了
Губы разжались
张开手, 我瞧瞧
раскрой-ка руку, я посмотрю [что у тебя там]
嘴唇张开了
Губы разомкнулись
张开口来说话
раскрыв рот, заговорить
幼芽即将张开
почки готовы распуститься
降落伞张开了
Парашют раскрылся
重打鼓另开张
reopen a business to the beating of gongs and drums; start all over again
新饭店隆重开张。
The new restaurant had a grand opening.
未张开的降落伞
unopened parachute
(动物等)张开大口
разинуть пасть
百货公司开张了
Универмаг открылся
翼墙的张开部分
wingwall flare
可折叠机翼张开翼展
размах развернутого крыла
带张开辊的分级机
expanding roller sizer
那个新商店今天开张。
That new shop opens for business today.
可张开(成喇叭状的)舵
руль с задней кромкой в виде развилки
可以张开的, 松得开的(用以)松开的, 打开的
разжимный разжимной
收口伞衣张开, (降落伞)收口充气
наполнение зарифованного купола парашюта
你先躺这儿,张开嘴我看看。
Ты прежде ложись здесь и открой рот, я посмотрю.
他张开嘴似乎要说些什么。
He opened his lips as if to say something.
开张贵于金钱(开个张, 不在乎赚钱)
почин дороже денег
收口伞收口伞(伞衣边缘拉紧, 部分张开)
зарифованный парашют
他张开双臂,似乎要拥抱整个世界。
He spreads his arms out as if to hold the whole world.
这个项目一经批准,新公司马上开张。
As soon as the project is approved, the new company will start at once.
(降落伞吊带系统)长控制绳烧断装置(引导伞张开后
устройство для пережигания удлинительной лямки подвесной системы парашюта
小院里孩子们在嬉戏,一张张笑脸像是盛开的花儿一般。
В дворике играют дети, их сияющие лица похожи на распустившиеся цветы.
- 小张开了一辆奔驰,特了不起的样子。
- 有什么了不起,那车是他女朋友的!
- 有什么了不起,那车是他女朋友的!
- Сяо Чжан здорово смотрится за рулем «Мерседеса».
- Чего тут здорового, это «мере» его подружки.
- Чего тут здорового, это «мере» его подружки.
(降落伞吊带系统)长控制绳烧断装置(引导伞张开后, 主伞开伞时间的控制装置)
устройство для пережигания удлинительной лямки подвесной системы парашюта
[直义] 第一个薄饼烙成团; 第一个饼(常常)烙不好.
[比较] Лиха беда начало. 万事开头难;
Труден только первый шаг. 万事开头难;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[用法] 在一件新工作遭到失败,不顺利时说.
[参考译文] 凡事开头难; 开张不利; 头难头难.
[例句] Билеты на праздник разослали не только трактористам,
[比较] Лиха беда начало. 万事开头难;
Труден только первый шаг. 万事开头难;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
[用法] 在一件新工作遭到失败,不顺利时说.
[参考译文] 凡事开头难; 开张不利; 头难头难.
[例句] Билеты на праздник разослали не только трактористам,
первый блин всегда комом
пословный:
𬌗 | 张开 | ||
1) раскрыть; разинуть (рот)
2) развернуть, разостлать; раскинуть
|