张开
zhāngkāi
1) раскрыть; разинуть (рот)
张开翅膀 расправить крылья
张开眉头 расслабить брови
2) развернуть, разостлать; раскинуть
张开鱼网 раскинуть сеть
张开帐篷 раскинуть шатёр
zhāngkāi
[open] 使合拢的东西分开
一把张开的伞
zhāng kāi
把原本靠在一起的物体分开、打开。
如:「张开眼睛」、「张开拳头」。
zhāng kāi
to open up
to spread
to extend
zhāng kai
open; expand; extend; spread; flare; gape; puff; yawn; fling; parting:
他张开双臂,似乎要拥抱整个世界。 He spreads his arms out as if to hold the whole world.
zhāngkāi
open; spreadчастотность: #9188
в русских словах:
отверзть
或 отверсть, -ерзу, -ерзешь; -ерз, -зла; -ерстый〔完〕отверзать, -аю, -аешь〔未〕что〈古, 雅〉敞开, 张开. ~ уста 张开嘴; 〈转〉开始说话.
разевать
张开 zhāngkāi
разжим
张开
разжимать
松开 sōngkāi, 放开 fàngkāi; (раскрывать) 张开 zhāngkāi
разжиматься
松开 sōngkāi; (о губах и т. п.) 张开 zhāngkāi
раскрывать
1) (открывать) 打开 dǎkāi; (пакет и т. п. тж.) 拆开 chāikāi; (книгу) 翻开 fānkāi; (глаза) 睁开 zhēngkāi; (рот) 张开 zhāngkāi; (зонтик тж.) 支开 zhīkāi
раскрываться
1) (открываться) 打开 dǎkāi; (о глазах) 睁开 zhēngkāi; (о зонтике) 支开 zhīkāi; (о рте) 张开 zhāngkāi; (о цветах) 开放 kāifàng
распростереть
(不用将来时), -тёр, -рла; -тёртый; -терев 或 -тёрши〔完〕распростирать, -аю, -аешь〔未〕〈书〉 ⑴что(向两边)伸开, 张开, 展开. ~ руки 伸开两臂. ~ крылья 张开翅膀. ⑵на кого-что 扩展到, 发展到. ~ своё влияние (на что) 把自己的影响扩展到…
распускать
4) (развёртывать, расправлять) 张开 zhāngkāi
распустить паруса - 张开船帆
распустить крылья - 张开翅膀
расставлять
3) (раздвигать) 叉开 chākāi; 张开 zhāngkāi
растопыриться
-рюсь, -ришься〔完〕растопыриваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(笨拙地)叉开, 撇开, 张开. Пальцы ~ились. 五指叉开。
синонимы:
примеры:
张开双腿
раздвинуть ноги
张开双臂拥抱阳光
раскрывать объятия навстречу солнцу
张开口来说话
раскрыв рот, заговорить
张开手, 我瞧瞧
раскрой-ка руку, я посмотрю [что у тебя там]
张开鱼网
раскинуть сеть
张开帐篷
раскинуть шатёр
幼芽即将张开
почки готовы распуститься
张开伞
открывать зонтик; раскрывать парашют
张开翅膀
распластывать крылья
张开船帆
распустить паруса
张开手指
растопырить пальцы
你先躺这儿,张开嘴我看看。
Ты прежде ложись здесь и открой рот, я посмотрю.
他张开嘴似乎要说些什么。
He opened his lips as if to say something.
他张开双臂,似乎要拥抱整个世界。
He spreads his arms out as if to hold the whole world.
带张开辊的分级机
expanding roller sizer
未张开的降落伞
unopened parachute
翼墙的张开部分
wingwall flare
张开角, 开度角
заострения раскрыва; заострения раствора
双唇张开了
Губы разжались
嘴唇张开了
Губы разомкнулись
降落伞张开了
Парашют раскрылся
帆张开了
Паруса развернулись
可张开(成喇叭状的)舵
руль с задней кромкой в виде развилки
收口伞衣张开, (降落伞)收口充气
наполнение зарифованного купола парашюта
收口伞收口伞(伞衣边缘拉紧, 部分张开)
зарифованный парашют
可以张开的, 松得开的(用以)松开的, 打开的
разжимный разжимной
(降落伞吊带系统)长控制绳烧断装置(引导伞张开后, 主伞开伞时间的控制装置)
устройство для пережигания удлинительной лямки подвесной системы парашюта
(动物等)张开大口
разинуть пасть
部分张开)
зарифованный парашют
可折叠机翼张开翼展
размах развернутого крыла
(降落伞吊带系统)长控制绳烧断装置(引导伞张开后
устройство для пережигания удлинительной лямки подвесной системы парашюта
- 小张开了一辆奔驰,特了不起的样子。
- 有什么了不起,那车是他女朋友的!
- 有什么了不起,那车是他女朋友的!
- Сяо Чжан здорово смотрится за рулем «Мерседеса».
- Чего тут здорового, это «мере» его подружки.
- Чего тут здорового, это «мере» его подружки.
裂开, 张开
раскрытие, растрескивание
接下来的部分可就比较困难了。当猎豹生存得够久时,它们就会变得非常狡猾,会将自己隐匿在周边的环境中,很难发现。这些狡诈的猎豹就是“深喉猎豹”,它们会从暗处突然跳出来……张开血盆大口袭击你。
А теперь – самое трудное. Чем пантеры взрослее, тем хитрее. Они буквально сливаются с окружающей средой, и их нелегко обнаружить. Этих хитрющих зверюг называют "тенебрюхими" за способность внезапно появляться из темноты... и набрасываться на добычу. А зубки у них о-го-го, можешь не сомневаться!
<炮兵张开双手,比划着炮弹的大小。>
<Канонир разводит ладони, показывая, какого размера должны быть ядра.>
<诺尔度张开燃烧的四肢上手指般的枝杈,露出一颗完好无损、微微发光的种子。>
<Пальцевидные ветки Норду, прикрывавшие обгорелый бок дерева, раздвигаются, обнажая нетронутое огнем семя.>
<小小的幼苗张开叶片,仿佛一只等待哺育的雏鸟。它用非常微弱的声音说道:>
<Маленькое растение широко раскрывает свои листочки, словно птенец, который хочет, чтобы его покормили. Оно говорит очень тихим голоском.>
熊猫人总是用张开的双臂欢迎旅行者的到来——还有打开的酒桶!不过这镇里全都是怪人!
Пандарены всегда приветствуют путник открытыми объятьями... и открытыми бочонками! Но здесь столько болваны!
幼崽学会飞行的时间各不相同。至少你这只懂得张开翅膀。
Одни птенцы встают на крыло раньше, другие позже. Твой хотя бы догадался расправить крылья.
<库亚冯盯了你一会儿,然后张开嘴巴发出一连串的尖叫声。
<Куафон какое-то мгновение смотрит на вас, затем открывает пасть и издает долгий писк.
张开我的眼睛。
Мои глаза открываются.
∗i∗授课已见成效,不过,你还要接受考验:张开你的翅膀!完成这场试炼!∗/i∗
∗i∗Я обучил вас, время испытаний. Летите — неприятель ждать не станет!∗/i∗
洛格凌张开巨口迎接海洋,水晶岩石仿佛尖牙耸立岸边。
Раугрин встречает море, широко раскрыв пасть. Его берега топорщатся зубами из кристаллов и гранита.
亚龙不会说谎。 它若张开嘴巴,就是要把你吃掉。
Вурм никогда не прибегает к обману. Если он раскрыл пасть, значит, он собирается вас съесть.
「我张开大嘴抓飞虫!」
«Я открываю рот наловить жуков!»
大地张开地狱兽般血口,将旅人整个吞下。
Раскрывшись, словно пасть геллиона, земля поглотила путника целиком.
「裂隙逐渐张开,外壳为之碎裂,骁勇从此遍布大地。」 ~诸始经
«Трещины расширились и оболочка рассыпалась, и Доблесть распостранилась по земле», Скролл Начала
「于黎明时分发现被害人遗体,嘴巴张开,双眼鼓胀。没有发现流血或肢解痕迹。颈部周围有严重瘀伤。」 ~瑟班巡检官瓦隆
«Жертва обнаружена на заре с широко раскрытым ртом и выпученными глазами. Следов кровопотери нет, все конечности на месте. Шея покрыта синяками». — Валлон, трейбенский инспектор
「一道时缝张开,我军射出的箭就此冻结住。 动根指头都像移山般困难。 但那裂片妖的利爪依旧抓动着,塞德的胸膛爆开一道红迹,鲜血一颗颗地悬在半空。」 ~宾纳里亚勇士艾栋·卡帕轩
«Разлом открылся, и наши стрелы внезапно остановились. Двигаться означало толкать мир. Но когти Осколков попрежнему дергались, красные раны появлялись на теле Теда, и струи крови летели по воздуху», Адом Капашен, Беналишский герой
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
主动张开
随意张开
板牙张开
半张开角
把伞张开
喉咙张开
裂纹张开
扩张开来
缝张开度
垂直张开
牙合张开
可张开的
肛门张开器
垂直性张开
圆锥张开角
房室瓣张开
把圆规张开
使张开溶解
可以张开的
直肠张开器
裂纹张开角
机头半张开
耳内张开器
绷直大张开
波束角张开角
开口器张开器
钳口张开距离
裂尖张开位移
吃惊得张开嘴
裂纹张开位移
大张开角锥体
收口伞衣张开
西格耳张开器
喇叭口张开角
随意张开装置
伞衣稳定张开
抓斗张开高度
扩散器张开角
导管张开系数
抓斗张开尺寸
随意张开假手
阴道坐浴张开器
随意张开取物器
使伞衣易于张开
裂纹嘴张开位移
降落伞未全张开
卡盘卡爪张开量
强制张开降落伞
端部张开型接头
开路振子张开振子
喇叭形天线张开角
调整伞衣张开过程
防喘振风门张开角
随意张开钩状假手
裂纹张开位移试验
自动张开式降落伞
裂纹张开位移测试
裂纹尖端张开位移
临界裂纹张开位移
膜盒控制张开降落伞
三年不开张开张吃三年
伞衣张开, 伞衣充气
𬌗张开
松开, 张开, 松开工具
开伞不足, 降落伞未全张开
在顶点时的半角, 张开的半角
可张开式抛物面形太阳能集中器
包尔捷克斯两段张开撑帽式支柱
伞衣充气伞衣张开, 伞衣充气
解除收口伞衣张开, 解除收口充气