μ子
_
см. 渺子
ссылки с:
缪子ссылается на:
渺子miǎozǐ
мюон (физическая частица)
мюон (физическая частица)
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
他把我带进他的朋友圈子
он принял меня в окружение своих друзей
一腔子热血都献给祖国
посвятить отечеству весь пламень своей души
这一程子
[за] это время, [за] эти дни
一点子也不错
без малейшей ошибки, совершенно правильно
想一下子
подумать
看一下子
посмотреть
闹了一阵子
а) устроить (кому-л.) большой скандал, вконец разругаться; б) нашуметь, расшуметься; распоясаться, разойтись
一窝子走吧!
ну, пошли всем скопом!
一窝子卖给你
продам тебе всё оптом
一股子香味
сильный аромат
一股子勇气
со всем мужеством
一一的函子
faithful functor
一原[子]分子
одноатомная молекула
一原子分子
одноатомная молекула
仁厚君子
великодушный муж и гуманный правитель
些子不妥当
не вполне удовлетворительно
袒孩子的过错
покрывать провинности своих детей
瓷坛子
фаянсовый сосуд
碎玻璃把手碴了一个口子
битое стекло поранило [мне] руку
胡子楂儿
щетина на подбородке, небритая борода
极端份子
полит. экстремисты
上滑子
покрывать эмалью
上领子
надеть воротничок
上扣子
застегнуться
君子不欲多上人
совершенный человек не любит часто показывать своё превосходство над другими
上层份子
верхи, верхушки (напр. общества)
桌子上面
на столе
桌子上边
на столе
桌子上边儿
на столе
上党落子
театр. шанданская южная драма
工农分子
рабоче-крестьянские элементы
出了差子
произошла ошибка; получилось досадное недоразумение
头槎麦子
пшеница первого посева
胡子槎儿
щетина бороды (усов)
天子所左, 我亦左之
кому не помогает сын Неба, тому не помогаю и я
左倾分子
левацкий элемент
捏饺子
лепить пельмени
房子空着
дом пустует
拿空子
воспользоваться случаем
抓空子
воспользоваться свободным временем, улучить свободный момент
背了一身空子
залезть в долги
这个法子很灵
это–действенный способ
彼君子兮, 噬肯适我
мой милый встретиться нынче со мною согласен
吐气[子]音
аспирированный согласный
跑(走)肚子
страдать поносом, слабить
泻(拉)肚子
страдать поносом
癯着肚子
с пустым брюхом
有(带)肚子
быть беременной (брюхатой); понести
满肚子话
слова наполняющие душу; всё, что накипело на сердце
肚子里明白
понимать в душе
肚子里说
говорить про себя
别让小孩子玩珠串,那太危险。
Не позволяй маленькому ребенку играть с бусами, это слишком опасно.
吾子独不在寡人
только Вы, сударь мой, не навестили меня
在幌子下
под вывеской, обр. под ширмой (чего-л.)
放在了桌子上
поставить (положить) на стол
才几天工夫哇﹐麦子就长过了膝盖
всего несколько дней, а пшеница поднялась выше колена
把鞋子楦上鞋楦子
надеть ботинки на колодки
穿鞋子
надеть ботинки (туфли); обуться
给孩子穿鞋子
обуть ребенка
捱日子
влачить свои дни
跑堂台子
быть привлечённым к суду; мотаться по судам
堂前教子
поучай детей во дворе (держи детей в строгости)
炉子的膛儿
внутренность печи
塞上塞子
закупорить пробкой
塞[上]药捻子
затампонировать (рану)
塞馅子
набивать фаршем, фаршировать
疮口㩙上了药捻子
заткнуть (затампонировать) рану тампоном с лекарством
箱子底压塌了
сундуки ломятся от добра
车子在萑一倜泥洼子里渥住了
повозка увязла в грязной колдобине
房子向后坐了
дом осел на заднюю сторону
坐椅子
сидеть на стуле
一座树林子
[один] лес
生子者不能任其必孝也
родители не могут поручиться, что дети будут почтительными к ним
任子令
указ о назначении на должность по наследству
男子淫狂
сатириаз
他狂得这个样子 …
раз он так высокомерен, заносчив ...
打班子
сколотить труппу
领班子
руководить театром (в качестве директора, владельца)
种斑子
прививать оспу
一汪子血
лужа крови
这个句子使我陷入了死胡同
это предложение ставит меня в тупик
金钱票子 *
банкнота
奥国金龟子
зоол. хлебный жук (кузька-жук. Anisoplia austriaca)
你一下子从醉鬼变成大英雄,真不习惯!
Трудно привыкнуть к тому, что ты вдруг из пьяницы превратился в великого героя!
献生子
дарить свежие семена (на втором лунном месяце)
性子一出一出
непостоянный характер
闹性子
выказывать свой нрав; капризничать; раздражаться, сердиться
子有幼弱不胜养为累者
те, у кого есть малые и слабые дети и кто озабочен тем, что не может их прокормить
唾沫星子
брызги слюны
案子的线索断了
потерять нити, ведущие к делу
量子电动学力
квантовая электродинамика
童子半票
детский билет, полбилета
三尺童子
ребёнок в 5 — 6 лет
劳动童子团
трудовая детская дружина (КНР)
一幢房子
один дом
一橦房子
один дом
君子不重则不威
если совершенный человек не солиден, то он не авторитетен
打肿脸做(充)胖子
выдавать опухшее лицо за здоровую полноту (обр. в знач.: делать хорошую мину при плохой игре)
涩柿子
вяжущая (терпкая) хурма
扯了一个口子
прорвать дыру
扯着脖子喊
закричать, вытянув шею
把袜子扯下来
стянуть (снять) чулки
他真是一个铁汉子!
Он настоящий мужик!
把帽子戴正了
надеть шапку прямо (правильно)
整出乱子来
наделать беды (беспорядка)
抓歪盔子
воспользоваться предлогом для ссоры
充虚子
щеголять, франтить, держаться с форсом
五倍子染 料
хим. галлеин
脑子缺了一块
одной клепки в голове не хватает; в мозгах извилин не хватает
钉钮子
пришивать пуговицу
扭转身子
поворачиваться
立太子
возвести на престол наследника
拉麦子
собирать пшеницу
登梯子上楼
подниматься по лестнице на верхний этаж
其父攘羊而子证之
его отец украл овцу, а сын донёс об этом
若是, 则弟子之惑滋甚, 且以文王之德, 百年而后崩, 犹未洽于天下
если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить своё влияние на всю Поднебесную
鉏子
казнённый сын
粗棍子
толстая палка
粗嗓子
пронзительный (резкий) голос
粗脖子红筋
жилы на шее налились кровью
租房子
арендовать помещение, снимать квартиру
与子宜之
я для вас приготовлю это
子甚宜其妻
вы очень любите свою жену
滥了些柿子
замочить немного хурмы
鼻烟盒子
табакерка
白炉子
переносная глиняная печь
打(扎)了猛子
нырнуть [под воду]. совершить нырок
君子不为盗
благородный человек не совершает краж
嗑瓜子儿
щелкать [тыквенные] семечки
磕瓜子儿 (zǐr)
лузгать [тыквенные] семечки
盖房子
строить дом
盖戳子盖图章
скрепить печатью и поставить личную печатку
子盖言子之志于公乎?
почему бы Вам не сказать о Вашем желании государю?
痛得直像刀子扎在心窝里一般
болит в точности как если бы нож вонзился в грудь
票子贬了值了
бумаги упали в цене
子贡殖于卫
Цзы-гун разбогател (преуспел) в Вэй
父母置之, 子不敢废
дети не смеют отменять того, что установлено родителями
置了一处房子
приобрёл дом
君子周急不继富
совершенный человек помогает нуждающимся, но сам не приумножает богатства
茫然地过日子
жить бездумно; жить как живётся
子孙其湛
веселы очень и дети, и внуки
一筐果子
[одна] корзина фруктов
擓篮子
нести на руке корзину
呕一下子就吐了
он громко рыгнул и его вырвало
他怄了一肚子气
он надулся (обозлился)
包子刚出屉[儿]
баоцзы только что из парильни
窗攩子
ставня
把东西堆在屋子里
сложить в комнате вещи кучей
许多问题都堆在一块儿子
целый ряд вопросов свалили в кучу (невозможно разобраться)
子弹推子
подаватель патрона
负(阴) 离子
отрицательный ион, анион
鸡毛掸(掸)子
метёлка из перьев (для смахивания пыли)
君子恭而不难
coвершенный человек почтителен без низкопоклонства
把豆子摊开晒一晒
рассыпать бобы для просушки
攞起袖子来
засучить (закатать) рукава
盛麦子的箩
корзина для пшеницы
雇佣分子
наёмник, наймит
灌了片子
записано на плёнку; наиграно на пластинку
搉瓜子
лузгать тыквенные семечки
打凼子
рыть водоём
出了岔子
случилась неприятность
他们俩出了岔子
между ними произошла размолвка
摇骰子
встряхивать игральные кости
观(逛,嫖) 窑子
шататься по домам терпимости (публичным домам)
跑出屋子里来
выбежать (сюда) из комнаты
阴、阳离子通过静电引力形成离子键
электростатическое притяжение анионов и катионов образует ионные связи
全部稿子都交出去了
сдал всю рукопись
公将黜太子
князь собирался лишить наследника его прав
这一家子就靠家里的老人拼死拼活养着
вся эта семья целиком живёт за счёт тяжкого труда своего старика
与孩子们异地分居使她心情沉重
разлука с детьми была ей тяжела
一掐子筷子
связка палочек для еды
砸桩子
забивать сваи
插关儿塞子
задвижка
一口箱子
[один] ящик
一口杯子
один стакан; одна рюмка
打口哨子
свистеть
话口袋子
мешок слов (обр. о всезнайке)
扣上钮子
застёгивать пуговицы
加恩于其子
оказывать милости его (своему) сыну
君子称其功,以加小人
совершенный человек превозносит их (людей) заслуги, чем и превосходит людей мелких
数东瓜道茄子
считая тыквы, говорить о баклажанах (обр. в знач.: молоть языком, перескакивать с темы на тему)
瘪茄子
диал. потерпеть полный крах, сесть в калошу
聪明人和傻子和奴才
умный, дурак и раб (заглавие памфлета Лу Синя)
和息呈子
прекращение дела за примирением сторон
不到四川不知道老婆娶得早,不到北京不知道官儿做得小,不到深圳不知道钱挣得少,不到海南不知道身体不好, 不到东北不知道胆子小。
Пока не съездишь в Сычуань – не поймешь, что рано женился, пока не съездишь в Пекин – не поймешь, что у тебя низкий чин, пока не съездишь в Шэньчжэнь – не поймешь, что мало зарабатываешь, пока не съездишь на Хайнань – не поймешь, что телом слаб, пока не съездишь в Дунбэй - не поймешь, что ты трус.
磨麦子
молоть пшеницу
这孩子真磨人!
и надоедлив же этот ребёнок!
子反将右
Цзы-фань готов был повернуть вправо
右倾分子
правые элементы, правые
若夫二公子而立之
остановить свой выбор на одном из двух княжичей и возвести его на престол
若太公望,散宜生,则见而知之,若孔子,则闻而知之
если взять Тайгун Вана и Сань И-шэна, то они познали это (учение) по личному наблюдению; что касается Конфуция, то он познал его по рассказам других
若子若弟
или сын, или брат
孔子生不知其父若姆匿之
Конфуций от рождения не знал, кто был его отец, — его собственная мать скрывала это
君子哉,若人!
ну, и благородная же личность этот человек!
抢空架子
напускать на себя важный вид; строить из себя большого человека
陈水扁之子盼新政府为父翻案
сын Чэнь Шуйбяня надеется на пересмотр дела отца новым правительством
抗枪把子
служить в солдатах
顾他的面子
щадить (беречь) его репутацию
[屋子]后半门
задняя половина [дома, комнаты]
[在]树林子后
за лесом, позади леса
夫子语我九言
Учитель сказал мне девять фраз
之子于钓,言纶之丝
пойдёт ли рыбу удить мой господин, — лесу я ему скручу (субъект разный)
痛失两个儿子
потерять двух сыновей
吐信子
высунуть жало
誓于天子
получить наставление императора
子反叱曰:訾!退!酒也!
Цзы-фань выругался: «Эй! Убери! Это же вино!»
有胆子
быть смелым, обладать храбростью; храбрый, смелый
壮(仗)胆子
a) укрепить мужество, набраться храбрости; собраться с духом, расхрабриться; б) ободрять, придавать мужество; оказывать моральную поддержку (содействие)
凑胆子
собраться вместе (в группу), чтобы укрепить этим своё мужество, сойтись вместе для храбрости
这条裙子多少钱?
Во сколько обойдётся это платье?
皮箱子已经合住了
чемодан уже закрыт
拾来的孩子
подобранный ребёнок, найдёныш
拾掇屋子
убирать комнату
随机中子密度波
случайная волна плотности нейтронов
搭桌子
подставить стол
蝎子搭了他一下
его ужалил скорпион
这棵桃树结了不少的果子
это персиковое дерево принесло немало плодов
死结子
мёртвый узел
结成筏子
связать плот
把改革开放的步子迈得更大一些
сделать шаг реформы и открытости больше, чем раньше
向他陪持一下子
извиниться перед ним
晾衣服的夹子
прищепка для одежды
向他赔持一下子
извиниться перед ним
结结实实的身子
сильное тело
站口子
стоять на перекрёстке (ожидая пассажира, об экипаже)
这所房子能站二十年
этот дом может простоять (выстоять) двадцать лет
这孩子老粘他
этот ребёнок всегда к нему липнет (пристаёт)
点棍子
легко опереться на палку
这点子事
это пустяковое дело; такая мелочь
安插点子
приставить информатора, приставить глаза и уши
孔子居,曾子侍
Конфуций жил на покое, а Цзэн-цзы ему прислуживал
逮苦子
попадать в беду
吃苦子
хлебнуть горя, узнать почём фунт лиха
逮了个苦子
потерпеть ущерб, понести убыток; пострадать, погореть
话匣子片儿
граммофонные пластинки
活搬子
разводной (английский) ключ
母子得活
матери и сыну удалось спастись
箱子上面配着铜活
чемодан снабжён медной отделкой (медным набором)
捏做活局子
устроить западню, поставить ловушку
活动分子
актив, активисты
活动活动身子
размяться, сделать себе проминку
把银子窖起来了
зарыть серебро (деньги) в землю
瞎猫子碰死耗子
слепой кот наткнулся на дохлую мышь (подвезло, случайная удача)
搪上一块板子
подставить доску, подпереть доской
搪炉子
обмазывать печку глиной
为人父者 , 必能诏其子
отцы всегда могут наставлять своих сыновей
招沙子
насыпать песку (в волосы)
大孩子把小孩子招哭了
старший ребёнок раздразнил младшего до слёз
扬子地台三叠纪蒸发岩沉积模式
модель седиментации триасовых эвапоритов платформы Янцзы
豁麦子
сеять пшеницу
这个书架子容得下那些书麽?
поместятся ли на этой книжной полке все эти книги?
夫子之道大,故天下莫能容
учение учителя велико, - а потому нет никого в Поднебесной, кто мог бы вместить его
半截子入土
одной ногой в могиле
他五十多岁了,按照中国人的说法是已经半截子入土了。
Ему больше 50, по китайским меркам уже одной ногой в могиле.
夫子当路于齐
Учитель занимал важный пост в царстве Ци
蹚路子
следовать направлению (напр. в науке); быть последователем (какой-л.) школы
是先王覆露子也
таким образом, древние князья покровительствуют вам своей милостью
用熨斗把裤子烙平
выутюжить брюки
平口钳子落在机器房子
плоскогубцы остались в машинном отделении
落叶子
сбрасывать (терять) листву
把棚子落下来
сложить (разобрать) навес
帘子撂着
занавеска опущена
她一死撂下两个孩子
после её смерти осталось двое детей
帽子沿儿太小
поля шляпы слишком малы
帽子沿儿
поля шляпы
开台子
устроить пир
诒子孙
оставить в наследство детям и внукам
帽子胎
донышко шляпы (фуражки)
好胎子
хороших кровей, с хорошими задатками
贻厥子谋
оставить свои замыслы по наследству своим детям
贻祸[于]子孙
оставить после себя несчастье своим потомкам
孩子闹得没法儿治
ребёнок шалит, с ним никак не справиться
铝游子
ион алюминия
官儿娘子
жена чиновника
官僚架子
бюрократический фасон, важный вид бюрократа
下馆子
зайти в ресторан
绾辫子
обмотать вокруг головы косу
绾袖子
закатать рукава
子曰: «....»
Учитель (Конфуций) сказал: «....»
押日子
проставить дату
混过日子
безрассудно проводить время; напрасно (зря, даром) прожигать жизнь
两个钟头的谱子
что-нибудь в пределах двух часов
藉夫子
поносить учителя (Конфуция)
*藉使子婴有庸王之材,仅得中佐,山东虽乱,秦之地可全而有
даже если бы Цзы-ин обладал способностями заурядного правителя и имел хотя бы посредственных помощников, то хотя бы к востоку от гор и произошла смута, он смог бы сохранить за собой в целости земли царства Цинь
音太高, 嗓子拔不上去
нота слишком высока, голосом не взять
住在暗屋子里
жить в тёмной комнате
暗害份子
вредитель
子之昌兮
Век учись век живи
唱头管子
труба граммофона
两人说了一会子
они поговорили несколько минут (минутку)
他去了一定有会子了
наверное, прошло уже немало времени, как он ушёл
糟鼻子
красный (сизый) нос пьяницы
跑酷电子游戏
паркур-игры, компьютерные игры с паркуром
暮子
последний сын, сын, рождённый в старости
一个佛手香了屋子
один цитрон распространяет аромат на всю комнату
三沓新票子
три пачки новых банкнот (ассигнаций)
一沓子报纸
кипа газет
一沓子一沓子地整理好
аккуратно сложить пачку за пачкой
一沓儿新票子
[одна] пачка новых билетов (ассигнаций)
指着身子吃饭
жить собственным трудом
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск