Загреб
(город в Хорватии) 萨格勒布 sàgélèbù
1. <方>(使镰刀时)朝里一搂
И пошёл косить он по-старинному, косить так, что мужиков только пробирало, глядя на его размахи да загрёбы. (Тургенев) 于是, 他像早先那样挥镰割起草来, 他割得那么熟练, 使得农夫们看着他一挥一搂的动作目瞪口呆
2. <俗>(走路时)鞋尖蹭地; (跳俄罗斯舞时)屈膝的动作
вилять ~ом и скоком 一蹲一跃地跳舞
валять в Загреб ( 跳民间舞)一蹲, 屈膝一蹲
萨格勒布(克罗地亚首都). (古罗地亚语 Zagreb)
堆积,聚集;冰川堆积区
слова с:
в русских словах:
загран. . .
(复合词前一部分)表示“国外的”、“出国的”之意, 如: загранкомандировка 国外出差. загранпоездка 出国.
в китайских словах:
札格瑞布
Загреб (столица Хорватии)
亚哥郎
уст. г. Аграм (сейчас Загреб; Хорватия)
萨格勒布
Загреб (город в Хорватии)
萨格勒布城
Город Загреб
примеры:
萨格勒布四方小组计划
План Загребской группы четырех; план "Загреб-4"; План "З-4"
所有的东西都给留下了。隐匿石里到处都是我们的补给。我们可以在村子里用得上……更重要的是,不能让蛮锤污秽的爪子把它们拿到。
Бросили все, что у нас было, так что на Осклизлой скале до сих пор полно наших припасов, а ведь они бы нам тут, в деревне, пригодились. А главное – это чтобы наши припасы не загреб себе клан Громового Молота.
他用了海芬加的全部资源,却对我没有丝毫回报?这可不太合适。
Он загреб все ресурсы Хаафингара и не несет передо мной никакого ответа? Это едва ли справедливо!
他用了海芬加的全部资源,却不需要听从我的指令?这太不公平了。
Он загреб все ресурсы Хаафингара и не несет передо мной никакого ответа? Это едва ли справедливо!
(见 Чужими руками жар загребать)
[释义] (假手他人)火中取栗.
[释义] (假手他人)火中取栗.
загребать жар чужими руками
[直义] 用别人的手将红炭火扒成一堆.
[释义] (假手他人)火中取粟; 操作人利己.
[例句] Не привык я чужими руками жар загребать. 我不会(不习惯于)做操作人利己的事.
[变式] Загребать жар чужими руками.
[释义] (假手他人)火中取粟; 操作人利己.
[例句] Не привык я чужими руками жар загребать. 我不会(不习惯于)做操作人利己的事.
[变式] Загребать жар чужими руками.
чужими руками жар загребать
~嗝~!~抓~
КО-О-О! ~загребает землю~
他说他开发了新市场,就是孩子们的市场。就算他的药物品质超烂,还是海削了一笔。
Он говорит, что у него новый рынок сбыта. Дети. Даже с такими хреновыми препаратами он загребает кучу крышек.
你为什么被抓,新人?
Тебя за что загребли, свежачок?
你为什么被抓,新来的?
Тебя за что загребли, свежачок?
别人的烂摊子
Чужими руками жар загребать...
刮取大量的金钱
загребать большие деньги
咕嗝!~抓挠~
КО-О-О! ~загребает землю~
天啊。手脚不干净,是吗?
Так-так... Ручки-то загребущие!
就反恐怖主义、反腐败和打击跨国有组织犯罪开展国际合作的萨格勒布宣言
Загребская декларация о международном сотрудничестве в борьбе с терроризмом, коррупцией и транснациональной организованной преступностью
我之前被当做秘源术士和其他人一起抓了进去。在我逃脱以后,我又尝试返回去寻找某人。在我溜出去前,净源导师逮住了我。
В первый раз меня загребли как колдуна, вместе с остальными. Я сбежал, а потом вернулся кое за кем. Магистры меня сцапали раньше, чем я успел слинять.
我们该把那护符拿去鉴定一下。我想知道它是从哪来的,值多少钱,我们能不能脱手。
Думаю, первым делом надо оценить амулет. Я хочу знать, откуда он взялся, сколько стоит и сможем ли мы его продать, чтобы нас не загребли.
我们该把那护符拿去鉴定一下。我想知道它是从哪来的,值多少钱,还有容不容易脱手。
Думаю, первым делом надо оценить амулет. Я хочу знать, откуда он взялся, сколько стоит и сможем ли мы его продать, чтобы нас не загребли.
我可不打算让肥头大耳的人类染指我的好处!把他的旗舰的设计图给我弄来。哈特利的首席工程师就在山上的断骨旅店里买醉……
Я не собираюсь позволять ему загребать мои деньги своими пухлыми ручонками! Раздобудьте мне план его флагманского судна. Главный инженер Хартли пьянствует в таверне "Сломанный киль" вон там на холме...
我看得到你眼中全是瓶盖。拿去,你这贪心的杂种。
Тебе бы только крышки загребать. Ладно, держи, псина ты ненасытная.
搂干草
загребать сено
是啊,也有些刺激的经历。但她竟然笨到认为杠上汉考克能全身而退。
О да. Мы с ней загребли кучу крышек. Кто бы мог подумать, что ей хватит тупости ограбить Хэнкока.
杰洛特找到了间谍藏起来的金币,并将其清空。或许这并非正人君子的行为,但这些钱进入猎魔人的口袋总比落入强盗骑士团的手中更好?
Геральту удалось найти шпионский тайник, который он ловко избавил от содержимого. Может, не самый благородный поступок, но разве не лучше, если монеты окажутся в кошельке ведьмака, а не в загребущих лапах бандитов из Ордена?
杷土
загребать рукой землю
温奇船长跟我说黑暗深渊里的黑铁矮人有很多好东西。对吧,温奇?
<奥拉留斯努力扮演一名海盗。>
B对!
明白我所说的了吧?你到那里去,给我带回一些好东西来。
到那儿去摇你的摇钱树吧!
<奥拉留斯努力扮演一名海盗。>
B对!
明白我所说的了吧?你到那里去,给我带回一些好东西来。
到那儿去摇你的摇钱树吧!
Капитан Винки уверяет, что дворфы Черного Железа в глубинах Черной Скалы загребли все лучшее добро. Верно, Миг?
<Орелий, как может, изображает пирата.>
Вот видишь? Иди туда и принеси мне образцы их добра.
Тряхни стариной и отправляйся вглубь!
<Орелий, как может, изображает пирата.>
Вот видишь? Иди туда и принеси мне образцы их добра.
Тряхни стариной и отправляйся вглубь!
点头,人类的确很坏。你们十分贪婪、心胸狭隘、剥削他人。
Кивнуть. В людях мало хорошего. Вы жадные, мелочные и любите загребать жар чужими руками.
烂得像一滩绿色的牛奶,像发臭的鸡蛋!他的手比他的脑袋还大!他欲壑难填,永不知足...
Он испорчен, словно тухлое яйцо, словно скисшее молоко! Руки его загребущие! Ему всегда всего было мало, мало, мало...
现在就可以用整副牌去卖一大笔钱了,咱们走吧。
Теперь мы загребем за них кучу денег. Пойдем.
立刻前往库姆亚湖,找到那些利欲熏心的潜水员,把他们都给干掉,即使让湖水变成红色也没有关系!完成任务之后回来找我。
Отправляйся к озеру Кумуа и найди этих загребущих ловцов жемчуга. Убивай их, пока воды озера не покраснеют от крови! Возвращайся, когда покажешь им, где раки зимуют!
管不住双手,嗯?是时候付出代价了!
Что, руки загребущие? Пора платить!
聚臂, 装载爪(装载机的)蟹爪机构
загребающая лапа
装载爪(装载机的)
загребающая лапа