То и знай
(与动词人称形式连用)老是
слова с:
в русских словах:
шесток
-тка〔阳〕(俄罗斯式火炉)炉口前的小台. Всяк сверчок знай свой ~. 〈谚〉人人都应安分守己。
примеры:
但说不怕
знай себе, — говори без опаски!
君弟重射, 臣能令君胜
Вы, сударь, только (знай себе) уделите всё внимание стрельбе, а я, Ваш слуга, уж сумею обеспечить Вашу, сударь мой, победу
君第去!
Вы, сударь, знай себе, идите!
他就爱看书
он только (знай себе) любит читать!
他只管笑
он знай себе смеётся
人人都应安分守己
Всяк сверчок знай свой шесток
了解你的客户原则
принцип "Знай своего клиента"
你瞧着吧; 你瞧咱的吧!
знай наших!
你瞧着吧; 你瞧咱(们)的吧!
Знай наших!
瞧我们的! 我们真的呱呱叫; 看(咱们)多么历害!
знай наших
你知道就得啦, 别再多嘴
знай про себя, а болтать незачем
有人喊他, 可他还满不在乎地往前走
его зовут, а он знай шагает вперед
蛐蛐要知道自己(炉口前)的平台; 蛐蛐要认得自己的灶头;
要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
要知道自己的地位; 人人都应安分守己.
знай сверчок свой шесток
[直义]弄清边沿, 别掉下去.
[释义]了解限度, 别超越允许的界线.
[例句]Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: - Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: "哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!"过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
[释义]了解限度, 别超越允许的界线.
[例句]Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: - Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: "哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!"过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
знай край да не падай
[直义]瞧咱们的(表示自负,吹嘘)!
[释义]要知道你是在与谁打交道.
[用法]表示骄傲自满,自我吹嘘时的用语.
[例句]Я невесте куплю ёлковых материй на десять платьев; людям ихним тоже куплю по платку... знай наших! 我要给未婚妻买十件连衣裙的丝绸料子; 其他的人也每人买一块头巾......瞧咱们的!
[例句]- Молодец, молодец! - закричали ему
[释义]要知道你是在与谁打交道.
[用法]表示骄傲自满,自我吹嘘时的用语.
[例句]Я невесте куплю ёлковых материй на десять платьев; людям ихним тоже куплю по платку... знай наших! 我要给未婚妻买十件连衣裙的丝绸料子; 其他的人也每人买一块头巾......瞧咱们的!
[例句]- Молодец, молодец! - закричали ему
знай наших после дняя копе йка ребром
[直义] 既然是杵, 就要知道自己的臼.
[释义] 指人须知自己的身份.
[参考译文] 杵须合臼.
[释义] 指人须知自己的身份.
[参考译文] 杵须合臼.
пест знай свою ступу
魔网能量线的读数
Знай свою силовую линию!
当你翻阅这本手册时,我已经咽气了——这对我来说是个解脱。我想告诉你,我临死前还想着你和你那糟糕的商业头脑。不幸的是,就工匠技能来说,送手册给你的家伙连你都不如。
Если ты читаешь эти строки, то мечта твоя сбылась: я окочурился. Знай, что и на смертном одре я думал только о том, сколь негодный ремесленник из тебя вышел. К сожалению, податель сего вполне может отобрать у тебя звание худшего мастера.
到这里西南边的高原荒野去,在那块原本属于暗夜精灵的土地上还残存着一些被遗弃和毁坏的建筑物。搜索那些废墟,当你看到枯萎的树木和满目疮痍的大地时,你就会看到那些戈杜尼食人魔。把他们都干掉。
Отправляйся в Высокогорные дебри, к юго-западу отсюда. Это земля, которая некогда принадлежала ночным эльфам. Там увидишь заброшенные и разрушенные здания. Когда увидишь среди руин засохшие деревья и оскверненную почву, знай: там и живут Гордунни. Прогони их прочь!
如果我不是和所罗门镇长私交甚密的话,我一定会以为他是个疯子的。因为暴风城拒绝出兵援助,就让我们把守夜人部队派去湖畔镇?守夜人部队就是因为这里被邪恶的魔法所影响才建立起来的。如果我把他们派离这里的话,恐怕还没等到他们走出森林,这里就会被邪恶的势力彻底吞没。
Не знай я мирового судью Соломона лично, решил бы, что он сошел с ума. Послать в Приозерье Ночной Дозор, потому что Штормград отказал в помощи? Мы и создали его, когда земли наводнила нечистая магия, а Штормград бросил нас на произвол судьбы. Если я пошлю в Приозерье Ночной Дозор, то наш город падет, едва лишь Дозор доберется до края леса.
愿你的决心和信念引领你度过这场考验。如果你失败了,你的神会对你微笑。去吧,<race>。
Пусть решительность и вера помогут тебе пройти это испытание. А если ты погибнешь, знай, что твой Бог тебе улыбается.
<class>,去那儿对付豺狼人吧……必须保证矿物的供给!
Как увидишь кучи руды, знай – ты <пришел/пришла>.
你是不是要去米奈希尔港?如果不是的话,我建议你就留在这里吧,你要是想买点东西啊,喝一杯啊,或者放松放松神经什么的话,这里就再合适不过啦。
Не лежит ли твой путь в сторону Менетила? Если нет, то знай, что там можно передохнуть, сделать покупки и пропустить пару пинт. Прелестный городок!
使用禁锢灵魂的遗物的力量来对付他——千万不要心存任何怜悯,否则倒下的就会是你!不要因为痛苦而屈服!
Воспользуйся против него силой Книги – не знай пощады! Терпи удары, которые обрушит на тебя злобная тварь. Не бойся боли!
将你在祖尔格拉布找到的宝石带往赞扎祭坛进行销毁。我会送你一枚额外的部族荣誉勋章,仅此一次,下不为例;这东西可不是轻易就能获得的。
Отыщи в ЗулГурубе все драгоценности, которые сможешь, принеси на Алтарь Занзы и уничтожь их. Если ты справишься с этим заданием, я дам тебе почетный знак нашего племени. Знай, что у нас этими знаками не разбрасываются!
祭司告诉我说,西边的那处遗迹乃是暗夜精灵文明的遗产。这时候我就想起来,我老爸在我小的时候也经常提到过暗夜精灵的遗迹,他怎么说来着,“儿子,你一看到暗夜精灵的遗迹,就要想到暗夜精灵的圣物肯定也在附近。”
Жрица говорит, что руины на западе отсюда – это разрушенный город ночных эльфов. Я сразу вспомнил, что говорил мой папаша про такого рода развалины: "Сынок, если тебе попадутся эльфийские развалины, знай, что там полно эльфийских реликвий."
通常,他们会利用控制水晶来关闭建筑物的控制台。瞧!这本名册上写道,工头瑟瑞狄斯掌管着控制水晶。夺得水晶,看看能不能派上用场。
Обычно это действие выполнялось с панели управления через кристалл доступа. И знай, что согласно принесенному тобою списку персонала, подобный кристалл находится в руках некоего типа, известного как надзиратель Тередис. Завладей этим кристаллом и посмотри, что сумеешь сделать.
这群达卡莱巨魔只会对你发起凶猛的攻击,所以你什么都不欠他们的。不过,你正好需要借助他们的手来完成克拉斯让你去做的事情。
Эти драккари не проявили к тебе ничего, кроме жестокости. Не стоит чувствовать вину перед ними. Знай, что лишь немногие могли бы выполнить поручение, которое Краз хочет доверить тебе.
<兄弟/姐妹>,记住,我永远是你值得信赖的朋友!我们会在对岸再见面的。祝你平安,<name>。
Знай, <брат/сестра>, ты всегда можешь рассчитывать на меня! Мы встретимся на большом острове. И пусть до тех пор ничто не нарушит твой душевный покой, <имя>.
我的心与你同在,<name>。我们一起经历过许多艰难险阻,你已经竭尽全力来拯救我,以及其他那些已经被达卡莱巨魔毁灭的神灵。
Знай, <имя>, мое сердце – всегда с тобой. Мы столько всего пережили вместе, и ты <спас/спасла> не только меня, но и многих богов, уничтоженных племенем Драккари.
祖鲁希德是位兽人长者,拥有深不可测的强大力量,他必定得到了伊利丹的力量。你是在用生命做赌注,你真的愿意做这样大的牺牲吗?
Знай: Зулухед – древний орк, и силы его, несомненно, полученные от Иллидана, неизвестны. Ты рискуешь жизнью, выполняя для меня это задание, поэтому я спрашиваю, действительно ли ты готов на такую жертву?
听好了,如果工头下令,那你就别多问。干就是了。
И знай: когда инспектор отдает приказы, их не обсуждают. Просто идут и делают.
要知道,你面对的不仅仅是一个疯狂的巨魔,<name>,而是某种黑暗力量的棋子。这种力量超越了你的理解,但你并非孤身作战,我的力量和绿龙军团的意志与你同在。
Знай, <имя>, что тебе противостоит не обычный свихнувшийся тролль. Им управляет зло, которое ты вряд ли можешь себе представить. Но ты сражаешься не в одиночку: моя сила и воля зеленых драконов всегда с тобой.
我要你知道,胜负在此一举,<class>。暮光之锤在高地的所有增援都仰仗格瑞姆巴托。如果我们不把他们在这里切断,后面的战斗就无法胜利。
<класс>, знай: ставки очень высоки. Из Грим Батола Сумеречный Молот отправляет подкрепления во все уголки Нагорий. Если мы не возьмем город, победы в войне нам не видать.
你对被遗忘者忠贞不二,<name>。你为我们——为部落所做的一切都不会被漠视。只要高弗雷勋爵和他的人复原,我们对吉尔尼斯解放阵线和剩下来的联盟狗就有了天大的优势。
Ты <продемонстрировал/продемонстрировала> твердую верность Отрекшимся, <имя>. Знай, твоя помощь Орде не будет забыта. Когда лорд Годфри и его люди восстанут, у нас появится огромное преимущество перед фронтом освобождения Гилнеаса и остальными прихвостнями Альянса.
你所见的已经够多了。辛玛洛水晶带来的只有毁灭。
Теперь тебе удалось увидеть все своими глазами. Знай, что кристалл Зин-Малора несет лишь гибель всему живому.
过去这几周,奥格瑞玛城里经常有窃贼光顾,偷走我们的步兵口粮。最近我获得了一些情报,搞清楚了这些罪行发生的地点。如果你看到一堆堆的箱子和补给品,那么附近八成会有窃贼出没。我要你去干掉那些窃贼,把他们偷走的口粮夺回来。搞定这件事之后回来找我。
Уже несколько недель какие-то ворюги таскают пайки у Оргриммарского гарнизона. Недавно мне доложили, где чаще всего происходят кражи. Как увидишь гору ящиков и провизию, знай – воры наверняка неподалеку. Хочу, чтобы ты <поймал/поймала> этих воришек и <вернул/вернула> украденные пайки. Как закончишь, дуй ко мне.
吞咽者拉姆斯登在斯坦索姆城的深处。我无法提起那怪物都犯下了怎样的暴行。只要知道这一点——他理应领教无数丧命灵魂的愤怒,这愤怒将由你带给他。
В городе ты встретишь Рамштайна Ненасытного. Мне не хватит духа описать тебе все зверства, которые совершил этот монстр. Знай лишь одно: он заслуживает того, чтобы испытать весь гнев несчетных загубленных душ, который ты на него обрушишь.
与大地母亲同行吧,朋友。欢迎你随时回来。
Да хранит тебя Мать-Земля. И знай: здесь тебе всегда рады.
我可不是随便什么人都教的,你得先向我证明你对药剂学的热忱才行。几瓶合剂就足以证明你的决心了。
Только знай, что я не учу кого попало, так что прежде чем мы продолжим, мне понадобится подтверждение того, что ты действительно собираешься заниматься этим серьезно. Думаю, нескольких настоев для начала будет достаточно.
然后你就可以继续你的旅程了。你知道,你所做的这一切,让你有了一个新朋友。
Это моя последняя просьба; выполнив ее, ты можешь идти дальше по дороге жизни. Но куда бы не завела тебя судьба, знай, что в моем лице ты <обрел/обрела> верного друга.
杀戮熔炉竞技场就在西南方,去颅骨堆中间找巨魔仆从伍迪吧。
Горнило Крови находится к юго-западу отсюда. Как увидишь огромный ринг из костей, а в нем – тролля-прислужника Водина, знай – ты на месте.
迄今为止,迅爪是我们这里最敏捷、最勇敢的年轻迅猛龙,但它有点野性未改。我把套索给你,而你要做的就是在这座岛上的某处抓到它,把它送到主岛上的围栏里去。它可不好对付哟。
Стремительный Коготь – самый быстрый и храбрый из молодых ящеров, правда, немного непослушный. Сейчас он бродит по этому острову. Возьми лассо, поймай Стремительного Когтя и приведи в стойла на главный остров. Но знай: будет нелегко!
我听说在血祭之前发表讲话的是一个叫做欧克罗格的食人魔,但注意了:你是替补。
Я слышал, что посвященный, которому поручили произнести речь перед жертвоприношением, это огр по имени Окрог, но знай: ты <второй/вторая> в списке.
要去止水湖吗?你也许很高兴知道,我们现在对鱼人进行悬赏。尽你所能杀掉它们,就可以拿到赏金!什么鱼人都行。你要做的就是不分青红皂白地杀。
Ты идешь в сторону озера Безмолвия? Тогда тебе, должно быть, любопытно будет узнать, что мы назначили награду за мурлочьи головы. Убей, сколько сможешь, а мы тебе заплатим. Любой мурлок сойдет – ты, главное, знай себе убивай без разбору.
第一批被诅咒的狼人来自我们的新盟友——暗夜德鲁伊。他们摒弃了氏族恪守的平衡之道,任由兽性占据了自己的灵魂。
Знай же, что первыми воргенами были ночные эльфы – друиды, и именно они теперь стали нашими союзниками. Однако их предки когда-то нарушили баланс природы, который клялись хранить, и позволили зверю завладеть их разумом.
但是你,你可以纠正我们犯下的错误!去让特迪斯·扭木安息吧。他曾是这里最强大的卫士,也是最后一名卫士。他的灵魂理应得到安息。多加小心,如果你在挑战特迪斯之前不先清理掉那些埃隆巴克保护者的话,他会呼唤他们来帮忙的。
Но ты можешь исправить нашу ошибку! Ступай и помоги Тендрису Криводреву обрести вечный покой. Он был последним и самым сильным защитником этих земель, и его дух достоин освобождения. Но знай: если ты не одолеешь древня Железную Кору до боя с Тендрисом, он может позвать его на подмогу.
要当心,你恐怕得多费些工夫才能制服那野兽。
Но знай: придется постараться, чтобы его приручить.
他认识路,你就抓紧鞍子便是。
Дорогу он помнит, ты только знай себе держись в седле покрепче.
这里将永远欢迎你。
И знай, что здесь тебе всегда будут рады.
我知道是谁干的,现在到轮到我们报仇了。
Я знай, кто это делать, и я хочу месть!