абсурдизм
〔阳〕(西方文学、戏剧的)荒诞派.
荒诞性; 荒诞派理论; 荒诞派观点; 荒诞派
(西方文学, 戏剧的)荒诞派
-а[阳](文学, 戏剧等中的)荒诞主义
(阳)(西方文学, 戏剧的)荒诞派
(西方文学、戏剧的)荒诞派
(西方文学, 戏剧的)荒诞派
-а[阳](文学, 戏剧等中的)荒诞主义
(阳)(西方文学, 戏剧的)荒诞派
[剧]荒诞派
влияние абсурдизм а на развитие современного искусства 荒诞派对现代艺术的影响
(西方文学、戏剧的)荒诞派
слова с:
в русских словах:
смехотворный
可笑的 kěxiàode; (абсурдный) 荒谬的 huāngmiùde, 荒唐可 笑的 huángtáng kěxiào-de; (жалкий) 可怜的 kěliánde
фантастический
3) (невероятный, неправдоподобный) 臆造的 yìzàode, 虚构的 xūgòude; (абсурдный) 荒诞[的] huāngdàn[-de]; (несбыточный) 不合实际的 bùhéshíjì-de
абсурдный
абсурдное мнение - 荒谬意见
в китайских словах:
荒诞派
абсурдизм
примеры:
...你究竟是在哪儿听说那东西的?算了...圣物艾特兰就是个给小孩讲的神话故事。据说它是一个可以容纳无限秘源的魔杖。我向你保证,这纯属瞎说。
...и где же вам довелось такое услышать? Впрочем, неважно... Этеран – это детская сказка, ничего более. Якобы это жезл, способный вбирать в себя Исток в неограниченном количестве. Полнейший абсурд, уверяю вас.
“不,这样太过分了。任何理智的组织都不希望他们的教堂如此荒唐。”(继续。)
«Нет. Это уже чересчур. Ни одна организация в здравом уме не согласилась бы на подобный абсурд в своей церкви». (Продолжить.)
“之前?之后?∗正当时∗?”她张开双臂。“越来越荒谬了。他们已经告诉了你事情的经过,别再浪费时间了。”
До? После? Во время? — разводит она руками. — Это уже абсурд какой-то. Они рассказали вам, что случилось. Не тратьте время.
“你的措辞真是荒谬又尖锐。”她的脸上没有笑容。“你还挺有意思的,警官。总之,你想要什么?”
«Абсурдно и остроумно». Она даже не улыбается. «Ты можешь быть довольно забавным. Ну да ладно, что ты хотел-то?»
“我也希望如此。”她点点头。“不过这种类型的开场白通常都会跟着一个更加合理的要求。我目前还没听见过,只是同一个荒谬的口号,喊了一遍又一遍……”
Я тоже на это надеялась, — кивает она, — но обычно за таким началом следует более разумное предложение. Пока что я от них услышала только одно — все тот же абсурдный лозунг, который они повторяют снова и снова...
“荒谬!你肯定不是这个意思。”他皱紧眉头。“我很抱歉,不过必须是他们。跟那群康米党的土狼战斗了8年,把猫煮来吃,在山里喝尿……”
«Абсурд! Я уверен, ты не серьезно это говоришь». Он хмурится. «Мне очень жаль, что это оказались они. После восьми лет, что я сражался с этими гиенами-комми, жрал кошек и пил в горах собственную мочу...»
“转念一想——不,这样太过分了。任何理智的组织都不希望他们的教堂如此荒唐。”(继续。)
«Хотя если подумать: нет. Это уже чересчур. Ни одна организация в здравом уме не допустила бы подобного абсурда в своей церкви». (Продолжить.)
乱讲。戴路卡先生以前要我也照顾他的妹妹。他对她非常的慷慨。
Абсурд. Мистер де Лука всегда говорил мне заботиться о его сестре. Он был очень щедр, когда дело касалось ее.
乱讲。戴路卡先生要我也照顾他妹妹。他对她非常的慷慨。
Абсурд. Мистер де Лука велит мне заботиться о его сестре. Он очень щедрый, когда дело касается ее.
什……什么?犯罪?我?太荒谬了!可怜的西塞罗只不过站在这里!西塞罗最爱服从命令的。哦、是的!他永远都不会违反法律的!
Ч.. что? Преступление? Я? Абсурд! Бедный Цицерон тут просто стоит! Цицерон обожает порядок. О да! Он никогда не оскорбит закон!
什……什么?犯罪?我?荒谬!可怜的西塞罗只不过是站在这里!西塞罗热爱法律。哦、是的!他永远都不会违抗法律的!
Ч.. что? Преступление? Я? Абсурд! Бедный Цицерон тут просто стоит! Цицерон обожает порядок. О да! Он никогда не оскорбит закон!
什么样的秘源猎人跟我一样心慈手软啊?真是荒谬!
Разве можно искателю Источника быть таким мягкосердечным, как я? Это же абсурд!
他们经历了一段短暂而又有些尴尬的风流韵事,最后他们背叛了彼此,屈服于荒谬的格拉德式生活。男人变成了一个镜片研磨工,彻底抛弃了之前的生活…
Между ними вспыхивает короткий и несколько нелепый роман, в результате которого они предают друг друга и отдаются абсурдной граадской жизни. Мужчина становится шлифовальщиком линз, окончательно распрощавшись со своим прошлым...
他因为遗失了圣典而像婴孩一样哭泣。告诉你吧,我自己也曾因为一些文字而哭泣——世界上没有比知识和历史化为乌有更大的损失了——但是为了这些几乎无用的咒语而哭泣,这值得吗?太荒谬了!这让我相信王子把他杀掉对他来说反而是一种恩惠。
Потеряв этот манускрипт, он рыдал, как ребенок! Не пойми меня неправильно – мне и самому случалось плакать из-за книг, ведь нет большей утраты, чем утраченные знания, – но рыдать из-за этих почти бесполезных обрывков заклинаний? Абсурд! Мне даже подумалось, что принц, пожалуй, оказал ему услугу, отделив его плоть от костей.
他点点头。“戈特伍德派或许会告诉你,当代社会无可回避的一个现实就是,全人类的历史在无穷无尽的包装之下,只会变得越来越荒谬可笑……”
Он кивает. «Любой готтвальдец открыл бы тебе этот неопровержимый факт современной действительности: наша коллективная история может быть облечена только в самые абсурдные формы...»
但是人们可以从我们参与有关气候变化的奇怪的辩论中得出结论, 那就是世界需要改变其政治和心理状态,而非深刻的社会和经济转变。
Но из абсурдных дебатов по поводу климатических изменений можно сделать вывод, что миру необходимо изменение в политическом и психологическом настроении, а не глубокая социальная и экономическая трансформация.
何其荒谬
какой абсурд!, что за беспросветная чушь!
你们想骗我赚的那么点小钱,还说你们保护不了自己?真是荒谬!
Вы отбираете у меня последние гроши, но самих себя защитить не можете! Это абсурд!
使…达到荒谬的程度
довести до абсурда; довести что до абсурда; довести до абсурда
做梦我也到不了那里。。
Думать, что я смогу туда попасть, полный абсурд.
关于这点的理论不计其数,绝大多数都很荒诞。要是想详谈这些理论,我们会把整个晚上都搭进去。
По этому вопросу существует множество теорий, по большей части абсурдных. Не будем углубляться в них, а то придется здесь до утра просидеть.
其言谬矣
его слова абсурдны
十足的荒谬
полнейший абсурд
原告竟然变成了被告,真是荒天下之大谬!
Истец вдруг превратился в ответчика, ну просто полный абсурд!
另外,就像其他精灵一样,蒂里亚拉的想法也不切实际。他们讲着精彩的故事,但却蜥蜴人梦语者一样活在荒谬的幻想中。
К тому же Тириара витала в облаках, как все эльфы. Они рассказывают красивые истории, но живут фантазиями, такими же абсурдными, как сновидения ящеров.
大人,这太荒谬了!我们会在战场上打败他们。他们说这个小姑娘曾经屠杀过龙-她很危险。
Государь, это какой-то абсурд! Мы сломим их в битве, а эта девка, которая якобы убила дракона, она может быть опасна.
太扯了!我要跟你们指挥官投诉!
Это какой-то абсурд! Я пожалуюсь твоему командиру!
我不确定。我习惯性地以为这只是他们最初的立场,用了一种带有嘲弄意味的精明策略。不过后续什么都没了,只是同一个荒谬的口号,喊了一遍又一遍……
Не знаю. Сначала я, само собой, предположила, что это было лишь приглашение к переговорам, демонстрация жесткой позиции, немного даже с издевкой. Однако за этим ничего не последовало, лишь тот же абсурдный лозунг, который они повторяют снова и снова...
我的任务是保守秘密,而不是解读秘密。这么跟你说吧,认为我们跟黑环教团勾结很荒谬,太荒谬了!
Моей задачей было хранить тайны, а не копаться в них. Скажу только одно: абсурдно даже думать, что у нас могли быть хоть какие-то дела с Черным Кругом. Совершенно абсурдно!
我觉得这不可能,但是克罗米——那个安多哈尔奇怪的侏儒告诉我说,这是有可能的。她说你可以拯救达隆郡!
Да, звучит абсурдно, но Хроми, странный гном, живущий в Андорале, убеждает меня, что это возможно. Она говорит, ты можешь спасти Дарроушир!
所以我认为在这里讨论沙尔勒的问题还蛮荒谬的。这次谈话已经结束了。
Я полагаю абсурдным вспоминать про дело Талера. Разговор окончен.
搞笑的科学成果
абсурдное научное достижение
有,非常具体,而且非常荒谬。
О-о-о, весьма определенное. И весьма абсурдное.
正如我刚才所说,中国坚持走和平发展的道路,实行防御性的国防政策,其他国家没有必要表示担心,更不应该说三道四,妄加评论。
Как я только что сказал, Китай придерживается пути мирного развития и проводит оборонительную политику национальной обороны. Другим странам нечего беспокоиться и тем более не следует заниматься пересудами и давать абсурдные комментарии.
没事的,我不介意。选美比赛的世界本身就很荒谬,很让人困惑。
Все в порядке, пусть спрашивает. Мир конкурсов красоты абсурден и приводит в замешательство.
现在这么一想……听起来好像有点太荒谬,都不好意思大声说出来。
Я еще раз все обдумал... Это звучит абсурдно, я лучше не буду ничего говорить.
甚至,意味着荒唐。
Имеется в виду, что они более абсурдные.
竟然有人觉得华而不实的小玩意比书籍更有价值!真是可笑。
Подумать только: для некоторых всякие побрякушки дороже книг! Абсурд!
绝顶荒谬
в высшей степени абсурдный
荒唐的比拟
абсурдная аналогия
荒唐糟蹋
абсурдные нападки
荒诞戏剧(戏剧界的一种颓废派艺术)
театр абсурда; драма абсурда
荒诞无稽; 荒谬绝伦
верх абсурда
荒谬。什么时候贫穷变成了崇高精神的必要条件了?
Это абсурд. С каких это пор бедность стала необходимым условием духовности?
荒谬意见
абсурдное мнение
荒谬的意见
абсурдное мнение
荒谬!
Что за абсурд!
荒谬!那项研究是我深入天际一些最危险的锻莫遗迹中工作的成果结晶!
Абсурд! На это исследование ушли годы тяжелого труда в самых опасных двемерских руинах в Скайриме!
谈到荒谬绝论 的程度
договориться до абсурда
谬计
абсурдный план
达到荒廖绝伦的地步
довести что до абсурда
达到荒谬的程度
дойти до абсурда
这些极端自由主义者喜欢在荒唐的提案上花一大笔钱。因此,你应该想出一个完全行不通的计划。
Эти ультралибералы обожают терять огромные деньги, вкладываясь во что-нибудь абсурдное. А посему тебе следует предложить ему абсолютно нереализуемый план.
这真荒诞
это абсурд
这纯属荒诞无稽之谈
это верх абсурда
这纯属荒诞无稽之谈!
это-верх абсурда!
那项提议几乎是荒唐的。
Это предложение граничит с абсурдом.
难道要我浪费掉美妙的夜生活去睡觉吗?哈哈哈…不可能的,早睡早起的那种生活对我来说和死了一样。
Разве возможно, чтобы я бросил прекрасные ночные развлечения ради какого-то сна? Ха-ха... Абсурд. Уж лучше умереть, чем рано вставать и рано ложиться.
морфология:
абсурди́зм (сущ неод ед муж им)
абсурди́зма (сущ неод ед муж род)
абсурди́зму (сущ неод ед муж дат)
абсурди́зм (сущ неод ед муж вин)
абсурди́змом (сущ неод ед муж тв)
абсурди́зме (сущ неод ед муж пр)
абсурди́змы (сущ неод мн им)
абсурди́змов (сущ неод мн род)
абсурди́змам (сущ неод мн дат)
абсурди́змы (сущ неод мн вин)
абсурди́змами (сущ неод мн тв)
абсурди́змах (сущ неод мн пр)