аллергик
〔阳〕过敏症患者.
-а[阳][医]有变态反应的人; 敏感的人
-а[阳]变态反应者, 过敏反应者
<医>变态反应患者, 过敏症患者
过敏症患者
(阳)过敏症患者
-а[阳]变态反应者, 过敏反应者
<医>变态反应患者, 过敏症患者
过敏症患者
(阳)过敏症患者
слова с:
аллергическая реакция
аллергический
аллергия
предрасположенность к аллергии
аллерген
аллерго
аллерголог
аллергология
в русских словах:
аллергия
предрасположенность к аллергии - 过敏体质
в китайских словах:
过敏者
страдающий повышенной чувствительностью; аллергик
过敏体质的人
аллергик
过敏体质者
мед. аллергик; человек, страдающий аллергией
толкование:
м. разг.Тот, кто страдает аллергией.
примеры:
……这是一间办公室吗?还是什么办公所?有这个词吗?空气中的尘埃可能会导致你过敏……
...офисом? Навязанными услугами? В воздухе летает пыль — может, это на нее у тебя аллергия...
你厌恶秘密特工吗?
У вас аллергия на тайных агентов?
你看起来很强壮,你得帮帮我!如果我接近那东西肯定会死的。我对蜜蜂也严重过敏……
Ты, кажется, <сильный/сильная> – пожалуйста, помоги мне! Если я сунусь к этой штуке, мне конец. К тому же у меня страшная аллергия на пчел...
你知道吗?在拍摄《渔夫归来之夜》的期间,辛西亚·玛许对渔夫装严重过敏。
Вы знали, что на съемках "Ночь возвращения рыболюдей" у Синтии Марш была жуткая аллергия на костюм рыбочеловека?
你能不能跟这群可爱脑残捣蛋鬼说,我真不是那个叫“洛思”的女子?我也不唱歌,实际上,我很讨厌唱歌!
Не затруднит ли тебя объяснить этой милой своре малолетних-вовсе-не-бандитов, что я ни малейшего отношения не имею ни к какой "Лоусе"? И петь я тоже не умею... и вообще, у меня смертельная, смертельная аллергия!
其实,只要有猫在附近,我就忍不住会打喷嚏…啊-啊-阿嚏!唔…哎呀…就连想一想也不行么…欸,你知不知道该怎么治好这个毛病呀?
Вообще-то у меня аллергия на кошек. Я начинаю чихать сразу же, как только они подходят близ... ах... Апчхи! Ох, даже одна мысль о них заставляет меня чихать. Как думаешь, существует ли где-нибудь в мире лекарство от этой ужаснейшей болезни?
变(态反)应性疾病
аллергический заболевание; аллергическое заболевание
变应性的
аллергический
只是一旦有猫咪靠近,他无论如何都忍不住喷嚏。如果此时正咬着酒杯,便会制造出极其惨烈的现场效果。
Однако главной причиной срывов выступлений была его аллергия на кошек.
告诉她,让她想一想,你对粘液过敏得厉害,如果她和你交往,那你很可能会早早地进了坟墓。
Сказать ей, что вообще-то у вас жуткая аллергия на слизь, и попытка сплестись с ней в объятиях скорее всего сведет вас в могилу.
咳咳…啊哈哈…离「小王子」这么近的话,我对猫过敏的体质果然又…
∗кхе-кхе∗ Прошу прощения... Аллергия на кошек даёт о себе знать.
哈哈揪~!!!过敏依然困扰著我。夏妮是这么说的:
Ааааапчхи!!! Я тебе уже сказал, что у меня аллергия на ублюдков. Знаешь, что сказала Шани? Она сказала более-менее так:
塞维尔在此安息,他生前非常讨厌元音。
Здесь лежит К’нвйл, страдавший от аллергии на гласные.
对...过敏
аллергия на...
对…过敏
аллергия на что; вызывает анафилактическую реакцию у; у повышенная чувствительность к воздействию
对某些食物过敏
иметь аллергию на определенные виды продуктов
对过敏; 对…过敏
аллергия на что
希望您没有过敏,这地方太脏了。
Надеюсь, у вас нет аллергии. Здесь жуткая грязища.
当然是海伯海姆!我不知道你们是怎样躲过征兵的。萨迪厄斯、里奇、格温,几乎每一个我认识的人都还在那!受不了这寒冷,是吗?呵呵!
Из Хиберхайма, естественно! Не представляю, как тебе удалось откосить. Все Тадеуши, Ричи и Гвен, которых я знаю, все еще там! У тебя что, аллергия на холод? Хо-хо!
当然,∗吸鼻涕∗…但药草让我过敏。
Конечно, ∗шмыг∗ ∗шмыг∗ ... но у меня аллергия на травы, поэтому обезболиваю только за дополнительную плату.
得了花粉热
страдать аллергией на пыльцу
必须不对蜜蜂过敏。
Кроме того, у кандидата не должно быть аллергии на пчел.
我也想跟你去……但我对蜜蜂有点过敏。
Я бы пошел с тобой, но... у меня аллергия на пчел. Просто ужасная.
我吃海鲜会过敏
у меня может быть аллергия от морепродуктов
我吃鱼过敏。
У меня аллергия на рыбу.
我在圣赛巴斯钦碰到一位路克·维涅克,他答应我要去造访一座漂亮的洞穴(“你肯定不会后悔,葛瑞克大师!”),里头没有贪心的酒商,也没有任何怪物。明天我们就会前往布列薛森林,但在出发之前我邀请了我的导游前往雉园餐厅用晚餐,毕竟我们要共处好几天,我想多认识他。路克原来是个品味挑剔的绅士。大厨上了小羊排佐大蒜酱,以及盖森豆汤。不过路克表示他天生不喜欢大蒜,所以点了松饼和红酒。而且他也没碰银餐具,说什么自己有过敏,反而用了他自己的木头餐具。虽然他古古怪怪的,但是相处起来还算有意思,我们喝了好几瓶酒、边喝边聊到深夜。我
Некий Люк Веньек, которого я встретил в Сан-Себастьяне, обещал мне шикарную пещеру ("Вы будете довольны, господин Герек!"), в которой нет ни алчных виноделов, ни каких-либо чудовищ. Завтра с утра мы отправляемся в пущу Блессюр. Однако перед тем, как собираться в дорогу, я пригласил моего проводника на ужин в "Фазанерию". Ведь мы проведем друг с другом несколько дней, я хотел узнать его получше. Люк оказался привередливым господином. Шеф-повар подал телячьи котлетки в чесночном соусе и гессенский суп с фасолью. Люк же попросил пшеничные хлебцы и красное вино, отговариваясь врожденным отвращением к чесноку. Серебряных приборов он тоже не хотел касаться, говорил про какую-то аллергию и пользовался своими, деревянными. Собеседником, однако, он оказался интересным, так что мы болтали с ним за бутылкой (а на самом деле за бутылками) до поздней ночи. Почему-то мне кажется, что дуэт Войтек Герек - Люк Веньек вскоре громко прогремит в мире спелеологии!
我对海鲜过敏
у меня аллергия на морепродукты
我衷心希望你不会对空气过敏。我们的花生防尘呼吸器在这片翼上坏掉了,所以大气中只剩下 60% 的花生粉了。
Я искренне надеюсь, что у вас нет аллергии на воздух. Наш распылитель арахисовой пыли в данном крыле сломан, так что содержание арахисовой пыли в воздухе составляет всего 60 процентов.
或许我可以调配出一种麻醉剂不让我的过敏恶化…∗吸鼻涕∗…150奥伦。
Может быть, такое вещество не будет вызывать у меня аллергию ∗шмыг∗... Вот 150 оренов.
护身符在散发魔法…这一定是特莉丝的,她对魔药过敏。
От амулетов исходит магия. У Трисс аллергия на эликсиры.
既是蝌蚪的缘起,也是过敏的元凶。
Она в равной мере порождает головастиков и аллергию.
没…没问题的,我只是有点过敏而已。都是可以…可以…克服的小毛病…阿嚏!!
Да... Да, всё отлично, просто небольшая аллергия. Ничего, с чем я не смог бы спра... спра... А-АП-ЧХИ!!
没有。其实你根本闻不到∗任何∗气味。可能是你过敏了?
А вообще — нет. Более того, ты вообще никаких особо запахов не чуешь. Может, аллергия разыгралась?
没,我只是对混蛋过敏!
Нет, у меня просто аллергия на ублюдков!
特莉丝‧梅利葛德||特莉丝与我以及其它狩魔猎人一同为守卫凯尔‧莫罕而战。那女术士挺身对抗领导攻击其中一位神秘魔法师。她受了伤且昏迷不醒。很讽刺地,特莉丝对魔法过敏,她只能使用自然的医疗药水。
Трисс Меригольд||Вместе со мной и другими ведьмаками Трисс сражалась при защите Каэр Морхена. Она противостояла таинственному магу, одному из предводителей нападающих. Она была ранена и потеряла сознание. Ирония судьбы: у Трисс аллергия на магию, так что ее можно лечить только естественными эликсирами и отварами.
牺牲一个生物,以作为施放肉身过敏的额外费用。消灭目标生物。 其操控者失去若干生命,其数量等同于本回合中从战场进入所有坟墓场的生物数量。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Аллергии на Плоть пожертвуйте существо. Уничтожьте целевое существо. Контролировавший его игрок теряет количество жизней, равное количеству существ, попавших на все кладбища с поля битвы в этом ходу.
走开,你加重了我的过敏。
Убирайся отсюда, у меня на тебя аллергия.
过敏反应
аллергическая реакция
过敏性发生
появление аллергии
这你说的对…我们知道你对政治出奇的敏感,所以决定强调法师之类有的没的…
В этом отношении - да... Мы же знаем, у тебя аллергия на политику, вот и решили напирать на судьбу чародеев...
馆长对野兽 过敏。
У Смотрителя аллергия на зверей.
морфология:
алле́ргик (сущ одуш ед муж им)
алле́ргика (сущ одуш ед муж род)
алле́ргику (сущ одуш ед муж дат)
алле́ргика (сущ одуш ед муж вин)
алле́ргиком (сущ одуш ед муж тв)
алле́ргике (сущ одуш ед муж пр)
алле́ргики (сущ одуш мн им)
алле́ргиков (сущ одуш мн род)
алле́ргикам (сущ одуш мн дат)
алле́ргиков (сущ одуш мн вин)
алле́ргиками (сущ одуш мн тв)
алле́ргиках (сущ одуш мн пр)