бальзамин
[植] 凤仙花, 〔阳〕〈植〉凤仙花.
①(Impatiens L.) 凤仙花属(凤仙花科) ; ②凤仙花
[植]凤仙花, [化]凤仙胶, 香枞树脂, 冷加拿大胶
凤仙胶, 冷加拿大胶, 香枞树脂; 风仙花
凤仙胶, 冷加拿大胶, 香枞树; 凤仙花
[植]凤仙花, (阳)<植>凤仙花
[植]凤仙花
-а[阳]〈植〉凤仙花
凤仙花; 合成树胶
1. 凤仙花
2. 合成树胶
[植]凤仙花, [化]凤仙胶, 香枞树脂, 冷加拿大胶
凤仙胶, 冷加拿大胶, 香枞树脂; 风仙花
凤仙胶, 冷加拿大胶, 香枞树; 凤仙花
[植]凤仙花, (阳)<植>凤仙花
[植]凤仙花
-а[阳]〈植〉凤仙花
凤仙花; 合成树胶
слова с:
бальзамированный
бальзамировать
бальзамический
бальзам
бальзамный
бальза
бальзаковский
бальзаковский возраст
женщина бальзаковского возраста
в китайских словах:
染指草
бот. бальзамин садовый, недотрога бальзаминовая (Impatiens balsamina L.)
怪味苦瓜
бальзамин в специальном остром соусе
指甲草儿
садовый бальзамин
小桃红
бальзамин [садовый] (Impatiens balsamina L.)
指甲花
2) садовый бальзамин
指甲草
садовый бальзамин
指甲花儿
2) садовый бальзамин
凤仙花
бот. недотрога бальзаминовая, садовый бальзамин (лат. Impatiens balsamina L.)
羽客
3) бальзамин, недотрога (в бот. 凤仙花)
风仙花
бальзамин садовый, недотрога бальзаминовая
菊婢
бот. недотрога бальзаминовая, бальзамин садовый (Impatiens balsamina L.)
清拌苦瓜丝
шинкованный бальзамин в соусе
толкование:
м.Травянистое садовое или комнатное растение семейства бальзаминовых; недотрога.
примеры:
「他们已经不听我们使唤。」 ~遗存维齐尔爱蕾柯
«Мы больше их не контролируем». — Элех, визирь бальзамирования
「似乎有些木乃伊自己开始有了长幼尊卑的讲究。」 ~遗存维齐尔爱蕾柯
«Похоже, что у некоторых мумий появилась собственная иерархия». — Элех, визирь бальзамирования
「死者在这里负责所有的工作~耕种、建造、授课,甚至还为木乃伊同伴处理防腐。生者只管专心训练。还有更完美的体制吗?」 ~拿塔蒙维齐尔蒂穆特
«Мертвецы выполняют здесь всю работу: возделывают землю, строят, обучают, даже бальзамируют новых мумий. Живым остается лишь тренироваться. Возможна ли более совершенная система?» — Теммет, визирь Нактамуна
他的精华就是他全部的力量,找到他妻子的坟墓,把他的精华拿回来,就可以打破他的力量。
Все его могущество заключено в сердце. Отыщи могилу Элизы, извлеки из нее сердце и принеси его мне, пока оно бьется. Если тебе удастся выполнить это, то сила Бальзамировщика иссякнет.
伊莉莎复活了……不过她也受到了诅咒,开始疯狂地攻击人类,藏尸者不得不将他的妻子埋了起来。
Это оживило Элизу... но ее сразило проклятие – она возжелала человеческой плоти, и Бальзамировщику пришлось закопать ее обратно.
你不是第一个被亚伯克隆比操纵的笨蛋了!那个步履蹒跚的老人被我们称作藏尸者。他是一个邪恶的亡灵巫师,是这个镇子的祸害。
Ты не <первый дурак, которым/первая наивная дурочка> которой; манипулирует Аберкромби! Мы знаем этого дряхлого старикашку под именем Бальзамировщика. На самом деле он гнусный некромант, паразитирующий в этом городе.
你了解尸鬼的防腐刀刃吗?
Ты что-нибудь знаешь о ножах для бальзамирования драугров?
你的任务有两个:杀光躲在乱坟岗和加伦鬼屋里的腐皮豺狼人,并把他们身上的防腐剂抢回来,正是这种防腐剂使他们活过来的。
У тебя будет два задания: убить гноллов-гнилошкуров возле братских могил и Фермы Гаррена, а также отобрать у них бальзамирующую лимфу, поддерживающую в них жизнь.
其他人就没这么幸运了。如果你不介意的话,我要你帮我拿点防腐液和缝尸线来,以便我缝合尸体。这两样东西都在灰影墓穴里,就是我身后的这座建筑物。
Не всем так повезло. Если ты не против, я бы хотел попросить тебя сбегать за моим бальзамировочным составом и нитью для сшивания трупов, чтобы я мог подштопать эти тела. И то, и другое можно найти в Мрачном склепе – здании, что прямо позади меня.
哈考尔肯定愿意用金砖来换这些精选的材料。你只需把东西都带给他就行啦。
他就驻营在东部海岸的那些废墟附近——好像是叫达基尔金废墟什么的。
你应该能在我处理掉这些尸体之前达到那里……除非,你情愿待在这里帮这些尸体涂上防腐剂?
他就驻营在东部海岸的那些废墟附近——好像是叫达基尔金废墟什么的。
你应该能在我处理掉这些尸体之前达到那里……除非,你情愿待在这里帮这些尸体涂上防腐剂?
У Харкора челюсть отвалится, когда он увидит такие отборные продукты! Осталось только решить вопрос с доставкой.
Он разбил лагерь на восточном краю леса, рядом с проклятыми руинами Дракилджин, так что добраться до него проще простого. Ну что, отнесешь ему ингредиенты – или предпочитаешь помочь мне с бальзамировкой трупов?
Он разбил лагерь на восточном краю леса, рядом с проклятыми руинами Дракилджин, так что добраться до него проще простого. Ну что, отнесешь ему ингредиенты – или предпочитаешь помочь мне с бальзамировкой трупов?
在天灾军团装配血肉巨人和憎恶的台子周围,你可以找到装有防腐剂的大桶以及盛满鲜血的球体。摧毁这些材料,如果有谁敢阻拦你,就将它们一并除掉!
В лабораториях, где они создают своих мясистых великанов и поганищ, ты найдешь чаны с бальзамирующей жидкостью и громадные шары, заполненные кровью. Уничтожь их, а если кто-то попытается тебе помешать – убей его на месте!
天灾军团挖掘了一条地下通道,用于连接地穴与暮冬陵园的储尸间,如今这条隧道被塞尔赞和他的爪牙重新利用起来了。数日前,我派普兰比尔德前去探察情况。他是我手下最优秀的盗贼,但我们至今也没有收到他的消息。我猜测他很可能遭遇了不测。
Ходят слухи о прорытом Плетью туннеле, соединяющем бальзамировочные палаты с большими склепами, ныне разрытыми Тельзаном и его приспешниками. Я недавно послал своего лучшего лазутчика, Жадноборода, в поисках ответов на свои вопросы, но пока еще не получил от него известий. Если бы я был человеком азартным, побился бы об заклад, что он уже на том свете.
它们负责守护通向防腐室的入口。
Им поручено охранять вход в залы бальзамирования.
尽管邪恶女巫通常被认为是寓言作家和神话作者过度想象力的产物,是只能用于恐吓儿童的卡通角色,但仍然有不少人宣称自己遭遇过这种不存在的生物。他们都一致认同,女巫不仅吃人,还精通烹煮人肉的厨艺。据说女巫特别喜欢奶油煎儿童肝脏配番红花酱、烤到金黄酥脆的红酒醋腌指头、以及新鲜现榨的尸汁。不过上述的证词都出自艾尔兰德精神病院的患者,因此可信度备受质疑。
Хотя злые ведьмы часто считаются плодом возбужденного воображения сказочников и баснописцев, лубочными персонажами, которые только детей и могут напугать, тем не менее, есть свидетельства людей, которые утверждают, что встречались с этими невероятными существами. Все эти свидетельства сходятся в том, что ведьмы не только едят людей, но и возвели приготовление человечины до уровня настоящего искусства. Говорят, они особенно любят детскую печень, обжаренную в сливочном масле и поданную под шафрановым соусом, маринованные пальчики в бальзамическом уксусе, обжаренные до золотистой корочки, и, конечно же, свежевыжатый трупный сок. Стоит отметить, что все вышеупомянутые свидетели, которые клянутся, что видели ведьму своими глазами, являются пациентами Элландеорского института душевных болезней, в связи с чем достоверность их утверждений не бесспорна.
当你穿越暮色森林的阴影时可要小心了...自从藏尸者亚伯克隆比制造了这头肮脏的憎恶之后,夜色镇就不得安宁。缝合怪漫无目的地徘徊在森林中,饥渴地寻找着低等级的联盟玩家。
Блуждая по тропам Сумеречного леса, будьте осторожны... С тех пор как Аберкромби Бальзамировщик спустил с цепи свое чудовище, ни один новобранец Альянса не может чувствовать себя в безопасности в Темнолесье.
当圣洗维齐尔进战场时,你可以从你牌库中搜寻一张具永生或遗存异能的生物牌,将该牌置入你的坟墓场,然后将你的牌库洗牌。每当你起动永生或遗存异能时,抓一张牌。
Когда Визирь Умащенных выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке карту существа с Увековечиванием или Бальзамированием, положить ту карту на ваше кладбище, затем перетасовать вашу библиотеку. Каждый раз, когда вы активируете способность Увековечивания или Бальзамирования, возьмите карту.
我要你进入储尸间寻找普兰比尔德的下落,看看他究竟是死是活。
Я хочу, чтобы ты <спустился/спустилась> по этой лестнице, <направился/направилась> прямиком в бальзамировочную палату и <поискал/поискала> Жадноборода. Живой или мертвый – он даст ответы.
看起来他们是用……呃……古代诺德人运用这种弯刀来对尸体进行防腐处理。
Они выглядят так, будто бы их нанесли... ну, такими изогнутыми клинками, которыми пользовались древние норды, когда бальзамировали мертвых.
看起来他们是被……呃…古代诺德人是用这种弯刀来对尸体进行防腐处理。
Они выглядят так, будто бы их нанесли... ну, такими изогнутыми клинками, которыми пользовались древние норды, когда бальзамировали мертвых.
给尸体施防腐剂
бальзамировать труп
藏尸者是个我们经常用来吓唬孩子的故事里的人物。他曾是个善良的炼金师,但因为妻子伊莉莎的死而变得疯狂。为了让妻子复活,藏尸者用黑暗的魔法将自己的精华放入了亡妻的胸膛里。
Бальзамировщиком в наших краях давно пугают детей. Когда-то он был добрым алхимиком, но смерть любимой жены Элизы лишила его рассудка. Чтобы вернуть ее к жизни, он прибег к темной магии и даже вложил в грудь мертвой супруги собственное сердце.
虽然历史上从来没有成功铸造这件装备的记录,但是只要有合适的环境,铸造它还是有可能的。
如果奥秘的追寻者想要得到这样一件具有强大力量的护腿,他就需要以下这些材料:
∗比斯巨兽的皮。
∗磨损的憎恶缝合线。
∗奥金锭。
∗莱斯·霜语的防腐液。
如果奥秘的追寻者想要得到这样一件具有强大力量的护腿,他就需要以下这些材料:
∗比斯巨兽的皮。
∗磨损的憎恶缝合线。
∗奥金锭。
∗莱斯·霜语的防腐液。
В то время как изготовление такого предмета еще никому не удавалось, считается, что это все же возможно – при удачном стечении обстоятельств.
Если искатель тайных знаний желает наделить поножи могучей силой, вот что должно быть найдено:
∗Безупречная звериная шкура.
∗Истлевшая шовная нить поганища.
∗Арканитовые Слитки.
∗Бальзамировочный состав Ледяного Шепота.
И УЗРИШЬ ТЫ ЧУДО!
Если искатель тайных знаний желает наделить поножи могучей силой, вот что должно быть найдено:
∗Безупречная звериная шкура.
∗Истлевшая шовная нить поганища.
∗Арканитовые Слитки.
∗Бальзамировочный состав Ледяного Шепота.
И УЗРИШЬ ТЫ ЧУДО!
要制造血肉怪物,天灾军团就必须用到大量的血液以及防腐剂,这样才能保存肢体,并确保其机能正常。如果破坏这些材料,它们的血肉怪兽就会四分五裂,那样我们就能轻松地摧毁它们了。
Плеть не может создавать своих мясистых чудовищ без крови и бальзамирующей жидкости, которая консервирует части тел и дает им возможность функционировать. Если лишить их этого сырья, армия Плети скоро начнет разваливаться на части – в буквальном смысле слова, – и мы с легкостью уничтожим их поганые творения.