баронесса
男爵夫人, 〔阴〕男爵夫人; 男爵女儿.
男爵夫人, (阴)男爵夫人; 男爵女儿
男爵夫人; 男爵女儿
男爵夫人; 男爵小姐; 男爵女儿
男爵夫人; 男爵女儿; 男爵小姐
-ы[阴]男爵夫人, 男爵小姐
男爵夫人; 男爵女儿
男爵夫人; 男爵小姐; 男爵女儿
男爵夫人; 男爵女儿; 男爵小姐
-ы[阴]男爵夫人, 男爵小姐
в русских словах:
баронский
男爵的, 〔形〕барон 的形容词.
в китайских словах:
妮娜达尔女男爵
Баронесса Нинадар
强化的妮娜达尔女男爵
Усиленная баронесса Нинадар
安托莱特女男爵
Баронесса Антолита
芙莱达女男爵
Баронесса Фрида
“男爵夫人”莱娜
"Баронесса" Ллана
德拉卡女男爵
Баронесса Дрека
男爵夫人希尔蒂亚
Баронесса Зилджия
杜萝希·米尔斯迪普女伯爵
Баронесса Доротея Милстип
安娜丝塔丽男爵夫人
Баронесса Анастари
瓦丝琪女男爵
Баронесса Вайш
男爵夫人
баронесса
толкование:
ж.Жена или дочь барона (2).
примеры:
出席函:瓦丝琪女男爵
Ответ на приглашение: баронесса Вайш
是安娜丝塔丽男爵夫人抓住了他?就在病木林里?
Его схватила баронесса Анастари? Здесь, в Чумном лесу?
米尔斯迪普女伯爵,无奶酪不欢。真是怪女人。
Баронесса Милстип – придет, только если обещают подать сыр. Странная женщина.
维持圣所和泽雷克利斯之间的传送门可不是一桩轻松的差事。但如果能有足够的资源,我们就可以维持永久的传送门,成为我的女男爵心目中那支无坚不摧的力量。
Поддерживать портал между обителью ковенанта и "Зерекриссом" непросто. Добыв достаточно ресурсов, мы сможем установить постоянную связь и стать непреодолимой силой, как мечтает моя баронесса.
她对你的要求很高,我也是。但是这份差事会让你扬名,成为玛卓克萨斯的一个传奇,就像我的女男爵一样。
Она просит у тебя многого, как и я. Но эта работа сделает тебя легендой в Малдраксусе, как ею стала моя баронесса.
但瓦丝琪女男爵告诉了我召唤新舵手的办法。
Но баронесса Вайш подсказала мне способ обзавестись новым рулевым.
你是从女男爵的故乡来的?能够养育出这么强大的人,那里一定很特别。
Так ты из того же мира, что и моя баронесса? Должно быть, это особенный мир, раз порождает таких великих.
我们遵照女男爵的指令。我们得召唤一个舵手……不管她有多么不情愿。
Мы сделаем все так, как велела моя баронесса. Призовем сюда рулевую... даже если это ей совсем не понравится.
威胁着晋升堡垒的邪恶潜伏在我们之中。但如果我们让这个残酷的女男爵逃脱了正义的制裁,那我们就没能赢得今天的胜利。
Зло, угрожающее Бастиону, в страхе отступает. Но если баронесса избежит правосудия, мы все равно что проиграли.
她奉命前往东边的格拉萨恩之腐。如果你找到这位女男爵,把这张召唤令给她。
По приказу маркграфа эта баронесса отправилась на восток в пустошь Глутарна. Если тебе удастся ее найти, передай ей это приглашение.
现在,去兵主之座吧。德拉卡女男爵在那里等你,她会指引你继续前行。
Отправляйся к Престолу Примаса. Там баронесса Дрека расскажет тебе, что делать дальше.
等你准备好了就告诉我。时机合适后,女男爵会带领我们的新兵加入战斗。
Скажи мне, когда будешь <готов/готова> начать. В назначенный час баронесса поведет наших новобранцев в битву.
与此同时,德拉卡女男爵需要你回到兵主之座。
А пока что баронесса Дрека просит тебя вернуться к Престолу Примаса.
她是侯爵夫人还是男爵夫人?
Она графиня или баронесса? Вы ей налоги платите?
我是个女爵,我不跟你这种阶级的人来往。
Я баронесса, я не общаюсь с такими, как ты.
最後绞刑手自食恶果,不过男爵夫人和她的孩子落入了希拉德手中。
С палачом покончено. Но баронесса сейчас в руках Шилярда.
男爵夫人,一切可流。这世界上没有什么是不会改变的。现在是适应新秩序的时候。特别在亚历安与国王都已过世的此刻。你和王家之子需要保护。
Panta rei, баронесса. На этом свете нет ничего постоянного. Пора привыкать к новому раскладу сил. В особенности сейчас, когда Ариан и король мертвы, защита потребуется и вам, и королевским детям.
然後男爵夫人就被骗了,她的母爱被人利用。事实上,他们想要获得权势来削弱国王的力量。
И баронесса позволила себя провести, как и любая другая мать. А эти только и думают, как бы ослабить корону и урвать привилегий.
幸好有帝国使节协助,玛丽‧露薏莎‧拉‧瓦雷第才得以逃出自己城堡的地牢。她摆脱了残酷的命运,然而尼弗迦德人肯定不是因为心肠好才出手相助。
Марии-Луизе Ла Валетт удалось бежать из темницы собственного замка, в чем ей помогал посланник императора. Баронесса избежала жестокой участи, однако со всей уверенностью можно сказать, что нильфгаардец спасал ее не от чистого сердца.
要怪就怪弗尔泰斯特国王上了他们的母亲。不过我得说,男爵夫人的姿色不亚於纳迪妮。
Короля-то тоже можно понять, что мамку их трахал. Баронесса ниче себе, гладкая...
准备工作在未受阻挠的情况下顺利完成。露薏莎‧拉‧瓦雷第全程保持缄默。依照惯例,冷酷的长官展示了他所使用的工具,但男爵夫人只是紧闭双唇,并维持威严的沈默。
Подготовка к допросу прошла без осложнений. Баронесса Ла Валетт молчала. Согласно обычаям, заплечных дел мастер ознакомил ее с орудиями, которые будут к ней применены. На это баронесса сжала зубы и сохраняла молчание.
男爵夫人,我们是这…是这家人的朋友。
Баронесса. Мы здесь как... друзья семьи.
男爵夫人不赞成我们来往。她说丹德里恩是一个一无是处、不务正业的人。简直不可理喻,您说是不是!?
Госпожа баронесса не одобряет нашего знакомства. Говорит, что Лютик - лентяй и пустозвон... Ты представляешь?!
精彩的比赛。男爵夫人的直觉相当敏锐。
Отличный забег. Интуиция тебя не подвела, баронесса.
他们正在等他那份遗产。男爵夫人的儿子死了,遗产将由侄子和原本被称为“莫莉”的阿塔尔德夫人继承。
Сейчас они ждут наследника. Баронесса потеряла сына, так что ее владения после нее перейдет к этому самому племянику и... госпоже ла Аттард, до недавнего времени - просто Молли.
别挡路,男爵夫人的座驾正要出去。走开。
Не морочь голову. Баронесса как раз выезжает, сойди с дороги.
男爵夫人您好,将军您好。您说对了,我正是有事在身。
Приветствую, баронесса. Приветствую, генерал. Ты права, это не случайность.
那是拉·瓦雷第男爵夫人吗?
Баронесса ла Валетт?
男爵夫人开除了她?
Баронесса ее уволила?
морфология:
баронэ́сса (сущ одуш ед жен им)
баронэ́ссы (сущ одуш ед жен род)
баронэ́ссе (сущ одуш ед жен дат)
баронэ́ссу (сущ одуш ед жен вин)
баронэ́ссой (сущ одуш ед жен тв)
баронэ́ссою (сущ одуш ед жен тв)
баронэ́ссе (сущ одуш ед жен пр)
баронэ́ссы (сущ одуш мн им)
баронэ́сс (сущ одуш мн род)
баронэ́ссам (сущ одуш мн дат)
баронэ́сс (сущ одуш мн вин)
баронэ́ссами (сущ одуш мн тв)
баронэ́ссах (сущ одуш мн пр)