батька
1) 爹, 爸
2) разг. 亚历山大·格里戈里耶维奇·卢卡申科
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-и[阳](国内战争时期乌克兰, 白俄罗斯及南俄的)武装组织的首领
-u, 复二-тек(阳)<俗>爹, 爸.
<俗>爹, 爸
〈俗〉爹, 爸
1. 〈
2. 〈
-u, 复二-тек(阳)<俗>爹, 爸.
<俗>爹, 爸
〈俗〉爹, 爸
слова с:
в русских словах:
расхлебать
-аю, -аешь; -лебанный〔完〕расхлебывать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉弄清楚, 弄出头绪, 处理好(千头万绪、不愉快的事). Этого дела никому не ~бать. 这个案件谁也审理不清。
в китайских словах:
толкование:
м. разг.-сниж.1) Отец (обычно с оттенком непринужденности, грубоватой фамильярности).
2) Командир партизанского отряда (на Украине, в Белоруссии и на юге России во время Великой Отечественной войны).
синонимы:
|| в огороде бузина, а в Киеве батька, что ни поп, то батькапримеры:
[直义]谁是教士, 谁就是神甫.
[释义]不管是谁, 反正一样(都无所谓).
[例句]- Так ты не веришь, - сказал он (Пугачёв), - чтоб я был государь Пётр Фёдорович? Ну, добро. А разве нет удачи удалому? Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал? Думай про меня что хочешь, а от меня не
[释义]不管是谁, 反正一样(都无所谓).
[例句]- Так ты не веришь, - сказал он (Пугачёв), - чтоб я был государь Пётр Фёдорович? Ну, добро. А разве нет удачи удалому? Разве в старину Гришка Отрепьев не царствовал? Думай про меня что хочешь, а от меня не
кто что ни поп тот то и батька
(见 Кто ни поп, тот батька)
[直义] 谁刘教士, 谁就是神父.
[直义] 谁刘教士, 谁就是神父.
у нас что ни поп то и батька
(见 Кто ни поп, тот батька)
[直义] 谁是教士, 谁就是神父.
[直义] 谁是教士, 谁就是神父.
что ни поп то батька
我祖母也能听到声音。她的嘴巴能像狗一样吐出泡沫,然後在房子里到处大便。当我老爸最後终於受不了时,就一斧把她劈死了。
Моя бабка тоже голоса слыхала. А еще слюни пускала и гадила по всей комнате. Как-то батька не сдержался и зарубил старуху топором...
哈,当然不会啦,好的非人类只能是死的非人类,我爸就老这么说。我没办法给你赏金,毕竟你没完成工作…但这是我答应你的通行证,感谢你把消息透露给有关当局。我们很快就会处置他们。
Ну конечно не будешь. Хороший нелюдь - мертвый нелюдь, как говаривал мой батька. Ну, награды я тебе дать не могу, потому как ты задания не выполнил... За то вот, держи пропуск. За то, что донес властям про все, что нужно. А со скотаелями мы уж сами разберемся.
我就躲到森林旁边的灌木丛里。我妈在大叫、士兵在大笑,而我爸躺在谷仓门口,头被砍掉了。然后我妈…
Подошел и спрятался в кустах на опушке. Мама кричала. А солдаты смеялись. Батька лежал у ворот сарая... Совсем без головы... А потом мама...
老爸,你会问什么?问我们打算怎么过活?告诉你吧,我们跟其他邻居相处得不怎么样,所以我们决定来个以牙还牙。他们不给我们想要的东西,就会跟你们落得一样的下场。老爸,就跟你和乔福利一样,胸口上插了把刀。
А на что жить будем? Я так скажу. Ничего хорошего мы от людей не видали. Так мы им тем же по заслугам и отплатим. Или сами нам отдадут, что захотим, или кончат жизнь, как батька и Янко. С ножом под ребрами.
морфология:
батЁк (сущ одуш ед муж им)
бáтька (сущ одуш ед муж род)
бáтьку (сущ одуш ед муж дат)
бáтька (сущ одуш ед муж вин)
бáтьком (сущ одуш ед муж тв)
бáтьке (сущ одуш ед муж пр)
батьки́ (сущ одуш мн им)
батько́в (сущ одуш мн род)
батькáм (сущ одуш мн дат)
батько́в (сущ одуш мн вин)
батькáми (сущ одуш мн тв)
батькáх (сущ одуш мн пр)
бáтька (сущ одуш ед муж им)
бáтьки (сущ одуш ед муж род)
бáтьке (сущ одуш ед муж дат)
бáтьку (сущ одуш ед муж вин)
бáтькой (сущ одуш ед муж тв)
бáтьке (сущ одуш ед муж пр)
бáтьки (сущ одуш мн им)
бáтек (сущ одуш мн род)
бáтькам (сущ одуш мн дат)
бáтек (сущ одуш мн вин)
бáтьками (сущ одуш мн тв)
бáтьках (сущ одуш мн пр)