老爹
lǎodiē
отец, папаша, батька (также почтительное обращение к пожилым мужчинам)
<方>尊称年老的男子。
lǎodiē
(1) [one's father]∶某人的父亲
(2) [sire; (court.address)venerable elderly person] [方]∶对老年男子的尊称; 旧时对乡绅、 官吏或长者的尊称
lǎo diē
称谓:(1) 称父亲。(2) 对老年人的尊称。儒林外史.第一回:「王冕道:『秦老爹!头翁不知,你是听见我说过的,不见那段干木、泄柳的故事么?我是不愿去的。』」(3) 下级称上级、仆役称主人、衙役对官吏的称呼。元.乔吉.扬州梦.第二折:「小人是太守府内亲随,奉老爹钧语,着我打扫的这翠云楼。」(4) 老父自称。元.周密.武林旧事.卷七.干淳奉亲:「太上以白玉桃杯赐上御酒云:『学取老爹年纪早早还京。』」
lǎo diē
(dialect) father
old man
sir
lǎodiē
topo.1) old father
2) grandpa
1) 对年老男子的尊称。
2) 某些地方亦用以称祖或父以及官员之父。
3) 仆人对家主、衙役对长官的尊称。
частотность: #15810
синонимы:
примеры:
修默老爹的宠物饼干
Старомодное лакомство для питомцев от Папаши Хюммеля
挑战卡牌:老爹土笛子
Карточка вызова: дедушка Скрипучая Флейта
老爹土笛子挑战卡牌
Карточка вызова: Дедушка Скрипучая Флейта
请将一根品质完好的歼灭者机械臂交给52区的维勒老爹。
Пожалуйста, доставь сервопривод в хорошем состоянии Папаше Колесуну в Зону 52.
我敢打包票,你肯定听过那条鱼的传说——铁炉堡荒弃的洞穴里最有名,最神出鬼没的老铁腭。在它漫长的一生中,老铁腭还留下了许多小铁腭后裔。但别被他们的名字给骗了,<name>,那些小东西的狡猾可是一分一毫也不输给他们的老爹,顶多有点“经验不足”。
Думаю, тебе доводилось слышать легенду о старом сталезубе – самой известной и неуловимой рыбе, обитающей в Заброшенном гроте Стальгорна. Долгие годы эта рыбина плодила молодых сталезубов. Только не обольщайся, <имя>, несмотря на свое название, они так же хитры, как и их прародитель.
我今天为你准备的挑战卡牌属于一位名字可爱的土地精,他叫老爹土笛子。虽然土地精的战斗技能并不十分出众,但他们可是非常幸运的小家伙。
Карточка вызова, которая может сегодня стать твоей, принадлежит груммелю с чудесным именем дедушка Скрипучая Флейта. Хоть груммели и не отличаются особым боевым мастерством, везения этим малышам не занимать.
嗯…真正的冒险家不能只顾着向前闯,确保后路也是很重要的事,老爹们经常这样跟我说。
Хм... Настоящему искателю приключений нельзя просто нестись вперёд. Нужно обеспечить пути для отхода. Так мои папы всегда говорят.
我平时在冒险以外,也就只有照顾照顾冒险家老爹们…
Я только и делаю, что ищу приключения и забочусь о папах в гильдии...
老爹还一直盼着我成就个什么伟业…守个门怎么能成就伟业嘛。
Отец с нетерпением ждёт вестей о моих подвигах, а я... Охраняю ворота.
这些家伙的战利品,老爹看了会很高兴吧,不过我应该没法拿到吧…只能拜托你了。
Отца порадует такой боевой трофей. Но я нескоро смогу сам сразиться с огромным хиличурлом.
不过,也足够让老爹安心了,只要别让他以为我什么都没做…
Это должно убедить моего отца, что я занят серьёзными вещами.
啊,其实我也没那么孤单啦,不冒险的时候,我还有老爹们陪着我的。
Я вовсе не одинок, нет. Когда я в городе, то провожу время с папами.
不会不会!除了要小心自己的坏运气影响了老爹们以外,照顾他们还是很开心的!
Нисколечки! Конечно, мне нужно быть осторожным, чтобы моё невезение не навредило им, но присматривать за ними одно удовольствие!
我听说晨曦酒庄周围也经常有史莱姆出没,把这些带给老爹,他也许会开心点吧。
Слаймов можно найти вокруг винокурни.
还亏我老爹总是说什么「家族的未来就指望你了」这种话…
Отец говорит, что будущее нашей семьи лежит на моих плечах...
对了,信可别拆开了,我老爹还挺敏感的…说不定就觉得这封信是伪造的了。
И прошу - не открывай письмо. Отец может решить, что оно фальшивое.
硬要说的话…特别倒霉的日子心情会不太好,比如冒险又什么都没找到,或者老爹的身体犯老毛病了之类的,但这些都算不上烦恼,睡一觉就全忘光了。新的一天当然要有新的开始!
Ну, если настаиваешь... В особенно неудачные дни у меня портится настроение. Например, когда возвращаешься из приключения с пустыми руками, или когда у папы обостряется старая болезнь. Но это не беспокойство, поспишь и всё пройдёт. Новый день - новое начало.
之前,我老爹会收购其他的冒险家带回来的战利品,然后摆在店里卖。
Раньше мой отец скупал у путешественников трофеи, а потом продавал их в этой лавке.
你说老爹们啊,那可太糟了,可不能没有人照顾。
У пап то есть? Какой ужас. Нужно, чтобы кто-нибудь о них позаботился.
但是我开了这家店之后,老爹就变成了个自说自话的老头子…真没办法。
Но вскоре после открытия лавки с отцом что-то произошло. Он стал вести себя странно, начал разговаривать сам с собой.
要不要陪我去和老爹们聊聊天啊?老冒险家的故事可有意思了!
Не хочешь пойти поболтать с папами? Старые искатели приключений рассказывают интереснейшие истории!
我可不敢擅离职守…要是丢了这份工作,老爹非气昏过去不可…
Я не собираюсь покидать свой пост. Отец сойдёт с ума, если меня выгонят из ордена.
史莱姆这种东西很常见也很烦人,我老爹守的那片葡萄田,就经常被这些家伙骚扰。
Вокруг полно слаймов. Ты с лёгкостью найдёшь их на винокурне.
找到之后,就把信和战利品一起送给我老爹吧。
Как всё найдёте, пожалуйста, доставьте письмо и трофей моему отцу.
是啊,平时都是你来照看他们的,老爹们都在念叨你的名字呢!
А присматриваешь за ними обычно ты. Они все тебя зовут!
你把战利品和信给我老爹了吗?
Вы доставили письмо и трофей моему отцу?
找到之后,就和信一起送给我老爹吧,拜托你了。
Буду очень благодарен, если ты доставишь это вместе с письмом моему отцу.
「结果,现在照顾老爹他们的只有我了。不是不愿意,只是一个人始终还是有些辛苦呢…」
«В итоге, я остался один на один со старейшинами. Мне это не то чтобы не нравится, но всё делать одному бывает тяжеловато».
我老爹一直在咳嗽,我问吉丽安娜小姐要了份止咳的药方,但是她那边材料已经用光了…
У моего отца ужасный кашель. Я просил сестру Джилиану приготовить лекарство, но у неё закончились ингредиенты.
有了战利品做证据,老爹应该就不会起疑心了吧…
Если вместе с письмом отец получит трофей, он обязательно обрадуется.
哦对了,我是不是没和你讲过老爹们的事儿?
Кстати, я тебе о них не рассказывал?
你问来历?是因为我老爹啦。
Я решила открыть эту лавку... из-за отца.
直到提米出生,提米的父亲才收敛了起来。他甚至还戒了酒,开始认真工作攒钱,说「老爹要给儿子做榜样才行」。
Но когда родился Тимми, его отец решил остепениться. Бросил пить и начал много работать, чтобы обеспечить ребёнка всем необходимым. Он хотел быть примером своему сыну во всём.
战斗完了还和我们说,「这样子老爹就能轻松点了」。
А после схватки он посмотрел в небо и сказал: «Надеюсь, что теперь мой отец сможет обрести покой!»
「我那个臭老爹说我永远也当不了兵,明天开始我就要证明给他看,什么叫好兵!」
«Мой жалкий папашка говорил, что я никогда не стану солдатом! Посмотри на меня сейчас, батя! Как тебе такое?»
班尼特冒险时的随身小口袋里,保存着很多胶布绷带。老爹们的、芭芭拉小姐的、凯瑟琳小姐的…还有受伤后偶遇的冒险家们送的。
Перед приключением Беннет всегда набивает подсумок пластырями - от отцов, от Барбары, от Катерины... А иногда и от путешественников, встретившихся ему после того, как он поранился.
是时候在老爹的基础上做出改变了。
Пришло время ей внести некоторые изменения в стиль кухни Ли.
家中那位正在向老爹学习经商与持家的大哥,也认为行秋将来必成大器。
Старший брат Син Цю, получивший экономическое образование от своего отца, также считает, что его младший брат будет полезным в будущем.
他想要像「老爹」们一样,不断地探索、挑战、挥洒热血,在冒险路上慢慢老去。
Он желает непрерывно исследовать, дерзать, проливать кровь и на пути искателя приключений встретить старость, как «отцы».
锡皮小子的老爹是个打铁的。清醒的时候打铁,喝多的时候就换东西打了……
Батя Жести был лудильщиком. И когда был трезвый, лудил по металлу. А когда пьяный — бывало, и по лицу сынка.
不是你, 老爹!
Не ты, дедуля.
老爹常说我是个格瑞-噶尔-瑞-尤斯,就像是他,我很想他。
Папочка говорил, что я общ-ти-тель-ная, в точности как он! Я по нему скучаю...
老爹说我是格瑞-噶尔-瑞-尤斯,就像他一样!他说这代表着“智慧”,但是我的哥哥说他错了。
Папочка говорит, что я общ-ти-тель-ная, в точности как он! Говорит, это означает умная, а мой брат говорит, что папка врет!
只有我和妈妈两个人在这个锯木厂里。老爹走了,什么消息也没有。
Тут, на лесопилке, только мы с мамой. Отца нет. Мы не знаем, что с ним случилось.
我老爹总是警告我别乱闯这种地方。
Говорил мне батя - не соваться в такие места...
谢谢你。对了,在剑术和盾术中有一招我老爹最喜欢用。我教给你吧,就算是纪念他留给我的一切。
Спасибо. У моего отца был любимый прием боя со щитом и мечом. Давай я тебе его покажу, в память отца.
儿子给老爹气得得了心衰病,让老爹的女儿门掏钱治病,讲理吗?
Сын так зол на своего отца, что у него сердечная недостаточность. Разумно ли просить дочь своего отца заплатить за лечение?
你真认为我能成为一个锻匠,老爹?像厄伦德·灰鬃一样?或者,甚至……和你一样?
Ты правда думаешь, что я когда-нибудь смогу стать кузнецом, папа? Таким же хорошим, как Йорлунд Серая Грива? Или, может быть... даже как ты?
呵呵,谢了,老爹。
Хе. Спасибо, папа.
老爹常说我跟他一样,很喝-额——合、曲-恩——群,我很想他。
Папочка говорил, что я общ-ти-тель-ная, в точности как он! Я по нему скучаю...
老爹说我很喝-额——合、曲-恩——群,就跟他一样!他说这代表着“智慧”,但是我哥哥说他讲错了。
Папочка говорит, что я общ-ти-тель-ная, в точности как он! Говорит, это означает умная, а мой брат говорит, что папка врет!
你真认为我能成为一个铁匠,老爹?像灰鬃氏的厄伦德一样?或者,甚至……和你一样?
Ты правда думаешь, что я когда-нибудь смогу стать кузнецом, папа? Таким же хорошим, как Йорлунд Серая Грива? Или, может быть... даже как ты?
老爹,在楼上!自便吧!
Вверх по лестнице, отец! Будьте моим гостем!
你有个猪老爹。
Твоя мать перепутала твоего отца с боровом.
“那个12岁的瘾君子,被酒鬼老爹打的那个?”他的眼睛亮了起来。“你为什么要这么做?”
Ты про двенадцатилетнего торчка, которого избивает его отец-алкоголик? — его глаза загораются. — Зачем ты это сделал?
老爹要带你装逼带你飞,小宝贝。
Давай-ка папуля возьмет тебя на коленочки.
你和加尔特,对吧?遇到了一点小问题?不用多说,都交给老爹吧。大老爹我。
Ну, вы с Гартом? Сердечно-генитальные неурядицы? Ни слова больше — папа все разрулит. Батя может.
太迟了。老爹已经没什么原则了。记住这一点。
Слишком поздно. Папаша уже ввязался в эту дурную драку. Придется поднажать.
别担心,我会点亮它。你的老爹是谁呢?
Зажгу вам лучинку-то. Зажгу. Знайте мое доброе сердце.
是啊。在法拉高特市长的时代,萨琪亚还只是黏在老爹後面的小跟屁虫。
Я делал этот сервиз еще во времена бургомистра Фаррагута! С той поры каждый из моих кубков раз по десять на камни падал, и что? А ничего! Потому как стальные!
我以前交过一个女友—苏芙罗妮雅。别不相信,这就是她名字。她有个做商人的父亲,专门从瑟瑞卡尼亚进口香料。而且她这位亲亲老爹从不拒绝宝贝女儿任何要求。
Я когда-то встречался с одной девушкой, Схоластикой. Ее отец - купец - возит пряности из Зеррикании. И ни в чем доченьке не отказывает.
好吧…这一口替维瑟米尔老爹吃…
Ну ладно... За папу Весемира...
说不定维瑟米尔老爹…也喝过呢。
Думаю, папочка Весемир тоже бы выпил.
要是我没记错维瑟米尔老爹所教的,猎魔人是要杀怪物的。
Если я еще не забыл уроки дядюшки Весемира, ведьмаки убивают чудовищ.
有一天,我们的祷告差点就应验了。老爹从酒馆回家时迷了路,闯进了一个孽鬼的巢穴…但恰好有个猎魔人经过,救了他。你知道他要求什么做为回报吗?
Один раз наши молитвы почти исполнились. Папочка заблудился по дороге в корчму и влез прямо в гнездо накеров. Но его спас один ведьмак... И знаешь, чего он захотел взамен?
老爹,别担心,洗一洗就洗掉了。
Успокойся. Все отстирается.
来呀!来找你老爹!
Иди сюда, ну иди!
来找你老爹呀!
Ха-а! Иди к папочке!
姑娘,如果这是真的,恐怕亲爱的老爹可能有个非常可怕的意外在等着你。
Если так, девочка, боюсь, ты многого не знаешь о своем дорогом папаше.
我在想什么时候能再见到你。我知道在你打破老爹的束缚之后,这一刻就要到来了。
А я все гадал, когда же снова с тобой встречусь. Я знал, что это случится – с того момента, как ты сорвалась с папочкиного поводка.
跟麦克争论就像给死人吃药一样。他像尸体一样倔强,他身上的味道就像靴子一样。怪不得他每次想下楼时,特拉许老爹都不给他好脸色。
С Маком спорить – что мертвому припарки ставить. Он упрямый, как труп, да и воняет, в общем, так же. Ничего удивительного, что Вышибатя вечно кривится, как тот вниз сходит.
那你就进去吧!这位海上凶兽先生就是进艾菲百货的活人通行证,这是特拉许老爹的礼遇!
Давай, заходи! Зверю Морскому в лавке Эффи завсегда рады – скажи спасибо Вышибате!
啊,是的。对。的确是一艘沉船...我想也没什么可说的了。乔里斯老爹曾对我说,“洛思!如果你在船上跟着老鼠走,就不会困在正在沉没的船里。它们会帮你找到出路。”
А, да. Ага. Кораблекрушение, это уж точно... Ну, в общем, что еще сказать? Папаша Джорис говаривал мне, мол, "Лоусе!" – да-да, так и говорил – "Лоусе! Если ты вдруг окажешься на тонущем корабле, следуй за крысами. Они тебя выведут".
嗯,看守它的是个脾气看起来不太好的矮人,叫特拉许老爹。
На дверях там стоит мрачнющий гном по кличке Вышибатя.
等等。老爹不知道?那你不能进去。
А ну стой. Батя не знать? Батя не пускать.
哦,你和老大有生意?难怪,你们简直就像是一个模子里刻出来的。你下去吧,代特拉许老爹向他问好。
О, у тебя с боссом дела? Неудивительно, вы ж с ним одного поля ягоды. Спускайся и передай ему привет от Вышибати!
希贝尔...我想知道什么时候能再见到你。我知道在你打破老爹的束缚之后,这一刻就要到来了。
Себилла... а я все гадал, когда же снова с тобой встречусь. Я знал, что это случится – с того момента, как ты сорвалась с папочкиного поводка.
我不知道“家”是什么样的,不过我确实有些想念曾经一起旅行的伙伴们。库勒,迈德卡普...当然还有乔里斯老爹。他们大都是音乐家。我们都有自己的故事,有自己的烦恼,但是当大家聚在一起,还有音乐陪伴的时候,似乎就没什么大不了的事了。
По дому я не скучаю, но были ребята, с кем мы временами гастролировали. Кроллер, Сорвиголова... Папаша Джорис, конечно. Музыканты в основном. У нас у всех были свои проблемы, своя история, но когда мы собирались вместе, музыка была с нами, и остальное не имело значения.
嘿!赶紧从楼梯上退回来!不然我就让你知道别人究竟为什么称我为特拉许老爹...
Эй, ты! Отойди от лестницы, или узнаешь, почему меня зовут Вышибатя...
立刻站住!老爹不知道?你...啊,你是那位野兽啊!那进去吧!如果见到多罗蒂亚,记得代我向她使个眼色。~眨眼。~
А ну, погоди! Батя не в курсе? Ты... а, Зверюга! Заходи! И если Доротею увидишь, ты ей от меня подмигни. ~Подмигивает.~
我怀疑自己是不是还记得乔里斯老爹最喜欢的歌...
Интересно, помню ли я до сих пор любимую песенку папаши Джориса...
至无敌勇敢又坏坏的老爹大人。
Крутому, клевому мега-Папе