бедняжка
-и, 〈复二〉 -жек〔阳, 阴〕бедняга 的表爱.
-и, 复二 -жек[阳及阴]〈口语〉бедняга 的指小表爱
不幸的人
в китайских словах:
1) Уменьш. к сущ.: бедняга.
2) Ласк. к сущ.: бедняга.
3) Уничиж. к сущ.: бедняга.
-и, 复二-жек(阳, 阴)
бедняга 的表爱
-и 复二-жек(阳, 阴)
бедняга 的表爱
不幸的人
бедняга 的表爱
в русских словах:
бедняцкий
бедняцкое хозяйство - 贫农户
в китайских словах:
可怜的东西
бедняжка, бедолага
惨惨猪
бедняжка
霉霉
"Бедняжка" (прозвище певицы Тейлор Свифт)
本姓
可惜这么一个人,没父母,连自己本姓都忘了。 Какая бедняжка! Без родителей, даже свою фамилию от рожденья забыла.
толкование:
м. и ж. разг.1) Уменьш. к сущ.: бедняга.
2) Ласк. к сущ.: бедняга.
3) Уничиж. к сущ.: бедняга.
примеры:
这本圣典几乎令一个年轻的学者废寝忘食。但是,几个星期之后他就不再热衷于此了。
Этот манускрипт едва не вызвал интерес у одного из юных фамилиаров хранителя мудрости! Бедняжка, ему было всего несколько недель от роду!
但是可怜的珍妮·傲森再也没有回来!我很担心,<name>。快去找她吧!
Увы, бедняжка Дженни Потрясная не вернулась! Я опасаюсь самого худшего, <имя>. Найди ее!
可惜这么一个人,没父母,连自己本姓都忘了。
Какая бедняжка! Без родителей, даже свою фамилию от рожденья забыла.
太可悲了。可怜的姑娘
Какая трагедия. Бедняжка пережила ужасное. Если бы я только знал.
大约四年前,在一个深夜,有一名小姑娘来到了农庄,倒在了我们屋里。没人知道她的身份,可怜的小家伙也记不起来自己是谁,打哪儿来——真是没了根的孩子。
Около четырех лет назад в глухую ночь в наш дом вошла маленькая девочка и упала прямо на пороге. Никто не знал, кто она. Бедняжка не помнила, кто она и откуда, – воистину, заблудшая душа.
那个可怜的艾拉,她太害羞了。我看到她站在半山市集里,饥肠辘辘却不敢开口告诉任何一名厨师。
Бедняжка Элла, она такая застенчивая. Я видел ее на рынке Полугорья – она явно была голодная, но не решалась заговорить ни с одним из поваров.
那个可怜的希尔梵在她的林地陷落后就失去了方向。这对她也许是件好事。
После разорения ее рощи бедняжка сама не своя. Такая прогулка пойдет ей на пользу.
噢,好的。昨天晚上,这个人摸了地上的陨石,很快便昏睡过去。
Ах, вот оно что. Вчера вечером эта бедняжка дотронулась до метеорита и тут же упала без сознания.
她跑过来的时候,我还在奇怪,这孩子不还是在生病吗?怎么突然这么有活力。
Я глазам своим не поверила, когда она промчалась рядом со мной. Бедняжка всё время хворала, а тут вдруг столько сил...
真是的…琴从很久以前就那么喜欢勉强自己,而自己的事又总是很不在意。
Бедняжка Джинн. Всё время думает о других и постоянно забывает о себе.
操碎了心的芭芭拉总是追在罗莎莉亚身后,督促她完成各种日常工作。
Бедняжка по пятам ходит за Розарией, пытаясь заставить её заниматься работой.
可怜的小家伙。生命的法则有时就是这么残酷……
Бедняжка. Цикл жизни бывает жестоким.
哦,可怜的阿扎莉娜。她迷失了,不过她会找到解脱的方法的。
Бедняжка Азалина. Ну ничего, она найдет выход... Так или иначе.
「可怜的阳光子民,怎会在宵禁时刻出门呢。想想看,要不是那么接近晚餐时分,你说不定还能活下去。」
«Дневной обитатель, бедняжка, остался на улице в вечерний час. А ведь он мог бы выжить, если бы ужин был не так скоро».
「已经好几年没人见过维登夫人了。 真可怜,一个人孤单单地待在老城堡内。」 ~加渥尼的永妲
«Долгие годы никто не видел Леди Виден. Бедняжка, она совсем одна в том старом замке». — Йонда из Гевоны
我一直盯着来往的行人。没人会怀疑可怜的凯林、可怜又卑微的凯林。哈!
Я слежу за их приходами и уходами. Бедняжка Кайрин всегда вне подозрений. Бедняжка, бедняжка Кайрин. Ха!
你这可怜的东西。拿去吧。
Бедняжка. Вот, держи.
噢可怜的家伙!你来神殿吧,我和我丈夫可以养活你的。
Бедняжка! Приходи в храм, и мы с мужем тебя накормим.
这可怜的人一定是饿坏了,垃圾桶翻个底朝天。真希望他能找到点吃的。
Бедняжка, должно быть, голоден, раз копается в отбросах. Надеюсь, он что-нибудь найдет.
这可怜的人一定是饿坏了,垃圾桶翻个底朝天。真希望她能找到点吃的。
Бедняжка, должно быть, голодна, раз копается в отбросах. Надеюсь, она что-нибудь себе найдет.
那可怜的孩子肯定是在哀求我们将她那杀人犯父亲绳之以法。
Бедняжка, она, наверно, умоляет нас повесить ее отца-убийцу.
噢可怜的家伙,你肯定饿坏了。一会儿来神殿吧,我们给你吃的。
Бедняжка, ты же с голоду умираешь. Приходи в храм, и мы тебя накормим.
可怜虫,你真该去神殿和玛拉莫谈谈
Бедняжка. Приходи в храм, поговори с Марамалом.
她好像坐在火炉旁边,可怜的女孩。
По-моему, она сидит у огня. Бедняжка.
我知道。那个可怜的姑娘已经怕到不能保持理智了。但是没办法让她保持冷静。恐怕她会把自己锁在里面好几天。
Я знаю. Бедняжка так напугалась, что лишилась рассудка. Но урезонить ее не выходит. Боюсь, она так еще не один день просидит взаперти.
我会注意他们的行动。没人会怀疑可怜的凯林。可怜、可怜的凯林。哈!
Я слежу за их приходами и уходами. Бедняжка Кайрин всегда вне подозрений. Бедняжка, бедняжка Кайрин. Ха!
噢,可怜的家伙!你来神殿吧,我和我丈夫可以养活你的。
Бедняжка! Приходи в храм, и мы с мужем тебя накормим.
噢可怜的家伙,你肯定饿坏了。等等来神殿吧,我们给你准备点吃的。
Бедняжка, ты же с голоду умираешь. Приходи в храм, и мы тебя накормим.
可怜啊!这样的话,买下这个作品可以帮我完成这个月的∗高贵义务∗。
Бедняжка! Если я куплю эту картину, то как раз выполню ∗noblesse oblige∗ на этот месяц.
瘦得跟竹竿似的,又怕又累。可怜的孩子,连站都站不稳。
Худая, истощенная, напуганная. Бедняжка еле держалась на ногах.
可怜的姑娘…哈哈哈,丢死人了。
Бедняжка... Такое унижение.
真可怜!她会崩溃的。
Бедняжка! Это будет такой удар для нее!
亲爱的小可怜在荒野中孤身一人,多么寂寞啊,不过现在他总算兴高采烈了——而且说实话,我也是一样的!
Бедняжка был так одинок в этом огромном мире... Но теперь он доволен - и, если честно, я тоже!
嗷,这小不点给我们吓着了?
Ой, бедняжка-череп испугался?
死了?哦,我们可怜的小伙子...应该是我死去而不是他...我们本应该做更多的反抗!这真是可怕的消息...
Умер? Ох, бедняжка... Надо было мне пойти вместо него... мы бы выдержали... Ужасно...
可怜的小家伙!你没办法说话,对吧?
Бедняжка... Ты не можешь говорить, да?
她逃往回廊之森的方向。真心希望她及时躲开了那些净源导师。可怜的家伙...
Она сбежала, направилась куда-то в сторону Монастырского леса. Остается надеяться, что она успела опередить магистров, бедняжка...
真可惜那女孩没活下来...该死,真可惜。但至少我知道她身上发生了什么。
Жаль, что бедняжка не выжила... безумно жаль. Но я хотя бы выяснил, что с ней случилось.
...除非你是一个蛤蜊什么的。你知道吗?撬开一个蛤蜊就会杀了它?可怜的家伙。
...если только ты не устрица. Ты знаешь, да? Что если вскрыть устрицу, она умрет? Бедняжка.
老约翰娜是最后一个。这个无比可怜的家伙,她既没有钱,也没有孩子,只有这件世代传承大宝物。
Старуха Джоанна была последней из рода. Вот уж бедняжка. Ни денег, ни наследников – одна лишь семейная реликвия, пришедшая к ней из тьмы веков.
女士!这些颈圈不是铁做的!你瞎了吗?可怜见的,不适合用我这灌注了秘源的钳子。向我鞠躬!向这个岛上最强大的秘源术士鞠躬吧!
Женщина! Эти ошейники – не из ЖЕЛЕЗА! Ты что, ОСЛЕПЛА? Бедняжка, ты мне даже напитанную Истоком клешню пожать недостойна. ПРЕКЛОНИСЬ предо мной, ПРЕКЛОНИСЬ перед самой могучей колдуньей этого острова!
哦。你...你这可怜的家伙,一定很不容易。
О. Надо же... Бедняжка. Видимо, это было слишком сложно.
嗨。可怜的加雷斯。神谕教团从没为他着想。他太有良心了,宁愿从善也不愿做对的事情。
Ха. Бедняжка Гарет. В Ордене ему всегда было не место. Слишком совестливый. Из тех, кому лучше быть хорошим, чем правым.
见过莫娜了是吗?可怜的家伙不让我医治她。我想是没希望了。为什么不让我为你看看病呢?
Слишком близко подошел к Моне, да? Бедняжка не позволяет мне себя лечить. Наверное, совсем потеряла надежду. Давай я тебе объясню.
我不会让你在这儿胡言乱语的,尤其是可怜的小姑娘还躺在这里,摸上去还有余温呢。你可以走了。
Я не позволю тебе молоть чепуху! Бедняжка еще даже не остыла. Давай, катись отсюда.
在你磨磨蹭蹭的时候,一个年轻女子正在受苦,听到了吗?看看有什么重要的事情,然后赶紧回到我身边。现在你走吧!
Пока ты тут чешешься, бедняжка страдает! Так что давай, делай, что там тебе нужно и возвращайся сюда – быстро. Давай!
可怜的人...这事是如何发生在你身上的...?
Бедняжка... как с тобой такое приключилось?
“可怜的家伙”这句话犹如微风轻拂着你。“看看他们对你都做了些什么。”
"Бедняжка". Голос подобен нежному ветерку. "О, что они с тобой сделали".
可怜的小洛思。你是谁?你到底是什么?
Бедняжка Лоусе. Кто ты такая? Или – что?
对着一个鬼魂,你还有什么好呼喊的?她呼喊着的那个孩子已经死了,而且已经埋了超过一个月了。在我们的村子里被一个虚空异兽杀了,从此再没出现过。
А как еще назвать ту, кто день и ночь зовет призрака? Она голосит о своей дочке – бедняжка погибла месяц назад в родной деревне, в форте ноги ее не было!
你好可怜。你好可怜。可怜啊,你好可怜...
Бедняжка. Ох, бедняжка...
可怜的东西。她得补充营养。一位女士只靠喝茶是活不下去的。
Бедняжка. Ей нужно лучше питаться. На одном чае долго не протянешь.
那是...我认为是个好消息。可怜的家伙。她会及时回来的。她和安哈是...情侣。
Это... это хорошие новости. Я надеюсь. Бедняжка. Она вернется. Они с Анхаром... любили друг друга.
找达莉丝解开它们,你肯定会更走运的。没有加雷斯,这个可怜的女孩郁郁寡欢。
Сейчас ее просить насчет ошейника нет смысла. Бедняжка не в своем уме, когда Гарета нет рядом.
可怜的家伙。但愿有别的人会来救她。
Бедняжка. Может быть, кто-то еще придет, чтобы помочь ей.
可怜的净源导师。
Бедняжка магистр.
可怜虫。谁会做这种事?
Бедняжка. У кого рука поднялась?
噢,可怜的家伙。你真的以为我会回答你的问题?我们都清楚到底该谁说了算,不是吗?
Ой, бедняжка. Ты всерьез решила, что я стану тебе отвечать – так, что ли? Но мы-то знаем, кто здесь на самом деле главный, верно?
可怜的家伙,感觉到自己上年纪了,是吗?好吧,没关系。如果有必要,我不介意重复一遍自己的话。我甚至可以用傻子都能听懂的语言来讲。
Бедняжка. Что, старость не радость? Ладно, неважно. Мне не сложно и повторить. Я даже согласен опуститься до уровня, на котором меня поймет и деревенщина.
可怜的人儿。她的生命才正要开始。神明给些仁慈吧...
Бедняжка. Умерла в самом расцвете сил. Боги, смилуйтесь над ее душой...
沉思着说至少这只蜥蜴人能够安息了。你希望如此...
Сказать, что по крайней мере бедняжка обрела покой. Вы надеетесь, что это так.
她肯定相信自己可以安全通过,被骗的可怜家伙。每年都会有几个像她那样的人。鲜血之路没有怜悯之心,有罪必死。
Должно быть, она считала, что ей ничего не грозит, наивная бедняжка. Каждый год находятся подобные ей. Путь Крови немилосерден: кто грешен, тот умрет.
你居然谋杀了那个可怜的女人。
Бедняжка погибла от вашей руки.
那可怜的孩子只有十岁大。
Бедняжка, ему было всего десять лет.
可怜的孩子,不知道她到底碰上什么事了。
Бедняжка. Что же с тобой случилось?..
已经有信使去接她了。希望那可怜的女孩能找到安全的新家。
Курьер уже ее подобрал. Надеюсь, бедняжка найдет себе новый дом.
地面上不容易生存。可怜的家伙,她脑袋可能有点秀逗。但我们会派追猎者确认这点。
Жизнь на поверхности очень тяжела. Вероятно, бедняжка просто тронулась умом. Но мы на всякий случай пошлем охотника.
爱哭,可怜的家伙!
Вечно плачет. Бедняжка.
морфология:
бедня́жка (сущ одуш ед общ им)
бедня́жки (сущ одуш ед общ род)
бедня́жке (сущ одуш ед общ дат)
бедня́жку (сущ одуш ед общ вин)
бедня́жкою (сущ одуш ед общ тв)
бедня́жкой (сущ одуш ед общ тв)
бедня́жке (сущ одуш ед общ пр)
бедня́жки (сущ одуш мн им)
бедня́жек (сущ одуш мн род)
бедня́жкам (сущ одуш мн дат)
бедня́жек (сущ одуш мн вин)
бедня́жками (сущ одуш мн тв)
бедня́жках (сущ одуш мн пр)