бочонок
小桶 xiǎotǒng
小桶, , -нка (阳)小圆桶; 小罐
. ~вина 一小桶酒
小桶, , -нка (阳)小圆桶; 小罐
. ~вина 一小桶酒
小桶, -нка (阳)小圆桶; 小罐
. ~вина 一小桶酒
-нка[阳][海]运载液体货物(如酒, 油)的船舶
бочка1解的指小
бочонок с водой 盛着水的小桶
бочонок вина 一小桶葡萄酒
小圆桶; 小罐
бочонок вина 一小桶酒
[阳](单二 -нка )小桶
茧桶; бочка 的小称
小桶(бочка 的指小)
小桶(三十加化以下的)
"桶"[花泳]
饮料小桶
小桶(三十加仑以下的)
в русских словах:
икряной
〔形〕 ⑴有鱼子的; 鱼子做的. ~ая рыба 有子的鱼. ⑵装鱼子的. ~ бочонок 装鱼子的小桶.
в китайских словах:
拳手的药水分发机
Бочонок бойцовского зелья
幽冥铁大桶
Бочонок из призрачного железа
荣誉酒仙酒桶
Бочонок почетного хмелевара
朗姆酒桶
Бочонок рома
苏利的炸药桶
Взрывной бочонок Салли
聚会酒囊
Праздничный бочонок
盎迦酒桶
Бочонок Унга
罍罂
泛指盛酒的容器。винный кувшин (бочонок)
筒装
бочонок
每只小塑料筒装2公斤 каждый маленький пластиковый бочонок емкостью 2 килограмма
酒桶
винная бочка, винный бочонок, кег (для алкоголя)
小圆桶
бочонок; патрон, cask; catridge
水瓮
бочонок, крупный кувшин
小桶
бочонок, бачок
瓮计
план глиняного бочонка (обр. в знач.: несбыточный план; по притче о бедняке, ночевавшем в бочонке, размечтавшемся, как он наживет два, затем четыре бочонка,... и в восторге разбившем свой единственный бочонок)
一桶葡萄酒
Бочонок "Мерло"
安刻尔
анкер, бочонок (вместимостью в один анкер)
一桶刺激的啤酒
Бочонок эля Пронзателя
横联扣
зажим поперечного коннектора, "бочонок"
烈酒桶
Бочонок с крепким пойлом
空桶子
пустое ведро; пустой бочонок (обр. пустышка, нестоящий, необоснованный)
丢弃的火药桶
Бесхозный бочонок с порохом
装鱼子的小桶
икряной бочонок
一桶腐蚀烈酒
Бочонок жгучего грога
盛着水的小桶
бочонок с водой
海樽
зоол. бочонок (Doliolum, моллюск)
一小桶酒
бочонок вина
一桶藻莓汁
Бочонок сока водорослики
缆桶
бочонок троса
错位的酒桶
Потерянный бочонок
一小桶葡萄酒
бочонок вина
豺狼人标靶木桶
Бочонок-мишень в виде гнолла
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Небольшая бочка (1*1).
примеры:
酒桶!
Бочонок!
失窃的雾临酒桶
Украденный бочонок из Деревни Туманного Водопада
黑石火药桶
Бочонок с порохом Черной горы
血槌酒桶
Бочонок забористого пойла Кровавого Молота
一桶南海朗姆酒
Бочонок рома братства Южных Морей
一桶藏宝海湾朗姆酒
Бочонок рома из Пиратской Бухты
空荡荡的睡帽酒酒桶
Пустой бочонок для вечернего вина
空空的睡帽酒酒桶
Пустой бочонок для вечернего вина
一桶德鲁甘的铁炉堡麦酒
Бочонок стальгорнского светлого эля Драгана
蛮锤酒桶
Бочонок с элем Громового Молота
德罗恩的节日酒桶
Праздничный бочонок с винокурни Дрона
酒中仙尹心卧的空酒桶
Пустой бочонок старшего хмелевара Синь Во Иня
塔卡里的节日酒桶
Праздничный бочонок вудуистского пива Тчали
德罗恩的节日佳酿酒桶
Праздничный бочонок с винокурни Дрона
塔卡里的节日巫毒酒桶
Праздничный бочонок вудуистского пива Тчали
雾临酒桶
Бочонок с варевом Туманного Водопада
盎迦丛林酒桶
Бочонок с тропическим отваром Унга
黑心火药桶
Пороховой бочонок с "Черного сердца"
召唤失窃的雾临酒桶
Призвать украденный бочонок из Деревни Туманного Водопада
召唤愤怒灵魂之桶
Призвать бочонок с разъяренными духами
鸟巢食人魔咖啡
Бочонок ужасно крепкого огрского кофе
返转施法:火药桶
Обратное заклинание: бочонок с порохом
火药桶自爆
Бочонок с порохом – самоподрыв
一桶烈性火药
Бочонок взрывчатой смеси М1И-1СЕХ
我有一桶酿制好的艾沃沙酒,不过……你能帮我个忙吗?烈酒村急需人手去对付在村子附近溜达的野兽。有时它们离我们非常近,那真是太危险了。
У меня есть бочонок "Вечного сияния", но... не <мог/могла> бы ты оказать мне услугу? Поселку Пивоваров не помешала бы помощь в борьбе против дикого зверья, что бродит вокруг. Иногда они подходят слишком близко...
你能替我把这桶微光酒交给他吗?
Не отнесешь ему вот этот бочонок "Мерцающего портера"?
到丹加洛克去,你知道,就是到那些肮脏的小矮人出没的军营里去,给我偷一桶矿工烈酒出来,有了它,你我就可以畅饮美酒狂欢了,<name>。
Ступай в Дун Гарок. Знаешь, это казармы, где вечно шныряют эти дворфишки. Укради у них бочонок "Землекопского портера". Получив его, я устрою веселую вечеринку!
你在伐木场附近寻找能打开桶的工具,很快就找到了一根铁棍,似乎可以用它撬开桶。
Вы оглядываетесь в поисках чего-нибудь подходящего, чтобы открыть бочонок, и обнаруживаете ломик, вполне подходящий для этой цели.
把一桶马莱斯的热酒放进了卡拉诺斯酿酒间的地窖里之后,你取回一桶雷霆麦酒作为行动成功的证明。
Подсунув бочонок жгучего пива Марлетты в подвал Громоварки в Караносе, вы хватаете бочонок эля Громопойлов в качестве доказательства...
在一座被部落废弃的村庄那里有很多的辛特兰蜜酒,这些蜜酒是以前那里还有人做生意的时候留下的,那绝对是极品的蜜酒!玛尔顿的手下知道这个村庄的具体位置,我要你去那里一趟,给我带一些蜜酒回来!和玛尔顿谈谈吧,他会给你进一步指示的。
На заброшенной заставе Орды хранится запас "Медовой зыби" Внутренних земель. Такого славного пойла нынче больше не делают! Один из этих балбесов, дружков Мальтона, знает туда дорогу. Сходи к нему, принеси бочонок медовухи и еще пару бутылок мне лично. Поговори с Мальтоном, он тебе все расскажет.
我希望你能从住在西部荒野的葛瑞姆·雷酒那里搞一桶雷霆啤酒,从暴风城搞一桶葡萄酒,从夜色镇搞一瓶月光酒,还有还有,再从闪金镇搞一袋蜂蜜酒来。把这些好酒都给我弄来,我会重重谢你的。
Принеси мне бочонок светлого громоварского от Мрачнобуха Громовара из Западного Края, бочонок "Мерло" из Штормграда, бутылку самогона из Темнолесья и бурдюк со сладким ромом из Златоземья, и я тебя непременно награжу.
这只木桶不大,但非常坚固。木板的接缝处和桶盖边上都用一种味道刺鼻的黄色封蜡封了起来。桶底的标签上写着两行大字:
Этот бочонок мал, зато прочен. Его швы залиты желтым пахучим воском, а на торце выдавлены слова:
给,把这桶热麦酒交给弗伦,让他为你制造一副盾牌。那品质绝对让你满意!
Вот, отнеси Фьюрену этот бочонок жгучего пива Ячменоваров и попроси взамен щит. Он плохого не даст.
暗影议会则将死亡熔炉部署得跟雷霆啤酒桶一般密不透风。因此,你首先得扫平外围的障碍。去消灭驻守在死亡熔炉入口处的暗影议会卫兵吧!
Совет Теней запечатал Кузницу крепче, чем новый бочонок громоварского, так что первое, что тебе придется сделать, это расколоть пару черепов, прорываясь туда, чтобы иметь возможность осмотреться. Уничтожь Темный Совет, охраняющий вход в Кузницу Смерти!
你得帮我们,<小伙子/姑娘>。我们受命护送一件贵重货物给我们的矮人朋友……一桶你能找到的最好的麦酒!
Ты <должен/должна> помочь нам, <парень/девушка>. Нам было поручено отконвоировать драгоценный груз нашим друзьям-дворфам... бочонок наилучшего эля, который только можно найти!
不幸的是,那个猪脑子在轮值的时候睡着了!于是咱们的麦酒就让遭瘟的兽人给偷去了丹奥加兹。
К сожалению, этот идиот с куриными мозгами заснул на посту! А проклятые орки сперли наш бочонок и уволокли в Дун Альгаз, где и прячутся.
这怎么成!现在,趁我忙着说服这个白痴一切都是他的错的时候,你赶快去帮我们把酒桶抢回来。为了卡兹莫丹!
Мы этого не потерпим! Пока я буду внушать этому идиоту, как он виноват, сходи-ка туда и верни наш бочонок. За Каз Модан!
字条是这么写的:干得好,伙计!现在冲东边去。上大路的东头,一直到悬崖。路边定有一根破烟囱,那儿你能找到一个旧木桶,下一个线索就在里面。
Записка гласит: "Очень хорошо, дружище! А теперь иди строго на восток. Обойди с востока утесы. Поищи разрушенную старую трубу на обочине. Там будет старый бочонок со следующей подсказкой".
去从那群轰炸我们的地精特种工兵那里给我抢一桶这种火药来。
Отбери у одного из гоблинских специалистов по минированию, что штурмуют наши стены, бочонок этого добра и принеси мне.
<你刚把木桶从污泥里拖出来打开,一尊精心包裹在稻草里的银质塑像就掉了出来。一个年轻的长发圣骑士,高举着战锤。
<Вытащив бочонок из грязи и вскрыв его, вы обнаруживаете там завернутую в мягкую солому серебряную статуэтку. Это фигурка юного длинноволосого паладина с воздетым над головой молотом.
你必须赶到那里,阻止接头,在箱子永远落入克希雷姆手中之前将其夺回来。等你得手之后,就来黄金酒桶找我。
Нужно успеть туда вовремя, чтобы помешать им и забрать ящик, пока он не попал к Ксилему и не оказался для нас навеки потерян. Когда завладеешь ящиком, возвращайся ко мне в таверну "Золотой бочонок".
进入那座旧仓库的地下室。我怀疑那个一本正经的老图书管理员其实私下在书本后偷喝美酒呢。他肯定在地下室里藏有酒桶!
Может быть, сходишь на старый склад и заглянешь в подвал? Есть у меня подозрение, что старина счетовод очень даже позволял себе пропустить за работой стаканчик-другой. Наверняка у него там в подвале припрятан бочонок.
举个例子,我发誓我已经用炮弹制成了一桶火药,可是现在怎么都找不到了。
Вот тебе наглядный пример: могу поклясться, что я собрал бочонок пороха из пушечных ядер, валяющихся тут кругом, но теперь не могу его найти.
我今天实在是没空亲自去卡拉诺斯,但也许你能帮我跑一趟,把那桶卖给帮我运回来,如何?
У меня сегодня не получится отправиться в Каранос, но, может быть, ты туда сбегаешь и принесешь сюда бочонок? Что скажешь?
瞧……我的酒桶马上就要见底啦。我听人提过西南边有家酿酒厂,那儿正是我们要去的地方。要不要入伙?
Слушай... мой бочонок стремительно пустеет, а на юго-западе, говорят, есть хмелеварня. И мы как раз туда направляемся. Не хочешь составить компанию?
这么多人正在外面浴血奋战,为了潘达利亚,他们不惜牺牲生命。我们至少应该带一两桶酒给他们。
Там, на полях, пандарены рискуют жизнью во имя родной страны. Мы с тобой можем хотя бы отнести им бочонок пива.
当风暴来袭时到山顶来见我,我们一起酿制一桶我最拿手的美酒。你愿意帮助我吗?
Когда начнется шторм, разыщи меня на вершине холма, и тогда мы сварим бочонок моего самого знаменитого напитка. Я могу рассчитывать на твою помощь?
他会帮助你悄悄地潜入那里。然后,在洞穴的入口处埋下这桶炸药。
Он проведет тебя по-тихому. Вот этот бочонок со взрывчаткой надо положить ко входу в пещеру.
拿上酒桶,朝散播器扔过去,然后你就等着看烟花吧!
Возьми этот бочонок и брось его в распространители. Уж рванет так рванет!
<这是一个空的藻莓汁桶。
<Пустой бочонок из-под сока водорослики.
最近麦丁带来了一个可爱的新酒桶,我把它藏起来了。要是准备好打开这桶酒了,我请大家喝个够!
Недавно Маэдин принесла чудесный бочонок. Я его припрятал. Когда придет время его открыть, выпивка за мой счет!
黑铁矮人遭到了重创!在他们仓惶逃回黑铁酒吧时,有数架运输机坠毁了。更重要的是,今天……你成功地保卫了营地的安全。
将你击退黑铁矮人的英雄事迹告诉比兹尔吧。
将你击退黑铁矮人的英雄事迹告诉比兹尔吧。
Нам удалось на время остановить клан Черного Железа, но они вернулись и жаждут мести! Они то и дело выныривают невесть откуда, выпивают наше пиво и убегают в "Угрюмого обжору". Первым делом нам надо защитить наш лагерь, если мы сохраним наш бочонок – это будет победа!
「在屋里待着,别碰流进门槛里的东西。 这是恶魔的造物,只会带来疾病。」 ~泰坦酒桶旅店主人拜可
"Сидите взаперти, подальше от того, что просачивается через пороги. Это дело рук Демона, и от него добра не жди." —Белко, владелец таверны "Бочонок титана"
「如果有一个溜进了你的烟囱,就得找条够长的灯芯与整桶的燃料才能把他赶出来。」 ~大精灵亥迪
«Если такой красавчик залетит к вам в печную трубу, понадобится длинный фитиль и бочонок взрывчатки, чтобы вытолкнуть его обратно». — Хобгоблин Хеддил
「没错啦,他们会买很多麦酒;但这些巨人每次光顾过后,我都得把房子重盖一次。」 ~泰坦酒桶旅店主人拜可
"Конечно, они покупают уйму эля, но всякий раз, как ко мне заходят гиганты, мне каждый раз приходится заново отстраивать здание". —Белко, владелец таверны "Бочонок титана"
他要我把这小桶送去。
Он дал мне этот бочонок, велел кое-кому доставить.
我有一箱霜河蜂蜜酒,是给你的。
У меня есть для тебя бочонок меда с фермы Морозная Река.
他要我把这小桶送去别的地方。
Он дал мне этот бочонок, велел кое-кому доставить.
我有一箱霜河蜜酒,是给你的。
У меня есть для тебя бочонок меда с фермы Морозная Река.
那个取物品的人!今早我刚把这桶给他,让他把它放在地窖里。
Вот гаденыш! Я ему этот бочонок утром только дал, велел убрать в погреб.
我想知道我们是否会碰到几个刚刚在叉子上烤完兔肉的强盗。或许他们还有一桶麦芽酒。
Вот думаю, если б мы наткнулись на каких-нибудь бандитов, а у них кролик на вертеле только что зажарен. А может, у них еще и бочонок эля припасен.
好的,父亲。我该打开哪桶?
Да, отец. Какой бочонок откроем?
多上点蜂蜜酒,孩子。这桶快空了!
Неси еще меда, парень. Бочонок совсем пустой!
我要人替我把这小桶黑荆棘蜂蜜酒送到威尔海姆手里,他住在紫杉镇的烂醉如泥旅店。
Нужно, чтобы кто-то отнес этот бочонок черноверескового меда Вилхельму в гостиницу Вайлмир, что в Айварстеде.
我们刚弄到一桶有裂痕的200年份“老金币”,最好在它坏掉之前卖出去。
Только что привезли бочонок Старого золотого 200 года с небольшой трещиной. Лучше подать его, пока он не испортился.
安格瑞恩!我又找到一桶坏掉的酒!你搞什么呢?
Унгриэн! Я только что нашел еще один испорченный бочонок! Что с тобой такое?
那个收货的人!今早我才刚把跟这一模一样的小桶给他,叫他把它放到地窖里。
Вот гаденыш! Я ему этот бочонок утром только дал, велел убрать в погреб.
我在找人人替我把这小桶黑棘蜜酒送到威尔海姆手里,他住在古杉镇的烂醉如泥旅店。
Нужно, чтобы кто-то отнес этот бочонок черноверескового меда Вилхельму в гостиницу Вайлмир, что в Айварстеде.
我们刚弄到一桶有裂谷的老金币酒200,最好在它坏掉之前卖出去。
Только что привезли бочонок Старого золотого 200 года с небольшой трещиной. Лучше подать его, пока он не испортился.
我要怎样才能获得一些烈酒和两个大胸脯的姑娘!
Все бы отдал за бочонок самогона и парочку грудастых шлюшек!
四呎高,身体像啤酒桶。
Четыре локтя роста, она похожа на бочонок из-под пива,
1桶波米诺
1 бочонок Помино
1桶费欧拉诺
1 бочонок Фиорано
1桶卡瓦涅雷
1 бочонок Карванере
1 加仑=4 夸脱,1 蒲式耳=8 加仑,1 桶=4 蒲式耳
1 гарнец = 4 кварты, 1 четвертина = 8 гарнцов, 1 бочонок = 4 четвертины
这狗屁营区里就连一滴酒都没有吗?我走遍半个世界,不对,说不定都走一整圈了,而这里是我到过最干的地方,干得足以让人发狂。如果谁偷藏了些烈酒,麻烦大叫我的名字,“欧德林!”,就这样,我就会找到你一起喝个痛快。帮帮老兵的忙吧,别让我渴成人干了。
Неужели в этом сраном лагере нет ни капли выпивки? Я прошел полмира, а может и весь, но еще ни разу в жизни не побывал в месте, где совсем нечего выпить. От такого и кондрашка хватить может! Если кто вдруг заныкал бочонок, просто кликните меня: Одрин! И я тут же явлюсь, и мы чудно надеремся. Помогите старому солдату, не то рассохнусь, как старая бочка.
上周日有人闯进了商人金恩·隆果巴帝的酒窖,偷走了一桶熟成蜂蜜酒。窃案发生期间,目击者看到一名瘦弱的秃头男子在街上滚木桶,而且还咯咯傻笑。同时窃贼在唱一首内容粗俗的歌曲,并自称“欧德林”。若有人知道这名罪犯的下落,请即刻联络受害者。
В прошлое воскресенье кто-то проник в погреб купца Джина Лонгобарда и украл бочонок тройняка. Свидетели видели тощего лысого человека, который катил бочонок по улице и во весь голос хохотал. Вор также напевал грубую песню, в которой сам себя называл именем "Одрин". Того, кто знает местонахождение преступника, просят безотлагательно сообщить об этом потерпевшему.
哈,那就拿一桶路上带着喝,快滚吧。
Так купи себе бочонок на дорогу - и проваливай.
小卢戈当时发下豪语,说他可以一口气把整桶酒喝光,就爬上桌,捧起装满辛特拉麦酒的酒桶…然后开始狂饮。
Молодой Лугос поспорил, что выпьет бочку пива залпом. Влез на стол, схватил бочонок пшеничного из Цинтры... И начал хлобыстать.
于是我就苦苦哀求他们不要碰我的酒,我说那是最好的瑞达尼亚酒,否则我在帕西弗罗拉的老板会臭骂我。结果嘛,他们当然要一桶一桶地验货…
А я в плач, дескать, оставьте в покое, это лучшее реданское, и мне хозяин "Пассифлоры" бошку оторвет... Вот они бочонок за бочонком все и обыскали...
那是个醉心于酿酒的人!他知道关于酿造威士忌的一切!啊哈,现在给我弄一桶格伦的好东西!这帮兽人等着再来一杯呢。
О, это был настоящий ценитель благородных напитков! Да, он знал о дистилляции виски буквально все... Как бы я хотел сюда бочонок-другой его особых творений! Таки эти орки бы не поняли, что их убило!
仅仅这么一个头衔就已经让你沉醉其中。
Одно слово, но пьянит словно бочонок вина.
腐烂的鱼散发出浓重的臭味,如迷雾一样萦绕在你周围。眼看着就要解脱了,可是你踩到了湿滑而又闪亮的东西,摔到了一个桶里,里面都是细碎的死鱼,臭气熏天。
Густой, липкий запах гниющей рыбы обволакивает вас, как туман. Сейчас, сейчас... вы засовываете что-то гладкое, металлическое в бочонок, промеж зловонных, полуразложившихся рыбьих тушек.
一个装满鱼的桶放在了最前面。它被封住了,上面还有十字架标记。它让你觉得...有些熟悉。
Один бочонок с рыбой стоит поодаль от других. Он запечатан и помечен крестом. Что-то в нем кажется вам... знакомым.
这个桶用十字标记并封起来了,里面漏出液态秘源。你从这桶感受到...一种熟悉的力量。它在你的骨头上轻轻敲打。深入你的灵魂中。
Бочонок, истекающий Истоком, запечатан и помечен крестом. Вы чуете знакомую вам силу, исходящую от него. Она пульсирует в ваших костях. В вашей душе.
看着那个桶,有人在上面用油漆写着“漆黑之馆”。你四处看着,发现每一个送往阿克斯城的桶上都有相同的标记。
Вы смотрите на бочонок и видите, что кто-то черной краской написал на нем "Черный дом". Оглядевшись по сторонам, вы понимаете, что так помечены все бочки, едущие в Аркс.
我不知道。也许?我以前从未有过这种感觉,所以很难说。但我可以告诉你,我的内心在颤抖,就像一罐蓝莓果酱。
Не знаю. Возможно? Никогда раньше такого не чувствовал, не могу сказать. Но я точно знаю, у меня внутри все так и дрожит. Как целый бочонок черничного варенья.
咯咯笑。她有水龙头和一桶麦芽酒吗?
Хмыкнуть. У нее тут что, припрятан бочонок пива?
打开桶子的塑封。
Сломать печать и вскрыть бочонок.
矮人将手伸进桶里,又捞出一条鱼。他的刀滑过鳞片,刀锋所过之处涌出深红色的内脏。
Гном лезет в бочонок и достает оттуда рыбину. Нож вспарывает брюхо, оттуда вываливаются алые внутренности.
怀疑地看着桶。但如果责任不在于他,那会是谁?
С подозрением покоситься на бочонок. Если виноват не он – тогда кто же?
别管它了。
Оставить бочонок в покое.
指向木桶的方向。
Указать в ту сторону, где стоит бочонок.
你来我的城市看看如何?我们刚开了一桶好酒,我保证,完全可以放心地喝,没有下毒。
Не желаете ли посетить мой город? По такому случаю мы открыли бочонок вина — совершенно безопасного и ничем не отравленного.
морфология:
бочо́нок (сущ неод ед муж им)
бочо́нка (сущ неод ед муж род)
бочо́нку (сущ неод ед муж дат)
бочо́нок (сущ неод ед муж вин)
бочо́нком (сущ неод ед муж тв)
бочо́нке (сущ неод ед муж пр)
бочáта (сущ неод мн им)
бочáт (сущ неод мн род)
бочáтам (сущ неод мн дат)
бочáта (сущ неод мн вин)
бочáтами (сущ неод мн тв)
бочáтах (сущ неод мн пр)
бочо́нки (сущ неод мн им)
бочо́нков (сущ неод мн род)
бочо́нкам (сущ неод мн дат)
бочо́нки (сущ неод мн вин)
бочо́нками (сущ неод мн тв)
бочо́нках (сущ неод мн пр)