бравада
无谋之勇 wúmóu zhī yǒng, 匹夫之勇 pǐfūzhīyóng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
〈文语〉逗勇, 逞强, 充好汉
Он говорил об этом просто, без страха, но и без наигранной бравады. 他谈到这件事时语气很平常, 毫不害怕, 同时也没有硬充好汉的样子。
<书>逞威风, 逞强
(阴)<书>逞威风, 逞强
〈书〉逞威风, 逞强
слова с:
в русских словах:
молодец
бравый молодец - 勇敢的好汉
бравый
бравый вид - 威武的样子
бис
再来一次, 〔感〕再来一遍(观众要求演员重复表演节目时的用语). на ~ сыграть (петь, исполнить) (что) 应观众的要求再演 (或唱)… ~, ~, браво! кричала публика. 观众喊道: “好啊!再来一遍!再来一遍!"
в китайских словах:
贝克蒂霸司总帅
Адмирал Беккет Бравада
“大胆爱”古龙水
Одеколон "Бравада"
无冕者的吹嘘
Бравада Некоронованных
强阳
2) показная храбрость; бравада
толкование:
ж.Показная удаль, смелость.
синонимы:
см. бахвальство, хвастовствопримеры:
「莽霸联盟是一门瞄准敌人的火炎炮。像他这样的鬼怪就是点燃火药的火花。」 ~贝克蒂霸司总帅
«Бравый Союз — это огнепушка, направленная на наших врагов. Гоблины вроде него — искра, поджигающая порох». — адмирал Беккет Бравада
「既然我们拥有这么多财宝,又何必为这些小玩意争吵不休?」 ~贝克蒂霸司总帅
«Зачем нам пререкаться из-за безделушек, когда этого золота всем хватит, чтобы жить на широкую ногу?» — адмирал Беккет Бравада
「一团浓雾将列欧港重重掩盖,但雾再浓也盖不住其间连连惨叫。」 ~贝克蒂霸司总帅
«Плотный туман укрывает порт Леор — но он недостаточно плотный, чтобы заглушить крики». — адмирал Беккет Бравада
「久行于这片险恶海域的船只,都免不了碰上一两个鬼魂。」 ~贝克蒂霸司总帅
«Любой корабль, который так долго ходит по этим суровым морям, непременно обзаводится одним-двумя призраками». — адмирал Беккет Бравада
而他也很干脆地投降了。这倒是与他一贯宁死不从的作风有些不同。
Он смиренно сдался. И куда только делась его бравада сражайся или умри.
那是自信呢,还是自以为是?胸有成竹人人爱。自以为是死得快。
Это уверенность или бравада? Уверенность мне пригодится. А бравада убивает солдата.
他也很配合的投降了。倒是与他一贯宁死不从的作风有些不同。
Он смиренно сдался. И куда только делась его бравада сражайся или умри.
“坤诺他妈的没有故作强硬!”他勇敢的向前走了一步。“这他妈是真的。坤诺那该死的暴力老爸会变成一个植物人——坤诺知道那些破事。中风,肠穿肚烂,还有……”
Нихуя это не бравада! — храбро продолжает он. — Это реально так. Лютый батя Куно станет овощем — Куно в курсе. Инсульт, желудок разъебан, и...
好吧,我就让你见识一下什么叫妙嘴生花——王八照镜子圈麻花问妈妈原来你妈也是个老王八。
Все твои фразы - пустая бравада. Будет победа мне лучшей наградой.
那才不是勇敢,是蛮干才对。而且我觉得那跟天神没关系。
Не отвага это, а бравада. И по-моему, тут мало общего с богами.
你好吗?你的虚张声势太可笑。
Вы в своем уме? Смехотворная бравада.
你没事吧?你的勇气真是个笑话。
Вы хорошо себя чувствуете? Смехотворная бравада.
морфология:
бравáда (сущ неод ед жен им)
бравáды (сущ неод ед жен род)
бравáде (сущ неод ед жен дат)
бравáду (сущ неод ед жен вин)
бравáдой (сущ неод ед жен тв)
бравáдою (сущ неод ед жен тв)
бравáде (сущ неод ед жен пр)
бравáды (сущ неод мн им)
бравáд (сущ неод мн род)
бравáдам (сущ неод мн дат)
бравáды (сущ неод мн вин)
бравáдами (сущ неод мн тв)
бравáдах (сущ неод мн пр)