бредень
[农] 拖网, 曳网, -дня〔阳〕(二人涉水打鱼用的)曳网, 拉网.
<谑讽>
1. <口俚>[罪犯]道路上的警察岗哨
2. <口俚>[罪犯]民警巡逻队
3. [运动(三角滑翔)]滑翔降落软翼机
1. 拖网, 曳网, (二人涉水打鱼用的)拉网
2. (二人拉的)拖网, 曳网
[农]拖网, 曳网, (二人涉水打鱼用的)拉网; (二人拉的)拖网, 曳网
[农]拖网, 曳网, (二人涉水打鱼用的)拉网(二人拉的)拖网, 曳网
[阳](单二 -дня )(二人拉的)拉网, 曳网
(二人涉水打鱼用的)曳网, 拉网
-дня[阳](二人拉的)拉网, 曳网
拖网, 电网
в русских словах:
лихорадочный
лихорадочный бред - 热性谵妄
добрести
-бреду, -бредшь; -брл, -брела; -бредший〔完〕добредать, -аю, -аешь〔未〕勉强走到; 漫步走到. Они так устали, что еле до дому ~ели. 他们疲乏极了, 勉勉强强走到家。
бред
больной в бреду - 病人处在谵妄
это чистый бред - 这全是胡说八道
толкование:
м.Небольшой невод, которым ловят рыбу в мелководных местах, идя вброд.
синонимы:
[небольшой неводок, который люди, идучи бродом, тянут за собой на двух шестах (волокушах) (Даль, бродить)] см. сетипримеры:
《诅咒的天然隐蔽性》,莉迪亚·凡·布雷德沃特著。希里在哪儿找到这个的?
"Неясная природа проклятий", Лидия ван Бредевоорт. Откуда у нее такое?
「疯言乱语句句与异象有关。」
«В бреде безумцев проскальзывают жуткие знания».
你从哪里蹭来的?
откуда бредешь?
你徘徊着,人类猴子都不愿搭理你。只有一个例外,他微笑着张开双臂,表示他会带你回家。布拉克斯·雷克斯。
Вы бредете куда глаза глядят, и эти обезьяны, называющие себя людьми, отворачиваются от вас – все, кроме одного. Он улыбается. Раскрывает объятия. Говорит, что отведет вас домой. Имя ему – Бракк.
你沉浸在回忆中,再一次踩在迷雾岛柔软的沙滩上。你感到迷雾之中...有什么东西在跟着你!但你猛一回头,只看见灰蒙蒙一片。
Вы поглощены воспоминаниями, вы снова бредете по дымчатым пескам острова Туманов. В дымке вы что-то чуете... прямо за вашей спиной! – но, рывком обернувшись, вы видите лишь серую мглу.
你沿着海岸线蹒跚前行,体内伤口很深。在你身后,船骸向水底下沉。你和其他人继续前行...
Вы бредете прочь от берега, в боку зияет глубокая рана. Позади обломки вашего корабля скрываются под водой. Вы продолжаете идти – вы и остальные уцелевшие...
它行于休耕田地,步态笨拙跳跃,头部嘎啦作响,谱成的旋律令人不寒而栗。
Оно бредет по незасеянному полю, и его пустая голова гремит в такт нелепой, дерганой походке. Этот кошмарный ритм пробирает до костей.
我们的上校就潜伏在这里的密林∗深处∗。该死的丛林,就在巴奈塔,41年……雨季。他当时正在执行一次侦察任务。
Итак, наш полковник бредет через джунгли. Через самую ∗чащу∗ джунглей на Банайтале в 41-м году, в сезон муссонов. Его отправили в разведку.
我们穿过迷雾,迈过鲜血来寻求一个名字。这是恶魔的轨迹,但知道他的名字我们就可以束缚他了。
Мы идем через туман, бредем по крови в поисках имени. Демон замышляет злодейства, но именем мы свяжем его.
我们等啊等,走啊走,寻找着神的踪迹...
И мы бредем во тьме и ищем откровений…
我看到一头狼,迎着暴风雪向一座高塔前进。
Я вижу волка, он бредет вперед, к одинокой башне, наперекор метели.
морфология:
бре́день (сущ неод ед муж им)
бре́дня (сущ неод ед муж род)
бре́дню (сущ неод ед муж дат)
бре́день (сущ неод ед муж вин)
бре́днем (сущ неод ед муж тв)
бре́дне (сущ неод ед муж пр)
бре́дни (сущ неод мн им)
бре́дней (сущ неод мн род)
бре́дням (сущ неод мн дат)
бре́дни (сущ неод мн вин)
бре́днями (сущ неод мн тв)
бре́днях (сущ неод мн пр)