букашка
小昆虫 xiǎokūnchóng
复二-шек [阴]
小昆虫, 小甲虫
-и, 复二-шек[阴]小昆虫, 小甲虫; 瓢虫
, 复二-шек(阴)小昆虫, 小甲虫.
复二-шек(阴)小昆虫, 小甲虫.
-и[阴](莫斯科)Б 线无轨电车
в русских словах:
бука
-и〔阳, 阴〕〈口〉 ⑴老妖精(臆造的恐吓儿童的怪物). ⑵〈转〉孤僻的人, 不随和的人, 落落寡合的人. 〈〉 Смотреть букой (或 бука-букой)(为人)孤僻.
в китайских словах:
蛭螾
пиявка и земляной червь; червь, букашка (обр. о ничтожном, заурядном человеке)
璅虫
мелкое насекомое; букашка
沙丘虫
Дюнная букашка
толкование:
1. ж.Небольшое насекомое, маленький жучок.
2. м. и ж. разг.
Незаметный, маленький человек.
примеры:
微乎其微的小昆虫
букашка
我就是基姆加尔!你知道基姆加尔对血精灵意味着什么吗,<name>?我对他们来说不过是一只小老鼠……或者其它类似老鼠的东西,那些该死的欺凌弱小的家伙!
Кимджаель оскорблен до глубины души! Знаешь, что на самом деле Кимджаель значит для эльфов крови, <имя>? Я для них всего лишь букашка! Маленькое безвредное создание, на которое можно и наступить – не жалко!
有道是「蚍蜉撼大树,可笑不自量」。
Древняя мудрость гласит: «Трясущая дуб букашка переоценивает свою силу».
讨厌的家伙……
Наглая букашка...
你好,可怜的凡人!
Здравствуй, смертная букашка!
不过说正经的吧。像你这样的凡人——渺小,脆弱,短命——你觉得你真能说服我离开吗?
Но перейдем к делу. Итак, ты - мелкая, ничтожная, смертная букашка - думаешь убедить меня уйти?
我是你的一部分,可爱的凡人。我是你潜意识里的一片阴霾,我是你脆弱灵魂中的一个斑点。你了解我。你只是还没感觉到。
Я - часть тебя, крошка-букашка. Тень в твоем подсознании, прыщик на твоей хрупкой психике. Ты меня знаешь... Просто ты об этом не знаешь.
不。我不是你的小虫。
Я тебе не какая-нибудь букашка!
告诉我我的大大小眼睛看到的是什么?它如害虫轻轻掠过,迷茫而害怕!回答我!我看见了什么?
Что я вижу? Ползает, словно перепуганная букашка... Отвечай! Что я вижу?
「在那样的生物眼中,我们应该就像,嗯,虫子。」 ~炎拳队长达斯葛托
«Такой твари мы, наверное, кажемся букашками». — Дарс Госток, капитан Огненных кулаков