буревестник
海燕 hǎiyàn
海燕, (阳)
1. 剪水鹱, 海燕, 风雨鸟
2. <转, 雅>风暴的预言者
буревестник революции 革命风暴的预言者
1. 预告者
2. 海燕, 剪水鹱, 风雨鸟
3. <转, 雅>风暴的预言者
[动]①剪水鹱, 海燕, 风雨鸟 ; ②[复] (Puffinus) 鹱属 ; ③[复] (Tubinares) 管鼻类
1. 〈
2. 〈转〉风暴的预告者
буревестник революции 革命的预告者
预告者; 海燕, 剪水鹱, 风雨鸟; 〈转, 雅〉风暴的预言者
[动]剪水鹱, 海燕, 风雨鸟, [复][动]海燕目, 鹱属
(Burovestnik)"海燕"号水翼艇, 运输舰(苏)
-а[阳][青年]<谑>(私人举办的)娱乐晚会
"海燕"体育协会
布列韦斯特尼克
в китайских словах:
塞纳里奥风暴乌鸦
Кенарийский буревестник
黑鹱
рождественский буревестник (лат. Puffinus nativitatis)
小鹱
малый буревестник (лат. Puffinus assimilis)
白颏风鹱
белогорлый буревестник (лат. Procellaria aequinoctialis)
史氏猛鹱
средиземноморский буревестник (лат. Calonectris diomedea)
鹱
буревестник (птица)
灰脸圆尾鹱
серолицый буревестник (лат. Pterodroma gouldi)
蓝鹱
голубой буревестник (лат. Halobaena caerulea)
雪鹱
снежный буревестник (лат. Pagodroma nivea)
大水剃鸟
пестролицый буревестник, пестроголовый буревестник (лат. Calonectris leucomelas)
南极鹱
антарктический буревестник (лат. Thalassoica antarctica)
鹈燕
обыкновенный нырковый буревестник (лат. Pelecanoides urinatrix)
短尾鹱
тонкоклювый буревестник (лат. Puffinus tenuirostris)
剪水鹱
буревестник
通天峰唤风者
Буревестник Небесного Пути
海燕机场
аэродром "Буревестник"
雷语者琦炎
Буревестник Цянь
黑腰鹱
буроспинный буревестник (лат. Puffinus opisthomelas)
南非鹱
капский голубок, капский голубь, капский буревестник, капский глупыш (лат. Daption capense)
汤氏鹱
буревестник Таунзенда (лат. Puffinus auricularis)
圣海伦纳拟燕鹱
буревестник Святой Елены (лат. Pseudobulweria rupinarum)
巴里亚利克鹱
балеарский буревестник (лат. Puffinus mauretanicus)
黑风鹱
черный буревестник (лат. Procellaria parkinsoni)
拜扬氏鹱
буревестник Брайана (лат. Puffinus bryani)
灰背鹱
буллеров буревестник (лат. Ardenna bulleri)
热带鹱
тропический буревестник (лат. Puffinus bailloni)
邦氏鹱
буревестник Баннермана (лат. Puffinus bannermani)
革命的预告者
буревестник революции
北大西洋小鹱
североатлантический малый буревестник (лат. Puffinus baroli)
革命风暴的预言者
буревестник революции
暴风之盾风暴乌鸦
Буревестник Преграды Ветров
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Крупная морская водоплавающая птица с длинными узкими и острыми крыльями
(обычно появляется перед бурей).
примеры:
就是你了,唤雷者布隆迪尔
Я выбираю тебя, буревестник Брундир
黑暗符文唤雷者
Буревестник из клана Темных Рун
赞阿利利一直在学习德鲁伊的知识,<race>。希望有一天赞阿利利能加入利爪德鲁伊的行列,像风暴乌鸦那样翱翔在环形山的上空。
ЗенАлири следует путем друида, <раса>. Есть надежда, что однажды ЗенАлири присоединится к друидам-воронам и сможет как буревестник парить высоко в небе над кратером.
你听见从远处传来一声凶猛刺耳的咆哮。劈啪作响的风暴在一个模糊阴暗的身影四周升腾盘旋。随着闪电划过,颂风者诺库现身了,他目空一切地径直凝视着你。
Вдалеке вы слышите воинственный крик. Вы видите темную фигуру, которую окружают вихрящиеся и потрескивающие облака. Вспыхивает молния, и перед вами появляется Ноку Буревестник, насмешливо глядящий прямо на вас.
后来那些诺德人,乌弗瑞克和他的手下,把他们赶出了城市。那都是20年前的事了。
Норды изгнали их из города. Ульфрик Буревестник и его люди. Это было лет двадцать назад.
他忙着抹去乌弗瑞克·风暴斗篷从拒誓者手里解救了这个城市的记忆。乌弗瑞克是个英雄,不是什么罪犯。
Он все старается забыть, что Ульфрик Буревестник спас наш город от Изгоев. Ульфрик - герой, а не преступник, будь я проклят!
据说乌弗瑞克从帝国人手中逃跑了。战事现在只会变得更糟。
Рассказывают, будто Ульфрик Буревестник сбежал от имперцев. Теперь война еще сильнее разгорится.
投降。我投降,风暴斗篷!马卡斯城是你的了。
Сдаюсь. Я сдаюсь, Буревестник! Город Маркарт твой.
他是个笨蛋——如果你之前跟他交谈过的话就会了解。他认为乌弗瑞克·风暴斗篷所向无敌,还会像龙一样喷火。
Скальд этот - дурак, каких поискать. Его послушать, так Ульфрик Буревестник бессмертен и пердит драконьим пламенем.
说真的,你不知道?那是乌弗瑞克·风暴斗篷本人。
Ты что, правда не знаешь? С нами был сам Ульфрик Буревестник.
乌弗瑞克·风暴斗篷是天霜的真英雄。他反对梭默,拒绝背叛塔洛斯。
Ульфрик Буревестник был настоящим героем Скайрима. Он выступил против Талмора и отказался предать Талоса.
乌弗瑞克·风暴斗篷正指望着我们给他找回那顶王冠,这正是我们正在做的事情。
Ульфрик Буревестник ждет, что мы принесем ему Зубчатую корону, и мы оправдаем его надежды.
现在乌弗瑞克·风暴斗篷势如破竹,而其他的领主们则节节败退。
Ульфрик Буревестник побеждает, а ярлы покорились ему.
乌弗瑞克会说我不忠于诺德人民,因为他们为天霜的独立而战。也许这也是真的。
Ульфрик Буревестник сказал бы, что я должен поддерживать его, поскольку он сражается за независимость Скайрима. Может, это и правда.
乌弗瑞克·风暴斗篷,海尔根还有些人把你称作英雄。但“英雄”可不会用他的吼声来谋权篡位。
Ульфрик Буревестник! Здесь, в Хелгене, тебя кто-то зовет героем. Но герой не станет использовать дар Голоса, чтобы убить короля и узурпировать трон!
至于乌弗瑞克·风暴斗篷?合法的至高王?那完完全全就是反叛啊,老兄!站起来。我叫你站起来啊!
Ульфрик Буревестник? Законный верховный король? Это уже почти измена! Встать. Встать, я сказал!
我不是谁能糊弄的。我知道乌弗瑞克的风暴斗篷很自私,对权力非常渴望,但是他是个魔鬼,这我很清楚。这么说你能听懂了吧?
Я не дурак. Я знаю, что Ульфрик Буревестник - жадный до власти эгоист, но с этим медведем я хотя бы привык иметь дело. Я понятно объясняю?
我不你的意思……你是说乌弗瑞克·风暴斗篷?是个挺好的家伙,只是有些热衷于……我的意思是,不,我当然还是要大力谴责他……
Я не понимаю... говоришь, Ульфрик Буревестник? Славный человек, хотя и слишком любит... То есть, я хотел сказать, я его проклинаю от всей души...
现在,在你们面前的,就是“风暴斗篷”乌弗瑞克,人民的英雄、解放者和天际至高王!
А теперь я представляю вам - Ульфрик Буревестник, народный герой, освободитель и верховный король Скайрима!
他开了一扇城门,之后一个不该出现的人从这扇门中冲出。如果这个人不是“风暴斗篷”乌弗瑞克。如果乌弗瑞克没有杀死至高王托依格…
В открытые ворота выехал тот, кто не должен был уйти. Если бы только это был не Ульфрик Буревестник, если бы он не убивал верховного короля Торуга...
人人都说“风暴斗篷”乌弗瑞克谋杀了至高王…用龙吼!把他震散了!
Говорят, Ульфрик Буревестник убил верховного короля... своим голосом! Тот помер от его крика!
我是“风暴斗篷”乌弗瑞克,这位站在我身边的,她是我们的风暴之刃,也是举世闻名的龙裔。
Да, я Ульфрик Буревестник, и со мной женщина, известная нам как Клинок Бури, а всему миру - как Довакин.
我是“风暴斗篷”乌弗瑞克,这位站在我旁边的,他是我们的风暴之刃,也是举世闻名的龙裔。
Да, я Ульфрик Буревестник, и со мной муж, известный нам как Клинок Бури, а всему миру - как Довакин.
我是“风暴斗篷”乌弗瑞克……
Да, я Ульфрик Буревестник...
叛乱已经结束了。“风暴斗篷”乌弗瑞克阵亡了。
Мятеж подавлен. Ульфрик Буревестник мертв.
你不知道?那是“风暴斗篷”乌弗瑞克和他的高阶军官们。
Не знаешь? Это Ульфрик Буревестник и его подручные.
后来那些诺德人,乌弗瑞克和他的手下,把他们赶出了城市。那大约是二十年前的事了。
Норды изгнали их из города. Ульфрик Буревестник и его люди. Это было лет двадцать назад.
他忙着抹去“风暴斗篷”乌弗瑞克从弃誓者手里解救了这个城市的记忆。乌弗瑞克是个英雄,不是什么罪犯。
Он все старается забыть, что Ульфрик Буревестник спас наш город от Изгоев. Ульфрик - герой, а не преступник, будь я проклят!
你嘴巴放尊重点。你现在可是和真正的至高王——“风暴斗篷”乌弗瑞克说话呢。
Попридержи язык. Перед тобой Ульфрик Буревестник, истинный король Скайрима.
如果你还没见过他,他是个傻瓜。他认为“风暴斗篷”乌弗瑞克所向无敌,还会喷火。
Скальд этот - дурак, каких поискать. Его послушать, так Ульфрик Буревестник бессмертен и пердит драконьим пламенем.
说真的,你不知道?那是“风暴斗篷”乌弗瑞克本人。
Ты что, правда не знаешь? С нами был сам Ульфрик Буревестник.
“风暴斗篷”乌弗瑞克是天际的真英雄。他反对梭默,拒绝背叛塔洛斯。
Ульфрик Буревестник был настоящим героем Скайрима. Он выступил против Талмора и отказался предать Талоса.
“风暴斗篷”乌弗瑞克正指望着我们为他找回那顶王冠,而这也是我们正在做的事情。
Ульфрик Буревестник ждет, что мы принесем ему Зубчатую корону, и мы оправдаем его надежды.
乌弗瑞克会说我背弃了诺德人民,因为他们为天际的独立而战。也许这也是真的。
Ульфрик Буревестник сказал бы, что я должен поддерживать его, поскольку он сражается за независимость Скайрима. Может, это и правда.
“风暴斗篷”乌弗瑞克!
Ульфрик Буревестник!
“风暴斗篷”乌弗瑞克,横艮镇还有些人把你称作为“英雄”。但英雄可不会用龙吼弑王篡位。
Ульфрик Буревестник! Здесь, в Хелгене, тебя кто-то зовет героем. Но герой не станет использовать дар Голоса, чтобы убить короля и узурпировать трон!
“风暴斗篷”乌弗瑞克?合法的至高王?这是赤裸裸的反叛啊!站起来。我叫你站起来啊!
Ульфрик Буревестник? Законный верховный король? Это уже почти измена! Встать. Встать, я сказал!
我可不是傻瓜,我知道“风暴斗篷”乌弗瑞克很自私对权力也渴望,但是他是个魔鬼,这我很清楚。这么说你能听懂了吧?
Я не дурак. Я знаю, что Ульфрик Буревестник - жадный до власти эгоист, но с этим медведем я хотя бы привык иметь дело. Я понятно объясняю?
我不明白……你刚刚是说“风暴斗篷”乌弗瑞克?他是个挺好的家伙,只是有些太热衷于……我是说,当然啦,多数情况下我还是谴责他的……
Я не понимаю... говоришь, Ульфрик Буревестник? Славный человек, хотя и слишком любит... То есть, я хотел сказать, я его проклинаю от всей души...
海燕核动力巡航导弹
крылатая ракета с ядерной энергетической установкой «Буревестник»
морфология:
буреве́стник (сущ одуш ед муж им)
буреве́стника (сущ одуш ед муж род)
буреве́стнику (сущ одуш ед муж дат)
буреве́стника (сущ одуш ед муж вин)
буреве́стником (сущ одуш ед муж тв)
буреве́стнике (сущ одуш ед муж пр)
буреве́стники (сущ одуш мн им)
буреве́стников (сущ одуш мн род)
буреве́стникам (сущ одуш мн дат)
буреве́стников (сущ одуш мн вин)
буреве́стниками (сущ одуш мн тв)
буреве́стниках (сущ одуш мн пр)