буржуй
〔阳〕〈口, 蔑〉资产阶级分子, 资产者; ‖ буржуйка, 〈复二〉-уек〔阴〕.
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 资本家
2. <口, 蔑>资产阶级分子, 资产者
<口, 蔑>资产阶级分子, 资产者. ||буржуйка, 复二-уек(阴).
〈口语, 蔑〉资产者, 资本家
Ешь ананасы, рябчиков жуй, день твой последний приходит, буржай. 资本家先生, 吃你的凤梨, 啃你的松鸡吧, 你的末日就要来到了!
资本家; 〈口, 蔑〉资产阶级分子, 资产者
-я[阳]<俚>来自资本主义国家的人
-я[阳]同 буржуин
слова с:
буржуйка
буржуйский
буржуа
буржуазия
буржуазная революция
буржуазно-демократическая революция
буржуазно-демократический
буржуазный
мелкая буржуазия
в русских словах:
буржуа
〔名词〕 资产阶级分子, 〔阳, 不变〕资产阶级分子, 资产者; ‖ буржуазка, 〈复二〉 -зок〔阴〕〈旧, 口〉.
в китайских словах:
夜巴黎
2) Буржуа, Bourjois (бренд косметики)
布尔歇湖
Озеро Бурже
亡灵卫兵伯吉斯
Страж смерти Буржес
勒布尔热机场
аэропорт Ле-Бурже
保罗·布尔热
Поль Бурже (1852—1935, французский критик и романист)
勒布尔热
Ле-Бурже (коммуна во Франции)
俄罗斯拉·布尔热航空航天技术博览日
русский день на авиасалоне в ле бурже
толкование:
м. разг.То же, что: буржуа (1) (обычно с оттенком презрительности).
синонимы:
см. мещанинпримеры:
“∗节拍∗……”老人嘲弄到。“暴力的资产阶级语言。就连音乐都是一种杀气腾腾的竞争形式。萨克斯管吹奏着反康米主义的曲调……”他的声音消失在一阵海风中。
«∗Бит∗... — фыркает старик. — Агрессивный буржуйский новояз. Даже музыка пропагандирует убийство. А саксофон — вообще антикоммунистическая зараза...» Порыв ветра с моря уносит его слова.
“他们是一群吵吵闹闹的低能儿——至少现在已经不在那里了。”他朝着冰面那边比了个手势。“还有什么可说的?他们都被骗了——被资产阶级文化骗了。我见过他们那种人,不断地冒出来,像下雨之后钻出来的蠕虫。”
«Бум-бум-имбецилы. По крайней мере, они ушли». Он указывает на лед. «Что тут еще скажешь? Их задурили буржуйской культурой. Я таких навидался — вылезают как черви после дождя».
“他们是一群白痴,被资产阶级文化骗的团团转。∗还有∗什么可说的?我见过那种人——不断冒出来,像下雨之后钻出来的蠕虫。”他做出一个烦扰的古怪手势。
«Придурки, подсевшие на буржуйскую культуру. Что тут еще скажешь? Я таких навидался — вылезают, как черви после дождя». Он резко взмахивает рукой от досады.
“妄想的艺术资产阶级分子……”他挥手让你离开。
«Больные любители буржуйского искусства...» Он отмахивается от тебя.
“小资产阶级法律……”他哼了一声,然后吐了一口唾沫。“你就只在乎这个,是吗?对于你这种人来说,世界上只有这一件事……”
«Жалкие буржуйские законы...» Он харкает под ноги. «Это все, что тебя волнует, да? Такие как ты больше ни о чем думать не могут...»
“所以不要对我说教,你这个种族主义混球。”他补充到。“不过资产阶级这么做的时候,那还是资产阶级的。摆弄着他们的性器官……”
Так что не смей читать мне мораль, расистская морда, — добавляет он. — Все, до чего дотягиваются буржуи, становится буржуйским. Включая шликанье мудями...
“是的,当然。我是个∗资产阶级分子∗——因为我不想继续伤害你……”她把目光从你身上移开。
«Ну да, конечно. Теперь я ∗буржуйка∗, потому что не хочу больше делать тебе больно». Она отворачивается.
“真的,这个女人身上有种资产阶级的气质……”他点点头。“弱者更容易受到资本的剥削,除非他们能奋起反抗,而像她那样的人……”他摇摇头。
«Да, есть в бабах что-то буржуйское... — кивает он. — Те, кто послабее, более уязвимы к капиталистической эксплуатации, если только не возьмутся за оружие, как она...» Он качает головой.
“装卸工会是工人主义的污点,控制它的那头资产阶级肥猪……”他摇摇头。
«Профсоюз дебардёров — это просто социал-демократическая лужа мочи, а жирная буржуйская свинья, которая ей управляет...» Он качает головой.
“那头资产阶级的母牛……名字叫蒂费纳·霍利。”他眯起眼睛。“每次那个有钱人进城的时候,她都会舔他的手。从没见过一个工会领袖如此热衷于相互合作……”
«Эта буржуйская корова... Тифейн Холли ее звали». Он прищуривается. «Лизала ручку каждому богачу, который являлся в город. Никогда не видел, чтобы пролетарский лидер настолько тёк от перспектив взаимного сотрудничества...»
морфология:
буржу́й (сущ одуш ед муж им)
буржу́я (сущ одуш ед муж род)
буржу́ю (сущ одуш ед муж дат)
буржу́я (сущ одуш ед муж вин)
буржу́ем (сущ одуш ед муж тв)
буржу́е (сущ одуш ед муж пр)
буржу́и (сущ одуш мн им)
буржу́ев (сущ одуш мн род)
буржу́ям (сущ одуш мн дат)
буржу́ев (сущ одуш мн вин)
буржу́ями (сущ одуш мн тв)
буржу́ях (сущ одуш мн пр)