внакладе
разг.
〈俗〉吃亏, 受损失 (не) остаться ~от чего(没有)因为…而吃亏
Ты не будешь внакладе. 你不会吃亏的。
(副)<俗>吃亏, 受损失
остаться внакладе 受损失, 吃亏
<俗>吃亏, 受损失
остаться внакладе 受损失, 吃亏
<俗>吃亏, 受损失
остаться внакладе 受损失, 吃亏
слова с:
не остаться внакладе
остаться внакладе
внакладку
клёпка внакладку
пить чай внакладку
сварка внакладку
в китайских словах:
受损失, 吃亏
остаться внакладе
将其
你用不好的人, 将其要吃亏 у тебя работают плохие люди, и в конечном счете ты окажешься внакладе
толкование:
нареч. разг.-сниж.В убытке, в ущербе.
примеры:
你用不好的人, 将其要吃亏
у тебя работают плохие люди, и в конечном счете ты окажешься внакладе
我确信你和我一样,对暗夜精灵一族及他们盟友都没有任何好感。所以,请帮助我吧,这样一来,我们都能得到令自己满意的结果。
Не сомневаюсь, что ты любишь ночных эльфов и их союзников не больше, чем я. Помоги мне, и мы оба внакладе не останемся.
安瑟隆要是发现他的书被毁掉了,必定会勃然大怒。我有一个小小的建议——别着急呀,我当然会酬谢你的。
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
Ох, то-то Антеол разъярится, как узнает, что его книжка испорчена! Слушай, есть предложение. Не бойся, ты внакладе не останешься.
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
морфология:
внаклáде (нар опред спос)
ссылается на:
吃亏
不吃亏; 不受损失