внакладку
разг.
[副][技]搭接, (副)<俗>: пить внакладку (чай) 加糖喝(茶).
[技]搭接, (副)<俗>: пить внакладку (чай) 加糖喝(茶).
(внакрой, внапуск, внахлёстку) [副]搭接, 重叠
<俗> пить внакладку (чай) 加糖喝(茶)
(用于пить внакладку)
(用于пить внакладку)
用于пить внакладку
盖印; 重叠, 叠合; 搭接
=внакрой
搭接, 夹接
[技]搭接, (副)<俗>: пить внакладку (чай) 加糖喝(茶).
(внакрой, внапуск, внахлёстку) [副]搭接, 重叠
<俗> пить внакладку (чай) 加糖喝(茶)
(用于пить внакладку)
(用于пить внакладку)
用于пить внакладку
盖印; 重叠, 叠合; 搭接
〈技〉搭接
◇пить внакладку〈口语〉放进糖喝(把糖放入饮料中喝)
=внакрой
搭接, 夹接
слова с:
клёпка внакладку
пить чай внакладку
сварка внакладку
внакладе
не остаться внакладе
остаться внакладе
в китайских словах:
搭铆
клепка внакладку; клепка внахлестку; клепка в нахлестку
捆扎连接
соединение внакладку
搭接铆, 搭铆
клепка внакладку
用盖板焊
сварка внакладку
放进糖喝
пить внакладку
用联接板焊
сварка внакладку
搭接
включиться; внакладку; внакрой; внахлестку; перекрой; накладка; нахлесточное соединение; внапуск; перекидка; стык внакрой, делать нахлесты
толкование:
нареч.1) разг. Положив сахар в чай, кофе и т.п. (в отличие от вприкуску).
2) Путем наложения чего-л. на что-л.
примеры:
你用不好的人, 将其要吃亏
у тебя работают плохие люди, и в конечном счете ты окажешься внакладе
安瑟隆要是发现他的书被毁掉了,必定会勃然大怒。我有一个小小的建议——别着急呀,我当然会酬谢你的。
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
Ох, то-то Антеол разъярится, как узнает, что его книжка испорчена! Слушай, есть предложение. Не бойся, ты внакладе не останешься.
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
我确信你和我一样,对暗夜精灵一族及他们盟友都没有任何好感。所以,请帮助我吧,这样一来,我们都能得到令自己满意的结果。
Не сомневаюсь, что ты любишь ночных эльфов и их союзников не больше, чем я. Помоги мне, и мы оба внакладе не останемся.
морфология:
внаклáдку (нар опред спос)
ссылается на:
加糖喝茶