водилка
〔名词〕 导引装置
指针拨杆; 引导; 牵引杆; 牵引车; 控制杠杆; 导引装置; 导纱器; 导片; 导架; 导杆; 导动器; 导动杆; 传力盘; 传动盘; 传动架; 齿轮架; 操纵; 拨动轮
引导, 操纵; 导动器, 导引装置; 导架, 导杆; [仪]指针拨杆; 牵引车; 齿轮架, 传动盘
引导, 操纵, 导引装置, [织]导纱器, [机]导杆, 传动盘, 齿轮架
引导, 操纵, 导引装置[织]导纱器, [机]导杆, 传动盘, 齿轮架
导引装置; 导架, 引导装置; 传动杆, 传力盘, 齿轮架, 传动架
导引装置导架, 引导装置; 传动杆, 传力盘, 齿轮架, 传动架
导架; 横动导杆; 横动导纱器, 横动导条器[纺]
导杆, 导轨, 导架, 导向装置
螺纹导轨; 导引装置, 导路
导架, 导路
导引装置
1. 导引装置
2. 导架, 引导装置; 传动杆, 传力盘, 齿轮架, 传动架
引导, 操纵; 导动器, 导引装置; 导架, 导杆; [仪]指针拨杆; 牵引车; 齿轮架, 传动盘
引导, 操纵, 导引装置, [织]导纱器, [机]导杆, 传动盘, 齿轮架
引导, 操纵, 导引装置[织]导纱器, [机]导杆, 传动盘, 齿轮架
导引装置; 导架, 引导装置; 传动杆, 传力盘, 齿轮架, 传动架
导引装置导架, 引导装置; 传动杆, 传力盘, 齿轮架, 传动架
导架; 横动导杆; 横动导纱器, 横动导条器[纺]
导杆, 导轨, 导架, 导向装置
螺纹导轨; 导引装置, 导路
导架, 导路
导引装置
слова с:
в русских словах:
динамить
1) (водить за нос) 愚弄, 欺骗; (не выполнить обещанного) 放鸽子, 不守信
уметь
он умеет водить машину - 他会开车
выгуливать
несов. (водить на прогулку) 散步
выучиваться
выучиться водить машину - 学会驾驶汽车
вождение
〔名词〕 驾驶, 制导, 操纵, 控制, 〔中〕见 водить.
водить
водить детей гулять - 领孩子们散步
он водил меня по музеям Москвы - 他引导我去参观几个莫斯科博物馆
водить в атаку - 率领...进攻
водить ребенка за руку - 拉着孩子的手走
водить машину - 开汽车
водить смычком по струнам - 用弓子拉弦
водить рукой по лицу - 用手抚摸脸
водить пальцем по столу - 以指头在桌子上画线条
в китайских словах:
指针拨杆
водило водилка; поводок стрелки
粗纱导纱器
водилка ровницы, roving guide; slubbing guide
折叠式牵引杆
складывающееся водило водилка
横动导纱器
водилка ровницы; раскладчик нити, traverse motion; traverse guide
примеры:
“我们知道露比就是那个司机了,我们知道了那就是你们跟她的∗关联∗。”他轻敲着笔记本。“警探,你要来给他们致命一击吗?”
Мы знаем, что водила его Руби. Знаем, что так вы с ней ∗сотрудничаете∗. — Он постукивает по блокноту. — Детектив, контрольный выстрел?
“是的我们看见了,是的,先生。”他看着你,摇摇头。“我们确实看到了。他是个大高个,以前在我们的学校附近开∗三套車∗。”
«Было-было такое, господин хороший». Он смотрит на тебя и покачивает головой. «На самом деле было. Это был здоровенный такой парняга, водил ∗тройку∗, мимо нашей школы ездил и все такое».
“钱?”她抬头看了你一眼,嘴角露出困惑的笑容。“工人阶级什么时候有钱过?”
Деньги? — она поднимает на тебя глаза и смущенная улыбка появляется у нее на лице. — Когда это у рабочего класса деньги водились?
上头的是个纵火犯,以及一名放荡之徒 - 他的朋友跟松鼠党勾结。
Который в шляпе - энто поджигатель и развратник, а евойный дружок с белками водился.
为了进一步研究,我进行了下述的实验:我把宫殿高丽菜园里头的蚜虫全部消除(使用碱溶液)。几周之内,原本在菜园里头的几百只瓢虫都迁徙到旁边的菜园里头了。这实验虽然简单,但是却为我的假设提供了确凿的证据!
В целях чисто научных я провел следующий эксперимент: истребил всю тлю на грядках капусты возле имения (при помощи раствора щелока). Через несколько недель все божьи коровки, коих ранее водились там сотни, перелетели на поле соседа. Этот простой эксперимент неопровержимо доказывает правильность моей теории.
他们两人虽是金石之交, 但在日常生活中却从不互 相请客送礼、互相吹捧, 真是君子之交淡如水。
Несмотря на то, что они водили нерушимую дружбу, в повседневной жизни они никогда не восхваляли друг друга и не одаривали подарками. Действительно дружба благородных людей, проста как вода.
他引导我去参观几个莫斯科博物馆
он водил меня по музеям Москвы
你们陪我们参观,辛苦了。
Вы водили нас на экскурсию и, должно быть, устали.
你终日招摇撞骗,冒顶仙名,驱邪而不除,置众生安危于不顾。
Ты всё это время водил людей за нос, притворяясь Адептом, изгонял демонов, но не уничтожал их, и наплевательски относился ко всему живому.
像野人那样,我隐居在山野里,陪伴我的是百兽,而不是人类。于是在那段时间,我学会了爱护世间的动物。这些不懂得背叛和贪婪的温和生物,偶尔的杀戮只是单纯地为了填饱肚子,而不是为了贪图财富或是享乐。
Подобно дикарю, я жил на природе, водил компанию со зверями, но не с людьми. Именно там я горячо полюбил животных этого мира. Этим благородным существам неведомы предательство и жадность, а убивают они лишь затем, чтобы прокормиться, но не ради богатства или удовольствия.
几年前,艾瑞克和领主走得很近。领主甚至帮他赢得了贝多拉的心。他们现在住在村东的尽头。
Эйрик многие годы водил дружбу со старым ярлом, а тот помог ему добыть руку Бергторы. Они живут на восточном конце деревни.
听着,布来伯顿。我飞来华盛顿特区可不是来听屁话的。
Послушайте, Брэдбертон, я прилетел из Вашингтона не для того, чтобы вы меня тут за нос водили.
在少数情况下,我们会在饮料中加入西边树人的芯材。大多数树人都死在了螳螂妖手中……不过,他们的遗骸应该就能满足配方的要求了。
Изредка мы добавляли в наши напитки сердцевину древней, что водились к западу отсюда. Большинство из них уничтожено богомолами... но их останков хватит для рецепта.
她曾拥有一大笔钱
За ней водились тысячи
如果出事情了,艾迪温特通常会把他那帮混混藏匿在内蒂克镇,那地方好像老是一堆禽兽。
Когда бандюганы Эдди Уинтера влипали в крупные неприятности, они ложились на дно в Натике. Да уж, здесь всегда водились монстры.
导师的乌合之众不过是在无力地效仿他们想要复兴的传统。我是一名初代探求者:我们宣誓成为议会骑士,我们是觉醒者的守护者和神性的捍卫者!
Вся эта шушера, которую водила за собой мейстр, – жалкое подражание традиции, которую они силились возродить. Я одна из тех, прежних Искателей. Мы поклялись быть рыцарями Совета, Хранителями пробужденных и защитниками божественности!
幸好没让你当鬼。
Хорошо, что водил не ты.
很遗憾,不尽然。城市附近的河流遭受废弃物污染,大森林遭到毫无限制地砍伐,曾经繁盛的动物也逐渐绝迹。
Увы, не все. Реки около больших городов отравлены отходами. Люди вырубают древние леса. Животные, которые еще несколько десятков лет назад водились здесь в изобилии, вымирают.
德雷格玛尔·符印是一名猛犸人铭语师……一个异类。他过着独居的生活,却与龙骨荒野上的一位更有影响力的猛犸人长期保持着密切的联系。他应该知道这位脱颖而出的新任领袖是谁。
Дрегмар Рунический Знак – магнатаврский мастер рун. Редкая пташка. Обычно он держится особняком, но прежде водился с более могущественными и влиятельными магнатаврами Драконьего Погоста. Так что он должен знать, кто у них новый вождь.
怎样?不用假装他是个循规蹈矩的人!还记得他带我们去墓地的事吗?
А что? Cкажешь, его уроки были обычными? Он нас даже на кладбище водил!
我不相信住在这里的人能有多善良。
Сомневаюсь, чтобы тут водились мирные, дружелюбные создания.
我看到的只有蛇颈龙。以前这儿从没有过,一定是被大水从洛克莫丹冲过来的。
Зато вижу жесткозубов. В прежние времена их здесь не водилось – значит, наводнением принесло сюда аж из Лок Модана.
我认为是间接关连。山毛榉林是獐鹿的主要栖息地,它们是石化蜥蜴的主食。
Опосредованная - есть. В буковых лесах водились серны, а те служили основной пищей василискам.
拜托放下武器让我们谈一谈。我有证据可以证明你们都被误导了!
Пожалуйста, вложите оружие в ножны, нам нужно поговорить. У меня есть доказательства, что всех вас водили за нос!
攫梦者…唯一发展出某种拟似智慧的人面妖鸟物种。她们将梦境以魔法封绊在山地水晶上。我听说牠们曾经居住在这个区域。
М-м-м... Похитительницы снов. Единственный вид гарпий, который развил нечто вроде интеллекта. Они умеют зачаровывать чужие сны в горном хрустале... Насколько я знаю, раньше они водились в этом регионе.
有一天,监护员带我们出去玩的时候,我看见一个侏儒推着一辆装满了玩具的小车。那车上有布娃娃、黄铜小跑车、皮球,还有一些风筝。我一直都想有一个风筝龙。监护员说过,如果我把所有的钱都攒起来,就能买一个。但我要攒好长时间。
Попечительница сирот однажды водила нас погулять, и я видел одного гнома с целой тележкой разных игрушек. У него там были куклы, медные болиды, кожаные мячи и еще воздушные змеи. Мне всегда так хотелось запустить воздушного змея в виде дракона! Попечительница говорила, что я могу купить его на свои деньги – когда накоплю достаточно. Но до этого еще так долго ждать.
有一天,院长带我们出去玩的时候,我看见一个地精推着一辆装满了玩具的小车。那车上有布娃娃、黄铜小跑车、皮球,还有一些风筝。我一直都想有一个风筝龙。院长说过,如果我把所有的钱都攒起来,就能买一个。但我要攒好长时间。
Попечительница сирот однажды водила нас погулять, и я видел одного гоблина с целой тележкой разных игрушек. У него там были куклы, медные болиды, кожаные мячи и еще воздушные змеи. Мне всегда так хотелось запустить воздушного змея в виде дракона! Попечительница говорила, что я могу купить его на свои деньги – когда накоплю достаточно. Но до этого еще так долго ждать.
杰洛特逼马瑞克吐露消息,并得知马盖特与恶魔勾结的传言。或许那意味着马瑞克驻守在马盖特屋子时,神秘的妖灵影响了他,而现在想从士兵身上获得什么…
Геральт разговорил Маврика и выяснил, что поговаривали, будто Мальгет водил темные дела с демонами. Возможно, это означало, что злобные призраки каким-то образом повлияли на Маврика, пока тот стоял в доме знахаря на постое, и теперь по-прежнему чего-то добиваются от бедолаги.
牵引杆(架)转弯角(牵引时)
заострения разворота водила при буксировке
狩魔猎人和那野兽大战了一整晚。他把她诱出来,闪避她的利爪,挡开她狂怒的攻击。虽然他濒临险境,他仍不打算杀死她。
Всю ночь бились ведьмак и упырица. Он ее выматывал, за собой водил, от ее когтей уворачивался. Чуть голову свою не сложил, но убивать королевскую дочку не захотел.
瞧,她一直在欺骗费莱尔!哈!正如她所说,一位娇生惯养的公爵。毫无疑问树皮都比他更会咬人。现在他只会尽快离开,而我却依然会留在这儿,坚定地守护在夫人身旁。
Она водила герцога Ферольского за нос! Ха! Герцог - просто избалованный ребенок, как она и сказала. Лает, но не кусает, я уверен в этом. Он испарится в одно мгновение, но я останусь со своей госпожой навсегда!
而且你知道他跟来自帕西弗罗拉的厨师去哪里了?牛堡通往诺维格瑞的路上,那条路现在在整修。
А куда водил кухарку из "Страстоцвета"? На тракт Новиград-Оксенфурт, который как раз ремонтируют.
虽然你现在看不出来,但我小时候是低层阶级。当时我身边的人可不怎么善良。
По мне сейчас не скажешь, но вырос я в трущобах. Водил дружбу с опасными парнями.
请你放下武器,让我们好好谈谈吧。我有证据,你们被人引入了歧途!
Пожалуйста, вложите оружие в ножны, нам нужно поговорить. У меня есть доказательства, что всех вас водили за нос!
这地方平常应该没什么人来吧。
Похоже, здесь экскурсии водили редко.
这片地区曾经是茂盛的丛林,许多强大的雷霆蜥蜴都栖息在这里。
Когда-то здесь были буйные джунгли, где водилось много больших и сильных рокочущих ящеров.
附近的池塘里本来有许多的泡眼鲑鱼。从上周起,它们就都开始消失了!
В пруду неподалеку когда-то водились целые косяки пучеглазки. Но на прошлой неделе она начала пропадать!