водить
1) 领 lǐng, 引导 yǐndǎo; (возглавлять) 带领 dàilǐng, 率领 shuàilǐng
водить детей гулять - 领孩子们散步
он водил меня по музеям Москвы - 他引导我去参观几个莫斯科博物馆
водить в атаку - 率领...进攻
водить ребёнка за руку - 拉着孩子的手走
2) (управлять машиной) 开 kāi, 驾驶 jiàshǐ
водить машину - 开汽车
3) (проводить) 拉 lā; 抚摸 fǔmō
водить смычком по струнам - 用弓子拉弦
водить рукой по лицу - 用手抚摸脸
водить пальцем по столу - 以指头在桌子上画线条
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
вожу, водишь[未]
1. [不定向](定向вести)
(1). кого-что 引导, 领, 拉, 牵, 伴送; 率领, 领导; 驾驶
(2). водить детей гулять(或 на прогулку) 领孩子们去玩
водить слепого 给盲人领路
водить ребёнка за руку 拉着小孩的手走
водить под конвоем 押送, 护送
водить туристов 给旋游者当向导
водить экскурсии по музеям 领参观团参加各博物馆
водить войска 领导军队
водить полки в бой 率领团队去作战
водить поезд 开火车
поезд 开火车
(1). чем 或 (2). чем по чему 来回转动、移动, 动来动去; 在…上来回移动
водить глазами 转动眼睛
водить бровями 眉毛上下直动
водить пером по бумаге 拿笔在纸上划来划去
водить смычком по струнам 用琴弓在琴弦上来回拉
водить рукой по волосам 用手抚摸头发
рукой по волосам 用手抚摸头发
что с кем 与(某人)交朋友, 交往
водить дружбу с кем 与…交朋友
водить знакомство с кем 与…交往
водить хлеб-соль с кем〈 俗〉与…相好
4. 〈口语〉饲养; (鸟兽)哺育, 抚养(雏鸟仔兽)
водить пчёл 养蜂
водить голубей 养鸽子
Там, в камышах, неслись и водили детёнышей ликие утки. 野鸭在那里, 在芦苇丛中产卵并哺育雏鸭。
◇ (4). водить взор 环顾, 向四周张望
волить кого за нос 牵着…的鼻子走, 愚弄, 欺骗…
(6). водить хороводы 手拉手围成圆圈边唱边跳; 跳环舞 ‖未, 多次
важивать[ 现在时不用]
1. 1. 引导; 领; 拉; 率领; 领导; 驾驶
что с кем 与... 交朋友; 交往
3. 饲养; 抚养
кого в чём <口>给... 穿上... 衣服, 让... 穿上... 衣服
5. (在儿童游戏, 某些运动中)当头儿, 当主角
2. (чем 或чем по чему
保持, 养, 饲养, , вожу, водишь(未)
вести 解的不定向
кого в ч м <口>给... 穿上... 衣服, 让... 穿上... 衣服
водить дочь в новом платье 让女儿穿新衣服
что с кем <口>保持(友谊, 来往等)
водить дружбу (с кем) 同... 保持友谊
ни с кем не водить знакомств 和谁也不交往
кого <旧或俗>养育, 喂养(家畜, 家禽等)
водить пч л 养蜂
5. (在儿童游戏, 某些运动中)当头儿, 当主角. ||вождение(中)(用于解)
Водить за нос 欺骗; 愚弄; 戏弄
Водить хороводы 跳环舞(手拉手围成圆圈边唱边舞)
[未](不定态; 定态 вести)(вожу, водишь, водят) кого-что 引导; 伴送 что 率领, 领导; 开动, 驾驶
чем по чему (沿某物表面)画; 拉, 擦, 抚摩 чем (左右, 上下等)移动; водительствося 解有, 常有有(某种)习惯(习俗)
вожу, водишь[未](及物或无补语)(在儿童游戏或某些体育比赛中按规则)做游戏; 进行比赛
[未, 不定态]引导, 操纵, 驾驶
①领, 引②驾驶, 开
带运; 驾驶; 实施
①领导, 引导②操纵
слова с:
водить дружбу с
водить за нос
водиться
не давай водить себя за нос
водитель
водитель самосвала
водитель-испытатель
водитель-электромеханик
водительница
водительский
водительство
за ним водится этот грех
как водится
механик-водитель
оператор-водитель
самолёт-водитель
сиденье водителя
в русских словах:
динамить
1) (водить за нос) 愚弄, 欺骗; (не выполнить обещанного) 放鸽子, 不守信
выгуливать
несов. (водить на прогулку) 散步
выучиваться
выучиться водить машину - 学会驾驶汽车
уметь
он умеет водить машину - 他会开车
вождение
〔名词〕 驾驶, 制导, 操纵, 控制, 〔中〕见 водить.
в китайских словах:
妨碍独立行动
за ручку водить
跳轮舞
водить хороводы
游街示众
водить по улицам на всеобщее обозрение (преступника)
跑起黑车
водить нелегальный автомобиль
驾车
водить машину, управлять машиной, вождение
转眼睛
водить глазами
沾边
2) подходить близко к; связываться с, водиться с (кем-л.)
不想再沾他的边 я не собираюсь больше водить с ним компанию (связываться с ним)
羞与哙伍
стыдиться водить компанию с Фань Куаем (опозорившимся военачальником эпохи Хань; обр. в знач. стыдно иметь что-то общее с кем-л.)
搭夥
войти в компанию; объединиться в артель (товарищество); на паях, водить компанию
结线头
завязывать дружбу, [за]водить знакомство
知
4) знать в лицо, быть знакомым; водить знакомство; быть близким, дружить
插箭游营
проткнув стрелой [ухо], водить перед строем (позорная процедура для лиц, совершивших воинское преступление)
齿
2) ставить себя на одну доску; водить компанию, водиться
与作朋友
водить дружбу
鲁莽
要是你开车老是那样鲁莽,总有一天要住进医院 если ты будешь все время водить машину так неосторожно, однажды попадешь в больницу
谨慎驾驶
водить осторожно
厮混
1) водить компанию, путаться (с кем-л.)
耍狗熊
водить дрессированного медведя
牵着鼻子走
2) водить за нос
醉酒驾驶
водить авто в нетрезвом виде
狎比
близко сойтись, водить компанию с (кем-л.)
个头
你不会开车了,来我开。开个头了你,我开。 Ты разучился водить машину, давай я поведу. С хуя ты, я сам поведу.
行笔
водить кистью (писать); владеть кистью
驾车代步
водить вместо того, чтобы ходить пешком
行兵
уст. двинуть (водить) войска
行兵布阵 водить войска и выбирать позицию; располагать войска на позиции; управление войсками
拉着 的手走
за руку вести; за ручку водить
游
10) общаться, водиться; водить дружбу, дружить [с]; поддерживать связь (общение) [с]
长途驾驶
водить дальней дорогой
游乡
1) водить преступника по селу (для всеобщего обозрения)
让 穿上 衣服
водить
游街
1) водить по улице (преступника на позор; в старом Китае — мера наказания)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) перех. Идя рядом с кем-л., сопровождая кого-л., направлять движение, помогать или заставлять идти.
б) Ходить с кем-л., объясняя, показывая что-л.
2) перех. Неоднократно ходить во главе, быть предводителем войска, отряда и т.п.; руководить движением кого-л., чего-л.
3) перех. Уметь управлять движением автомобиля, судна, самолета и т.п.
4) а) неперех. Неоднократно двигать чем-л., перемещая из стороны в сторону по какой-л. поверхности.
б) Совершать движения из стороны в сторону какой-л. частью тела; поводить.
5) перен. разг. перех. Поддерживать дружеские отношения с кем-л.
6) разг. неперех. Выполнять особые обязанности согласно правилам в подвижных детских играх (ловить, догонять и т.п. кого-л.).
синонимы:
(вести) , руководить, предводительствовать, направлять, провожать. Ср. <Править, Учить>. См. обещать, правитьпримеры:
不想再沾他的边
я не собираюсь больше водить с ним компанию (связываться с ним)
行兵布阵
водить войска и выбирать позицию; располагать войска на позиции; управление войсками
周仁
водить дружбу с лучшими (гуманными) людьми
配线, 布线, 装线
водить монтаж электропроводка
友贤人
водить дружбу с умными (талантливыми)
率领...进攻
водить в атаку
拉着孩子的手走
водить ребёнка за руку
用弓子拉弦
водить смычком по струнам
用手抚摸脸
водить рукой по лицу
以指头在桌子上画线条
водить пальцем по столу
学会驾驶汽车
научиться водить машину
他会开车
он умеет водить машину
学爸爸的样子开车
водить машину так же как и отец
学会开汽车
научиться управлять машиной, научиться водить машину
宁为独立鹤,毋为两端鼠
лучше быть одиноким журавлем, чем мечущейся туда-сюда крысой (лучше быть отщепенцем с собственной позицией, чем в водить компанию с колеблющимися трусами)
和谁也不交往
ни с кем не водить знакомств
牵着鼻子走
идти на поводу у кого; водить кого за нос
跳环舞(手拉手围成圆圈边唱边舞)
Водить хороводы
开伞(指拉直)
водить парашют
[直义] 养了家畜, 走路就不能马虎.
[释义] 养了家畜, 就没有时间闲逛了.
[例句] - Ну, вот и пришёл, - сказал рыженький Антону, - веди лошадь в ворота... - Послушай, добрый человек, - произнёс Антон... - Ведь здесь дворник есть... - Оно так, - отвечал мужик, продолжая озираться на ст
[释义] 养了家畜, 就没有时间闲逛了.
[例句] - Ну, вот и пришёл, - сказал рыженький Антону, - веди лошадь в ворота... - Послушай, добрый человек, - произнёс Антон... - Ведь здесь дворник есть... - Оно так, - отвечал мужик, продолжая озираться на ст
скотину животину водить - не разиня рот ходить
(见 Скотину водить - не разиня рот ходить)
[直义] 饲养家畜, 不能马虎.
[直义] 饲养家畜, 不能马虎.
животину водить - не разиня рот ходить
与…酒食往来
водить хлеб-соль
与…友好, 常互相款待
водить хлеб-соль с кем
与…作朋友
водить дружбу
对…照顾得过分, 妨碍…独立行动
за ручку водить
与…友好
быть в дружбе; водить хлеб-соль с кем
和…交际
водить компанию с кем
同…保持友谊
водить дружбу
对…照顾得过分
за ручку водить
拉着…的手走
за руку вести; за ручку водить
- 老李啊,你看看现在的大学生,又会英语,又会电脑,又会开车……什么都会!
- 是啊!咱们差得太远了!只能等着下岗了。
- 是啊!咱们差得太远了!只能等着下岗了。
- Лао Ли, посмотрите, нынешние студенты и английским владеют, и компьютером, и машину могут водить . . . все могут!
- Да-а, мы здорово отстали! Только и осталось, что ждать пенсии.
- Да-а, мы здорово отстали! Только и осталось, что ждать пенсии.
挂黑牌游街
повесить на грудь очерняющую табличку и водить по улицам
他最喜欢带的就是老外的团,因为点涕多。
Он больше всего любит водить иностранных туристов, так как они дают больше чаевых.
让女儿穿新衣服
водить дочь в новом платье
赫米特是个富有的矮人,所以我们最好和这号人物保持良好的关系,是不是?那么……你愿意帮我递送包裹吗?
Он очень богатый дворф, а с такими полезно водить дружбу, правда? Так что... не желаете ли доставить Хемингу эту посылку?
说实话,虽然去给他们捣乱会很好玩,但我们必须得收拾一下,然后转移阵地了。
Какой бы заманчивой ни казалась мысль продолжать водить их за нос, нам надо заканчивать свои дела и сматывать удочки.
好吧,我不是随便就会带人到我那秘密成长的地点。
Слушай, я не собираюсь невесть кого водить тайными ходами в замок, где я выросла.
如果你事事都依赖我,那只能说你或许并不适合这样的工作。
Если мне нужно тебя за ручку всюду водить, значит, ты не годишься для этой работы.
你可不能全靠我。这个你得自己解决。
Мне некогда тебя за ручку водить. Разбирайся самостоятельно.
我不可能每件事都帮你。
Я не могу тебя вечно за ручку водить.
嗯,我可不会带任何人去我小时候待的秘密地方。
Слушай, я не собираюсь невесть кого водить тайными ходами в замок, где я выросла.
你终于把马丁内斯的那些∗笑话∗抛诸脑后了,兄弟。这地方很棒,很适合带些小妞过来。
Наконец-то ты избавишься от этих мартинезских ∗ламеров∗, братан. Сюда можно водить телочек!
他稍稍放松了些。“大家都觉得当货車司机很容易。可∗并不是∗这样,对吧?”
Он слегка расслабляется. «Все думают, легко водить фуру. А это вовсе не легко, понял?»
如果变成那样,还能开货車吗?
Стоит ли водить грузовик, если вы так себя чувствуете?
“会不会又是一起斯塔斯-拉伊科谋杀案?”他露出狡黠的微笑。“老实说,这不像是我们的被害人会开的那种車,所以我的初始推测是两者没有联系。”
«Еще одно убийство на почве „Стас-Райко“?» Лейтенант криво улыбается. «Честно говоря, наш покойник не похож на человека, который мог бы водить такую машину. Поэтому на первый взгляд мне кажется, что они никак не связаны».
郑重声明,是你逼我们买的。‘那样多酷啊,让,我们有車之后,就能快速响应……’我觉得当骑警挺不错的。希望你骑∗自行車∗也没问题。
Между прочим, это ты настоял на том, чтобы мы ее купили. „Это будет круто, Жан, у нас будут колеса, мы сможем быстро реагировать...“ Мне было комфортно в конной полиции. Надеюсь, тебе понравится водить ∗велосипед∗.
我觉得他也许只是在干扰我们。
Я думаю, что он вполне мог водить нас за нос.
来“怪鹅酒吧”的跳舞之夜吧!我们有小提琴手和风笛手演奏华尔兹、吉格舞曲、波普乐、波蕾若舞曲和瑞达尼亚舞曲!你只需带着欢快的心情前来享受一整晚的音乐!
Приглашаем в "Гусиную гузку" на танцы! Музыканты сыграют на скрипках и гармошках, мы спляшем мазурку, реданьяк, коломницкую и будем водить хороводы! Танцы до упаду!
好吧,我可以给你一只。它有点脏,但应该还能用。你知道怎么把绵羊赶到指定的地方吗?你要像牧羊犬一样赶它。从左边赶,它就会往右跑。从右边赶,它就…
Добро, дам я тебе одну овцу... Паршивая, конечно, но, думаю, сгодится. Ты знаешь, как овец-то водить? Загоняй ее, как пастушья собака. Ежели ты слева, то она направо. Ну а ежели ты справа, то...
想玩躲猫猫吗?你先来抓我!
Поиграем в прятки? Тебе водить!
手不停地游走。你还有时间。
Продолжать водить большим пальцем. Вы никуда не торопитесь.
我听说过这个女人。没有净源导师认识她。她可以欺骗我们的敌人,遗憾的是她无法从他们手中逃脱。你没有这个弱点,因为你能在这儿就是证明。
Я слышала о ней. Магистры ничего о ней не знают. Она умеет водить врагов за нос, но, увы, неспособна от них сбежать. Однако, раз ты здесь, значит, тебе это удалось.
嗯,除非不得已,我是不会打听的。不过我应该告诉你,我对秘密没什么兴趣。一个满手是油的船员没时间和同伴跳舞。
Я не стану лезть, пока мне это не надо. Но я тебе прямо скажу: терпеть не могу всякие тайны. Когда в команде все ладится, никаких хороводов водить не надо.
拜托...我不能让人看到跟你在一起。这些日子在阿克斯城与蜥蜴人闲聊相当于扔钱。
Пожалуйста, уходите... В наши дни водить компанию с ящерами глупее, чем разбрасываться золотом на улице.
我不在乎,但与其带笨蛋去送死,我不如做其他事。
Да никакой. Но у меня есть дела поинтереснее, чем водить дураков на убой.
我告诉你,如果这个萧女人是在陷害我们,我会回来让她永不见天日。
Я тебе сразу скажу: если эта цыпочка Шоу заведет нас в ловушку, больше она никого и никуда водить не будет.
морфология:
води́ть (гл несов пер/не инф)
води́л (гл несов пер/не прош ед муж)
води́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
води́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
води́ли (гл несов пер/не прош мн)
во́дят (гл несов пер/не наст мн 3-е)
вожу́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
во́дишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
во́дит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
во́дим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
во́дите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
води́ (гл несов пер/не пов ед)
води́те (гл несов пер/не пов мн)
во́женный (прч несов перех страд прош ед муж им)
во́женного (прч несов перех страд прош ед муж род)
во́женному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
во́женного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
во́женный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
во́женным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
во́женном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
во́женная (прч несов перех страд прош ед жен им)
во́женной (прч несов перех страд прош ед жен род)
во́женной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
во́женную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
во́женною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
во́женной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
во́женной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
во́женная (прч несов перех страд прош ед жен им)
во́женной (прч несов перех страд прош ед жен род)
во́женной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
во́женную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
во́женною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
во́женной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
во́женной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
во́женное (прч несов перех страд прош ед ср им)
во́женного (прч несов перех страд прош ед ср род)
во́женному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
во́женное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
во́женным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
во́женном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
во́женное (прч несов перех страд прош ед ср им)
во́женного (прч несов перех страд прош ед ср род)
во́женному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
во́женное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
во́женным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
во́женном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
во́женные (прч несов перех страд прош мн им)
во́женных (прч несов перех страд прош мн род)
во́женным (прч несов перех страд прош мн дат)
во́женные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
во́женных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
во́женными (прч несов перех страд прош мн тв)
во́женных (прч несов перех страд прош мн пр)
во́женные (прч несов перех страд прош мн им)
во́женных (прч несов перех страд прош мн род)
во́женным (прч несов перех страд прош мн дат)
во́женные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
во́женных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
во́женными (прч несов перех страд прош мн тв)
во́женных (прч несов перех страд прош мн пр)
во́жен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
во́жена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
во́жено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
во́жены (прч крат несов перех страд прош мн)
во́жен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
во́жена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
во́жено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
во́жены (прч крат несов перех страд прош мн)
води́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
води́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
води́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
води́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
води́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
води́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
води́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
води́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
води́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
води́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
води́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
води́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
води́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
води́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
води́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
води́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
води́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
води́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
води́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
води́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
води́мые (прч несов перех страд наст мн им)
води́мых (прч несов перех страд наст мн род)
води́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
води́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
води́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
води́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
води́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
води́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
води́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
води́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
води́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
води́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
води́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
води́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
води́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
води́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
води́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
води́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
води́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
води́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
води́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
води́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
води́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
води́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
води́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
води́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
води́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
води́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
води́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
води́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
води́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
води́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
води́вших (прч несов пер/не прош мн род)
води́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
води́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
води́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
води́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
води́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
водя́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
водя́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
водя́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
водя́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
водя́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
водя́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
водя́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
водя́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
водя́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
водя́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
водя́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
водя́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
водя́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
водя́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
водя́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
водя́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
водя́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
водя́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
водя́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
водя́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
водя́щие (прч несов пер/не наст мн им)
водя́щих (прч несов пер/не наст мн род)
водя́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
водя́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
водя́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
водя́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
водя́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
водя́ (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
和...交朋友; 与...做朋友愚弄 yúnòng
你不再受愚弄