впрочернь
带点黑色, 泛出点黑色
泛出点黑色, 带点黑色
带点黑色, 泛出点黑色
带点黑色, 泛出点黑色
слова с:
толкование:
нареч. разг.С черным отливом.
примеры:
...你究竟是在哪儿听说那东西的?算了...圣物艾特兰就是个给小孩讲的神话故事。据说它是一个可以容纳无限秘源的魔杖。我向你保证,这纯属瞎说。
...и где же вам довелось такое услышать? Впрочем, неважно... Этеран – это детская сказка, ничего более. Якобы это жезл, способный вбирать в себя Исток в неограниченном количестве. Полнейший абсурд, уверяю вас.
<name>,如果你愿意接受这项任务,就去湖边结束他们的痛苦吧。我想……他们和我都会感激你的。
Если ты <готов/готова> взяться за это дело, то ступай к озеру и положи конец их страданиям, <имя>. Я был бы очень благодарен тебе... как, впрочем, и они.
<name>,帮我取回一批完好无损的犄角吧,我会从中挑选一只来制作号角。
Впрочем, неважно – главное, сделать рог. Давай ты принесешь мне самые лучшие рога барана, а я выберу себе один для отделки.
~叹气。~看起来我的最后一个学员似乎是笨蛋,正如我所料啊。让我们看看是不是能做点来什么提高他的智力?
~Вздох.~ Похоже, мой последний ученик туп, как пробка. Впрочем, иного я и не ожидал. Посмотрим, удастся ли мне как-то улучшить этот интеллект.
~吱吱!~你和其他人一样喜欢闪亮的宝石吗?我承认国王的石头很漂亮,但是尝起来味道却和干面包屑差远啦。啊好吧随意啦,只要你的胡须开心就好!
~Пиии!~ А ты тоже любишь драгоценные камни, как твои сородичи? Что же вы в них находите? Я вот как-то пробовал королевский камень... Да, разумеется, он красивый, но сухари гораздо вкуснее! Впрочем, каждому свое.
“43码对女孩子来说有点太大了,你不觉得吗?”他摩挲着下巴。“但露比就是人们口中的∗女汉子∗——她可不是什么菟丝花。”
43-й размер — великоват для девочки, не находишь? — Он трет подбородок. — Впрочем, Руби такая... ∗буч∗, что называется. Не фиалочка.
“一个很有影响力的历史人物,这一点应该就不用我告诉你了吧。”她摆摆手,像是要把这个想法抛在一旁。“你是一个警官,执法人员至少都受过∗一些∗教育吧。”
Весьма влиятельная историческая фигура, впрочем, это вы, конечно, и без меня знаете. — она взмахивает рукой, будто отгоняя ненужную мысль. — Вы же представитель закона, а значит, имеете ∗какое-то∗ образование.
“不过话又说回来——你是个警察,绝对符合题材。”他看着自己交叠在桌子上的双手。“∗我∗也一样,我们都是……被小说塑造成了某些三流中篇故事里的角色。”
А впрочем, вы коп, так что всё вполне укладывается в рамки жанра. — Он смотрит на свои сцепленные на столе руки. — Я сам — тоже уложен в рамки жанра, мы все уложены... сформированы художественными реалиями, будто мы герои дурной книжки.
“不,我∗完全∗没注意到呢。它就在我管理的餐厅正门口呢。不过,也许,”他不情愿地继续道,“它还是比血迹好多了。”
Нет, ∗вообще∗ не заметил. Разве я могу заметить огромные буквы прямо у входа в мое заведение? А впрочем, — с неохотой прибавляет он, — может, лучше так, чем когда только кровь.
“不,我不能……肯定不能让你这个样子到处跑。”他的手已经举到了半空中,不过却停住了。“好吧,好吧。随你吧。如果你希望自己看起来像是个会行走的中年危机,那我又为什么要干涉你呢。”
Нет, я не могу... мы не можем ходить с вами в таком виде, — его рука уже поднимается, но вдруг замирает в воздухе. — Впрочем, ладно. Вперед. Если хотите выглядеть как ходячий кризис среднего возраста, то кто я такой, чтобы вам мешать.
“你一定是在开玩笑吧。”他停顿了一下,沉思着。“不过有时候我们的薪水确实像个笑话。”
Шутите? — Он задумчиво замолкает. — Впрочем, наша зарплата и правда — смех один.
“你别自以为是地觉得我认识什么卡拉斯。再说了,我连格拉德都没去过。”他眯起眼睛看着你。
Я никогда не встречался с Красом лично, — глядит он на тебя, прищурив глаз. — Впрочем, я и в Грааде-то никогда не бывал.
“你知道吗?算了吧。这不是个好主意。”(扣上你的裤子。)
«А впрочем, забудьте. Это была плохая идея». (Застегнуть штаны.)
“呵呵,激进啊,实干啊,我是不那么肯定,不过……”他朝你挥挥手。“你知道吗,这不要紧。你做的是一件好事。谢谢。”
Хе-хе. Уж не знаю, что ты там собрался обстряпывать, но... — он машет рукой. — Впрочем, это неважно. Ты поступаешь правильно. Спасибо.
“哦……”他并没有抬头。“很好。对你很好啊,警官。我只是想知道雷内会不会……没关系。我能帮你什么吗?”
О... — он даже не поднимает взгляда. — Хорошо. Я рад за вас, офицер. Я просто подумал — а Рене когда-нибудь... Впрочем, неважно. Чем я могу помочь?
“哦,所以你是∗以上都不是∗那一卦的,是吗?我明白,我明白的,我也喜欢跟人保持距离。”他点点头。“不过不要紧,你做了件好事。谢谢。”
А, ты из тех, кто не любит выбирать из предложенного? Понимаю, понимаю. Я тоже предпочитаю держать дистанцию, — кивает он. — Впрочем, это неважно. Ты поступаешь правильно. Спасибо.
“啊,你来了。太阳出来了,还下了好大的雪。”她伸出手去碰触雪花。“好吧,好像不是真正的雪,是污水。至少这样能把那群醉鬼和年轻人挡在海湾。”
А-ха, вот и ты. Солнце вышло, снег валит. — Она ловит снежинку. — Впрочем, какой это снег — каша. Зато пьяниц и детей не видать.
“啊,这本放错书架了…安妮特老是喜欢把东西到处乱放!那个丫头…”她摇摇头。“不要紧的,希望你能喜欢…这个。”
Хм, она же не на том стеллаже... Видимо, Аннетт опять тут что-то переставляла! Вот ведь... — качает она головой. — Впрочем, неважно, надеюсь, вам... понравится.
“在那里,我已经尽我所能了。生活费是我自己∗挣来∗的。”他看向岗亭,叹了口气。“不过你说得对,警官,没有中间地带。要么生,要么死。”
«Там я отдаю всего себя. Я ∗отрабатываю∗ жалование». Он глядит в сторону своей будки и вздыхает. «Впрочем, ты прав, третьего не дано. Борись или умри».
“奇怪……不过我猜也挺合理的。”他飞快地撇了你一眼,然后转身打算离开。“所以我猜你也是个……扭矩呆子吧。”
Странно... но, впрочем, правдоподобно, — он смеривает тебя взглядом и поворачивается, чтобы уйти. — Вероятно, вы тоже отчасти... механофил.
“当然了,那个人也不是真实存在的人,但是那个男人和赫姆达尔是存在论的必需品……”他突然停了下来。“不过,我们也没必要为了这个而争论。”
Так же, как и „Человек“ — не настоящий человек, конечно. Но и „Человек“, и Хельмдалль были онтологически необходимы... — он осекается. — Впрочем, об этом не имеет смысла спорить.
“我不知道……感觉听上去像是∗乱伦∗一样,不过——这跟我没什么关系,我又不是西奥人。”他快速瞥了一眼警督。“但他们能赢得竞赛肯定不是因为∗这个∗……”
Не знаю... это звучит как-то ∗инцестуально∗. Впрочем, не мое дело, я же не солиец, — он быстро косится на лейтенанта. — Но не верю, что они побеждают в гонке благодаря этому...
“我也不知道,警官。也许你是那种永远不会感到满足的人?”他耸耸肩。“不管怎么说,你需要我们做什么?”
«Вот этого я не знаю. Может быть, ты из тех, кому ничем и никогда не угодить». Он пожимает плечами. «Впрочем, как бы там ни было... что тебе от нас надо?»
“我们说的是∗苏瑞恩语∗,并没有所谓的∗瑞瓦肖语∗,”他叹了口气。“但别担心,你的意思很明确。”
Мы говорим на ∗сюренском∗. Нет никакого ∗ревашольского языка∗, — вздыхает он. — Впрочем, ваш посыл все равно ясен.
“我又仔细想了想——你是德洛莉丝·黛,统治蒙迪和伊苏林迪区域的女王——没别的了。”(总结。)
«Впрочем, если подумать, то ты — Долорес Деи, правящая владычица территорий Мунди и Островалии, — и никто более». (Подвести итоги.)
“指我们这些货車司机,也就是拉货的。有些人还在附近等着这些破事结束。大部分人都跑到别的地方去了。去喝酒,或者去嗑药。要不就是泡妞。”他尴尬地笑了。“倒不是说我在责备他们,真没有。”
У всех нас, шоферов грузовиков. ∗Camionneurs∗. Кое-кто решил остаться здесь и дождаться, пока бардак закончится. Но большинство разбрелось — кто напиться, кто заторчать. Или потрахаться, — он неловко улыбается. — Впрочем, не могу их винить.
“据我所见,rcm的警官……”他开始打量你,然后停了下来。“不过,我不想卷入跟毒品政策有关的辩论。”
Судя по тому, как выглядят сотрудники ргм... — начинает он, смерив тебя взглядом, а потом осекается. — Впрочем, я не хочу начинать дискуссии о контроле над наркооборотом.
“有什么关系吗?它们都一样。”她翻了翻白眼,然后摆弄起脖子上的吊坠。“不过,大家都说,顾客永远是对的。”
Да какая разница? Они все одинаковые. — она закатывает глаза и начинает теребить кулон. — Впрочем, как говорится, клиент всегда прав.
“转念一想,我又没兴趣了。”(放弃学习先进种族理论的机会。)
«Впрочем, по зрелому рассуждению, пожалуй, нет». (Отказаться от возможности изучить современную расовую теорию.)
“这是最好的主意吗?”警督停下来思索了一会儿。“我想你也算延长了他的生命,如果他酒醒之后还能记得的话。”
Разумно ли это? — Лейтенант умолкает и задумывается. — Впрочем, наверное, вы чуть продлили его существование. Если он вспомнит об этом, когда протрезвеет.
“那是什么意思?你确定…哦,不过怎么轮得到我质疑你的方法呢?”她突然有些羡慕地看着你。
«Что это значит? Вы точно... Впрочем, кто я такая, чтобы ставить под сомнение ваши методы?» Она смотрит на тебя с неожиданным обожанием.
…算了,爱买不买吧,烦着呢。
Ах, впрочем, неважно. Если что-то понравится, дай мне знать.
「不会吧,盗宝团有这么嚣张吗?算了,反正过几天我就走了…」
«Да ну, не могут они быть настолько дерзкими. Впрочем, неважно. Я всё равно через несколько дней уйду...»
「为什么会有人造出这种. . .等等,没事了。把它派到前线去!」 ~指挥官戈洛兹丹
«Но зачем кому-то было строить... впрочем, неважно. Отправьте его на передовую!» — командующий Гроздан
「契约」之外的事也可与我相谈。毕竟我在这片土地上活了这么久,凡事都略通一二。哦,虽说如此,我也有希望你能为我做的事情。毕竟,这样才符合「公平」嘛。
Впрочем, мы можем обсудить и дела, не входящие в рамки контракта. В конце концов я давно живу на этой земле и знаю многие вещи. В то же время я надеюсь, что и ты сможешь помочь мне. Ведь так будет справедливо.
「如果你够强得以幸存,那么这只不过是场苦刑。否则,这将是赤裸裸的可怕死亡。无论哪个结果都是我所乐见的。」~莉莲娜维斯
«Пытка — это когда ты достаточно силен, чтобы ее выдержать. В противном случае это просто жестокая смерть. Меня, впрочем, устраивает любой исход». — Лилиана Весс
「还活着?没关系。你会是胆敢反抗我的活榜样。」 ~鲜血仲裁者威许卡尔
«Вы все еще живы? Впрочем, это неважно. Я оставлю вас в качестве предостережения для тех, кто осмелится мне сопротивляться». — Виш Кэл, Кровавый судья
「这价钱没得谈,我想你会同意它很公道。」
«Цена не обсуждается. Впрочем, не сомневаюсь, что вы согласитесь с тем, что она честная».
「那个巨人根本就没看见我,更别说逮住我!我都近得能闻到他身上的味道了。当然,这没什么好炫耀的。」
«Да этот гигант не то что не поймал меня, — он меня даже не увидел! А я был так близко, что понюхать его мог. Впрочем, это дело нехитрое».
一个女人试图探究我的秘密,因为她的灵魂与其他人交织在一起,是的。他们曾经是不可分开的。现在,他们决心要将其分开。但是我的秘密应该是由我来守护的。也许当她在我面前颤抖着说谎,向她的王许下盟誓时,我会先打破她的灵魂融合再杀死她。
Этой женщине нужен мой секрет, потому что ее душа сплетена с другой... Когда-то они были единым целым, но сейчас их намерения и желания стали слишком различны. Впрочем, я храню свои секреты при себе... Возможно, когда она преклонит колени, признавая власть своего короля, я, так и быть, разорву ее оковы... А затем и ее саму.
一个航海人。本应该从你虾蟹味儿的口气里知道这一点的。
Моряк, ну надо же. Впрочем, по рыбному перегару можно было догадаться.
一刀杀了拉·瓦雷第家的后代,你却一点印象都没有?也对…对国王刺客来说,区区男爵算不了什么。
Убийство наследника Ла Валеттов не произвело на тебя впечатления? Впрочем... Если тебя называют убийцей королей, то какое значение может иметь какой-то там барон.
一只猫...告诉你的?我对秘源猎人了解不多,不过我还不知道他们...嗯...能和猫说话什么的...不过,我在巫师的桌子那里见过更奇怪的东西!
Кошка... рассказала? Я кое-что знаю об искателях Источника, но что вы еще и с кошками говорить умеете... никогда не слышала! Впрочем, за столом у волшебника бывали и более странные вещи!
一场科德温重骑兵委员会欢迎仪式等待着杰洛特与弗农。不过那只是小事一桩。一名在大屠杀中幸存的妓女通知我们的英雄,表示戴斯摩邀请了蓝衣铁卫参加营区福利社的宴会。
Там Геральта и Вернона ждала исключительно торжественная встреча с каэдвенскими вояками. Впрочем, своеобразный прием был меньшим из зол. Молодая проститутка, которая пережила резню лишь благодаря спасительному неведению, рассказала нашим героям, что Детмольд пригласил всех людей Роше на пир, в солдатскую столовую.
一年中哪个时节最适合造访大史凯利格岛?一年中任何时候都很适合。那么哪种人最适合前往该处旅行呢?那些热爱冒险、想寻找奇迹景观、钟情于迷人小村庄的人。这些在大史凯利格岛俯拾皆是:它是群岛中人口最密集的岛屿,但这并不意味着岛上就缺乏原始丛林与惊人地貌。最值得一游的有兰维格、阿林比翁村,以及群岛数一数二的重要港口,海姆斯坦。
Какое время года наилучшее для посещения Ард Скеллига? Любое. Кому здесь особенно придется по душе? Всем искателям приключений, любителям живописных ландшафтов и обожателям идиллических сельских пейзажей, каковых на Ард Скеллиге имеется в достатке, ибо этот остров из всего архипелага является наиболее густонаселенным, что, впрочем, не лишает дикого очарования его девственных лесов и нетронутой природы. В особенности рекомендуем посетить деревни Раннвейг, Аринбьорн и, не в последнюю очередь, Гольмштайн - одну из наиважнейших гаваней на Островах.
一座小教堂!不过我感觉这里已经被神灵遗弃很久了...
Часовня! Впрочем, у меня такое чувство, что боги давно покинули ее...
一旦朋友变成敌人,就必须设法找前敌人结为盟友。费兹奥耶斯泰兰协助狩魔猎人逃离,引开守卫。但天下没有白吃的午餐,稍後发生的事件即可证明。
Когда друзья становятся врагами, приходится искать дружбы давних противников. Фиц-Эстерлен помог ведьмаку бежать, отвлекая внимание стражников. Впрочем, дипломатия учит, что ничего не бывает даром. Дальнейшие события стали тому подтверждением.
七七僵硬却不迟钝,对此早已有所察觉。不过,她并未放在心上。
Ци Ци была негибкой, но вовсе не медлительной, и это она поняла давно. Что, впрочем, близко к сердцу она не принимала.
上头的东西可能对我们有所帮助,但现在太迟了。
Может, там было что-то полезное... Впрочем, мы этого не узнаем.
不然还有谁?你看看周围,难道有什么奇怪的人吗?就算有,你也看不见嘛。
А как же. Или вы тут видите кого-то ещё? Впрочем, будь они тут, вы бы всё равно их не увидели.
不知道。无论如何,还有其他事情值得考虑。如果你真的解决了吸血妖鸟的问题的话,国王或许会接受他恩人的建议。
Нет. Впрочем, если ты решишь проблему со стрыгой, король захочет выслушать своего спасителя.
不管主人是谁,他们应该都愿意给个丰厚的奖赏。
Впрочем, неважно, думаю, награду они дадут щедрую.
不管是碰到巨型章鱼的黏液、墓穴女巫的分泌物,还是更恶心的东西,猎魔人都不会犹疑。所以健康、天然的腐烂堆肥无法阻挡杰洛特。他将手臂伸进那堆粪便中,拉出一个沉重的钱包。他决定收下钱包里的东西,当作他忍受这恶臭的报酬。
Впрочем, Геральта, который не опасался ни слизи кейрана, ни выделений кладбищенской бабы, ни любых других премерзких субстанций, куча компоста природного гниения остановить не могла. Он погрузил руки в смердящую глубь и извлек солидный мешок, который решил оставить себе - чтобы возместить ущерб, нанесенный вонью.
不要太暴力就好,但我相信他们会问很多问题的。真是太感谢你了!
Чтоб было поменьше жестокости. Впрочем, они сами наверняка завалят тебя вопросами. Спасибо тебе огромное!
不要让我破碎的心影响了你胜利的喜悦。巫妖已经不在,而这片森林即将从持续了几百年的噩梦中醒来...
Впрочем, пусть мое разбитое сердце не умаляет твоего триумфа. Нежить побеждена, и этот лес избавлен от многовекового кошмара.
不论那僧侣是谁,对我来说他和你没啥两样。
Впрочем, кем бы ни был тот монах, ты от него не сильно отличаешься.
不过…再过不久就好了。这里很快也会变成尼弗迦德的属地,我儿子不会枉死的。
Впрочем, ненадолго. Скоро эти края станут Нильфгаардом. Мой сын умер не зря.
不过不用担心。作为一名粪便清扫工本身没有什么错。
Впрочем, тут не о чем беспокоиться. Быть золотарем не позорно само по себе.
不过也好,相比酿蜂蜜酒,我更擅长捕鱼。
Впрочем, оно и к лучшему - с рыбой я управляюсь куда лучше, чем мед варю.
不过也没什么关系。通往楼梯的门是被锁死的。没有钥匙没人能进去。所以不用担心这个。
Впрочем, какая разница. Дверь на лестницу надежно заперта. Без ключа туда никто не попадет. Так что не беспокойся.
不过也许你知道了是好事。你的宠物见过了领事扎拉的箱子,那箱子被拥有这个房子的家伙扔到了墓地的永恒烈焰中。
Впрочем, возможно, это и к лучшему, что ты знаешь. Твой питомец видел сундук консула Зары, который владелец этого дома бросил в погребальный огонь на кладбище.
不过你看上去很有能力,尽管说实话,你有自私的倾向,这我倒不陌生。
Впрочем, вы выглядите личностью... способной. Несмотря на ваш эгоизм – которого, к слову сказать, я и сам отнюдь не чужд.
不过你要明白
впрочем вы должны понять
不过其中提到最重要的就是:尽快取得清单中的物资,为文件里所说的“针对南海镇的重要使命”进行准备。
Впрочем, более всего привлекает внимание срочность запроса – согласно документу, доставить все необходимое следует как можно скорее, чтобы "выполнить важную миссию, нацеленную против Южнобережья".
不过别紧张。帮我个忙,把这个给对面营地里的布拉克送去。他转眼就能把这个破玩意修好!
Впрочем, нет оснований для беспокойства. Окажи мне услугу, сбегай к Браку тут в лагере. Он быстро разберется с этой штуковиной!
不过在你去那里之前,是不是应该先试试看自己够不够格?阿拉希的激流堡东北部有个食人魔的营地,石拳部族的食人魔就住在那里。等你搞定了那里的食人魔和执行者之后,再去向落锤村的杜拉姆法尔报告吧。
Впрочем, не спеши. Прежде надо испытать твое искусство. На северо-востоке от Стромгарда в Арати есть курган, который заселило огрское племя Тяжелого Кулака. Когда одолеешь тамошних огров и мародеров, доложи об этом Драму Желчному в Павшем Молоте.
不过在使用之前,你得先把它拿去给药剂师扎玛。她会想出让毒药发挥最大效果的方法。
Впрочем, прежде отнеси ее аптекарю Заме. Она должна придумать наиболее эффективный способ использования отравы.
不过已经太迟了。我们现在是凡人……无论如何,这都是我们必须面对的命运。我本有时间来接受这一切的。
Впрочем, для меня все уже кончено. Теперь мы смертные... и должны смотреть в лицо судьбе. У меня было время подумать об этом.
不过我们的英雄首先将佩特拉‧席尔号船长的讯息放入皇家信箱。我保证信件送抵後将引发一阵骚动,不过那又是另一个故事了。
Кроме того, наш герой положил в почтовый ящик письмо капитана "Петры Зилле". Должен заметить, что достигнув адресата, это послание вызвало настоящее смятение. Впрочем, это уже совсем другая история.
不过我怀疑他更愿意派他的“风暴斗篷”来做这件事情。
Впрочем, думаю, он предпочтет, чтобы Братья сделали все за него.
不过我想,要是过程过于顺利,歌颂我们的英勇事迹的歌谣就会非常短了。
Впрочем, если бы все шло гладко, сага об этом героическом походе была бы очень короткой.
不过我感觉这里已经被神灵遗弃很久了...
Впрочем, у меня такое чувство, что боги давно покинули ее...
不过我觉得你最好还是拿上这颗我收缴的动力核心。你可以利用墓穴附近那些恶心的军团喷泉和能量球为核心补充能量。
Но, впрочем, можешь взять этот с-сердечник. Зарядить его энергией можно в гейзерах Легиона и энергетичес-с-ских с-сферах, парящих вокруг Гробницы.
不过我还是要说,你既然历经磨难把我唤醒,一定真的很喜欢测试吧!
Скажу, впрочем, что, раз уж ты столько сил потратила, чтобы разбудить меня, должно быть, тебе очень нравятся тесты.
不过托克,这里鱼的个头好像已经很大了,那你以前见过的鱼究竟是什么样的?
Паймон, впрочем, считает, что эта рыба вполне крупная. А у вас рыба обычно какого размера?
不过故事里还缺了一些部分。战时卢帕在野战医院里当医生,他和他的朋友在那时犯下一桩罪行。多年之後,被他们凌虐致死的尼弗迦德士兵的妖灵将他们召唤到犯罪现场进行复仇。
Впрочем, это была не вся истина. Руперт служил в полевом лазарете во время войны. Вместе с однополчанами он совершил страшное преступление. Спустя годы призрак нильфгаардского солдата, которого они тогда замучили до смерти, привел их на место казни, чтобы потребовать расплаты.
不过永远不要说绝对。
Впрочем, никогда не говори "никогда".
不过现在大多数的合成人都安全了……至少目前如此。
Впрочем, большинство синтов в безопасности... по крайней мере, пока что.
不过要记住,你还是需要翼狮回到奥利波斯,或是前往其它国度。
Учти, впрочем, что в Орибос и другие царства тебе по-прежнему надо будет летать на ларионе.
不过话说回来,我要是不答应协助兄弟会,大概永远不得安宁了吧。
Впрочем, я вижу, что вы не отстанете от меня, пока я не соглашусь помогать Братству.
不过费兹奥耶斯泰兰非常重要,杰洛特不能轻易就杀了他,毕竟他是拯救特莉丝的唯一方法。狩魔猎人面对棘手的抉择:他可以释放受伤的菲丽芭并加以监视,或者带着吓傻的费兹奥耶斯泰兰去找特莉丝。
Впрочем, Фиц-Эстерлен был слишком ценной добычей - его нельзя было убивать: эмиссар мог стать для Геральта пропуском к похищенной Трисс. Ведьмаку предстояло сделать тяжелый выбор: освободить искалеченную Филиппу и позаботиться о ней или вытащить оглушенного Фиц-Эстерлена и не медля отправиться за Трисс.
不过还是不要把我的话太当回事,猎人!你最好还是自己去询问一下她比较好。军团的卫兵现在就在城镇广场附近的店守着她呢。杰克的可怜寡妇就在那里。
Впрочем, к чему верить мне на слово? На твоем месте, я бы сам к ней сходил. Легион держит вдову бедолаги Джейка под замком, в ее собственной лавочке у площади.
不过还是那句话,谁知道呢...
Впрочем, как знать...
不过这不重要。赶紧解决他们为妙。我要让他们尝尝吉尔尼斯人民的厉害!
Впрочем, наверное, это не имеет значения. Лучше помоги нам справиться с ними. Покажем им, из какого теста сделаны настоящие гилнеаcцы!
不过这样也好,跟酿蜜酒比起来,我更擅长捕鱼。
Впрочем, оно и к лучшему - с рыбой я управляюсь куда лучше, чем мед варю.
不过那并不意味着我不能哀悼他们。
Это, впрочем, не означает, что я не могу их оплакивать.
不过,他们毫不掩饰自己的批评的反动性质,他们控告资产阶级的主要罪状正是在于:在资产阶级的统治下有一个将把整个旧社会制度炸毁的阶级发展起来。
Впрочем, они столь мало скрывают реакционный характер своей критики, что их главное обвинение против буржуазии именно в том и состоит, что при ее господстве развивается класс, который взорвет на воздух весь старый общественный порядок.
不过,你为我做的已经够多了。我只能要求你把这里的事情去告诉我的一个德鲁伊同伴。你可以在西南边的世仇哨站找到温诺亚·松林。
Впрочем, ты и так уже многое для меня <сделал/сделала>. Я только прошу, чтобы бы ты <сообщил/сообщила> о том, что здесь произошло, моей знакомой, друиду. Ты найдешь Винноа Сосновый Бор в Лагере вендетты, к юго-западу отсюда.
不过,你的起始牌组只有一张这种牌…若你想强化牌组,探索世界时记得睁大眼睛了。
Впрочем, в вашей колоде всего одна такая карта. Если в ходе игры вы найдете еще такие же, то сможете существенно усилить свою колоду.
不过,具体的原因我也不深究了,您肯定有自己的安排。
Впрочем, поступай, как считаешь нужным. Я вмешиваться не буду.
不过,告诉你个好消息,你死去的孩子能帮我们找到你依然存活的孩子,还有你妻子。
Впрочем, есть и хорошие новости: твой мертвый ребенок поможет найти живого. И твою жену.
不过,在附近有个犹如烈日般熊熊燃烧的恶魔。
Впрочем, недалеко отсюда живет демон, что пылает подобно солнцу.
不过,如果您有兴趣的话,倒是可以去找找他。说不定…他会愿意接受您的委托呢。
Впрочем, если тебе интересно, можешь его разыскать. Может быть, он примет поручение от тебя.
不过,我上的这一课可能跟你预料的有点不一样。我能够加深你跟秘源的纽带,但是你要意识到,这种纽带是有代价的。
Впрочем, природа моего урока может оказаться не такой, как ты ожидаешь. Я могу усилить твою связь с Истоком, но ты должен понять, что у этой связи есть своя цена.
不过,我也不会贸然前进,再观察一段时间,我就会回大本营了,等制定了详细计划之后再做打算。
Впрочем, бежать вперёд, очертя голову, я не буду. Оценю обстановку и тут же вернусь в базовый лагерь. Пока не будет подробного плана, я ничего не стану предпринимать.
不过,我也介绍下自己:巴兰·利维尔,愿为您效劳。
Впрочем, позволь представиться: Боран Левер к твоим услугам.
不过,我凭什么去评判别人的品味呢?你做了该做的事,现在你就该得到奖励。
Впрочем, мне ли судить чужие вкусы? То, что от тебя требовалось, сделано, и ты получишь награду.
不过,我希望短时间内别又摊上那种事了。
Впрочем, я надеюсь, что в ближайшее время ничего такого мне больше делать не придется.
不过,我很欣赏你这种品行。
Впрочем, я ценю твое стремление.
不过,我想事件之后还是应该要找个时间派个小组去做采样。
Впрочем, позже надо будет отправить туда экспедицию для сбора образцов.
不过,我想还是没造成什么害处吧。我也介绍下自己:巴兰·利维尔,愿为您效劳。
Впрочем, ничего страшного не произошло. Позволь представиться: Боран Левер к твоим услугам.
不过,我无法责怪你孜孜不倦的来对抗我。如何才能让你明白你的努力用错了方向?
Впрочем, я понимаю, почему ты мне противишься. С какой стати тебе верить, что все твои усилия ни к чему не приведут?
морфология:
впро́чернь (нар)