впрочем
1) союз 可是 kěshi, 不过 bùguò
впрочем вы должны понять - 不过你要明白
2) в знач. вводн. сл. 还是 háishi, 终究 zhōngjiū
впрочем, я не знаю, решай сам - 我还是不知道, 你自己决定吧
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 不过, 可是
Город Бельск очень похож на все уездные города; впрочем, он выгодно отличается от своих собратий удивительной чистотой улиц. 别利斯克城和所有的县城非常相似; 不过, 和其他县城不同, 它的优点是街道异常干净。
2. [用作插入语]不过; 其实; 还是, 最好还是(指出说话人意思的突然改变, 带有犹豫不定的意味)
Книга хорошая, впрочем, не во всех частях. 书是一本好书, 不过并非所有的章节都好。—
Печку-то затопить? —Не нужно...Впрочем, затопи.“ 炉子要点上吗? ”—“不必啦…不过, 还是生上吧。”
Впрочем я не знаю, решай сам. 其实我不知道, 你自己决定吧。
[连]
1. 不过, 但是, 然而, 可是
2. (用作插)不过, 其实, 最好还是
Испытание удачное, впрочем, не во всех процессах успешное. 试验是成功的, 但并非在所有过程中都是顺利的
Учёные и инженеры, как, впрочем, и все творцы, стремятся к совершенству самых тонких и сложных движений человека. 其实, 也象所有创造者一样, 科学家和工程师都在竭力完善人的最细腻和最复杂的动作
Надо, впрочем, иметь в виду, что эти данные относятся только к отдельному примеру. 不过必须指出, 这些数据只是针对个别例子的
Мы же говорили о роли трения
Впрочем оно полезно не во всех случаях. 我们谈过了摩擦的作用. 可是摩擦并非在任何场合下都是益的
1. 要不(然), 其实, 不过(表示犹豫不定)
2. 可是, 不过, 但是, 然而
[连]但是; 不过; [插]其实; 想起来是, 话又说回来(表示犹豫的用语), 还是
要不(然), 其实, 不过(表示犹豫不定); 可是, 不过, 但是, 然而
但是; 可是
слова с:
в русских словах:
впрок
заготовить впрок что-либо - 把...贮 藏起来备用
ему все впрок - 他无往不利
в китайских словах:
可也是
впрочем; хотя впрочем; и то правда
顺便说一下
кстати говоря, между прочим, впрочем, к слову сказать
倒是
1) впрочем; в конце концов, все же; зато, однако
толкование:
союзУпотр. при присоединении предложения или его части, ограничивающих высказанную ранее мысль; соответствует по значению сл.: однако, все-таки, тем не менее, хотя и.
синонимы:
см. однакопримеры:
不过你要明白
впрочем вы должны понять
我还是不知道, 你自己决定吧
впрочем, я не знаю, решай сам
去年国民党十中全会亦作了与此相同的决议,可是墨迹未干,将军们即奉命作成消灭边区的军事计划...
Впрочем, и десятый пленум ЦИК гоминьдана, состоявшийся в прошлом году, тоже принял аналогичную резолюцию, но не успели высохнуть чернила, которыми она была написана, как генералы по приказу свыше составили план военных операций по ликвидации Пограничного района.
要生炉子吗? 不用了不过, 还是生起来吧
печку-то затопить? не нужно. впрочем, затопи
要生炉子吗? 不用了. 不过, 还是生起来吧
Печку-то затопить? Не нужно. впрочем, затопи
其实我不知道, 你自己决定吧
я, впрочем, не знаю, решай сам
顺便说一下, 这都是无关紧要
все это неважно, впрочем
书是一本好书, 但并非所有的章节都好
книга хорошая, впрочем не во всех частях
转念一想,还是抓个俘虏吧
А впрочем... взять одного пленного
我的这个力量是天生的,和你一样!不过我们一个强大无比,另一个颇有魅力而且功力也不浅。
Эта сила моя по праву рождения, как и у тебя! Но одна из нас вознеслась до невообразимых высот, а другого судьба наградила невероятной красотой. Впрочем, и ростом не обделила.
但Lugovoi的面容在过去八个月来的无数新闻发布会的历练中也有了明显的变化。
Впрочем, и лицо Лугового разительно меняется последние восемь месяцев от одной пресс-конференции к другой.
看来我这次得抽时间回敬他,好好幽他一默……到秘血岛的凯希尔路口去找沃克汉谈谈吧。只需一路向北走,遇到路口时继续向北就到了。
Впрочем, на сей раз придется пойти у него на поводу. Поговори с Ворканом на перекрестке Кессела на острове Кровавой Дымки. Иди по этой дороге на север, на развилке не сворачивай, иди все время на север.
其实,我们的资产者装得道貌岸然,对所谓的共产党人的正式公妻制表示惊讶,那是再可笑不过了。公妻制无需共产党人来实行,它差不多是一向就有的。
Впрочем, нет ничего смешнее высокоморального ужаса наших буржуа по поводу мнимой официальной общности жен у коммунистов. Коммунистам нет надобности вводить общность жен, она существовала почти всегда.
你听说过绿色守卫者?你应该不是在找他吧,是不是?如果是的话,我真得说你是个疯子,不过我为什么要阻止一个疯子去找他送死呢?
Ты ведь <слышал/слышала> рассказы о Страже Природы? Я даже подозреваю, что ты и разыскать его хочешь. Если так, то скажу тебе, что это чистое безумие! Впрочем, не мне тебя отговаривать: хочешь найти верную смерть – пожалуйста, милости просим.
以卡兹格罗斯的名义发誓,这儿真是炙热难耐!我没有理由责怪先前撤离的队伍,但是大伙儿心里明白,迫使他们离开的并不是热浪。唔,这帮家伙不愿意承认罢了,他们是因为惧怕黑钉才撤离的。
Жарковато здесь, клянусь огненным чревом Казгорота! Вполне понимаю первую экспедицию, которая отсюда сбежала. Впрочем, все знают, что сбежали они не из-за жары. Их выжила черная браконида, хотя, конечно, они в этом ни за что не признаются!
虽然我被当作异教徒流放了,但我的信仰还是一如既往——它将永远激励我前进。为了完成我的使命,我不得不借助外来者的力量……而不是我的半人马同胞们。这真可悲。
Хотя меня изгнали из племени как еретика, меня поддерживает вера. Только ей я и живу. Впрочем, мне не исполнить предначертанное без посторонней помощи... Причем помощи чужака, а не кентавра.
在你面对基尔图诺斯之前,必须先找到召唤他的方法。
Впрочем, прежде чем бросить ему вызов, необходимо придумать, как его вызвать.
不过其中提到最重要的就是:尽快取得清单中的物资,为文件里所说的“针对南海镇的重要使命”进行准备。
Впрочем, более всего привлекает внимание срочность запроса – согласно документу, доставить все необходимое следует как можно скорее, чтобы "выполнить важную миссию, нацеленную против Южнобережья".
嗯……你还需要准备一些英雄之血,一块原始黑钻石,外加一些大块魔光碎片。当然我也有可能说得不完全正确!
Хм... Насколько я помню, там требуется кровь героев, безупречный черный алмаз и большие сверкающие осколки. Впрочем, я могу и ошибиться!
当亡灵天灾席卷提瑞斯法林地的时候,我们曾经抓住他们中的一员进行研究。他具有自己的意志,并自称为切割者奥拉格。但是,虽然他的意志是自由的,但他仍然只是一个被巫妖王掌控和奴役着的傀儡。
Когда Тирисфальские леса наводнили воины Плети, мы поймали одного из них и подвергли пристальному изучению. Он обладал свободной волей и звал себя Улаг Колун. Впрочем, несмотря на свободу воли, его подчинил себе Король-лич.
也许我们在那里组合特定颜色的水晶的话……嗯,这我会自己去做的。首先我们得找到那些水晶塔!
Возможно, если смешать определенные цвета... Впрочем, я тороплю события. Необходимо сначала найти его.
我把我的非死非生的状态看作一种疾病,<class>。一种几乎不需要治疗的疾病。然而,它也是对银色黎明的祝福。还有什么办法比通过亡灵来打击天灾军团更有效呢?
Я склонен рассматривать свое бытие в форме нежити как род болезни, <раса>. Болезни, которая требует лечения. Впрочем, для Серебряного Рассвета это не болезнь, а истинное благословение. Действительно, нет лучше орудия против язычников Плети, чем нежить.
<name>,如果你愿意接受这项任务,就去湖边结束他们的痛苦吧。我想……他们和我都会感激你的。
Если ты <готов/готова> взяться за это дело, то ступай к озеру и положи конец их страданиям, <имя>. Я был бы очень благодарен тебе... как, впрочем, и они.
虽然我并不是这方面的专家。但是我知道有人一定知道答案!
Впрочем, я не специалист. Однако знаю, к кому обратиться за действительно профессиональным мнением.
我是南海镇的新镇长,前一任镇长被刺杀之后,我刚刚上任。那些刺客一直都没有找到,不过据我们调查,几乎可以肯定他们是由辛迪加雇佣的——辛迪加是一个由邪恶的贵族掌管着的盗贼组织,而那些贵族则是已经陷落的奥特兰克王国的遗老遗少。
Меня недавно назначили мировым судьей в Южнобережье. Моего предшественника убили, и виновников так и не нашли. Впрочем, расследование показало, что скорее всего их нанял Синдикат – группа воров под командованием злодеев-дворян, бывшей знати павшего королевства Альтерак.
生活在岩石地域的掠夺者是一种狡诈而好斗的生物,它们的一生是短暂而凶暴的。不过,跟它们的女王“凶猛的黑色利爪”相比,普通的掠夺者简直就是温顺的家畜。
Все камнедеры – отвратительные, крайне опасные и злобные существа. Впрочем, обычные камнедеры – просто ручные зверюшки по сравнению с их матриархом Свирепой Черноскребкой.
这很让人不安,我已经向那里派出了数名斥候,要求他们彻底侦察那边的信息。但其中有一名斥候现在仍然还未回来,也没有收到他的报告。
Ничего хорошего в этом нет: мы ведь думали, что разведчики тщательно обследовали окрестности. Впрочем, один из них еще не вернулся.
不过在使用之前,你得先把它拿去给药剂师扎玛。她会想出让毒药发挥最大效果的方法。
Впрочем, прежде отнеси ее аптекарю Заме. Она должна придумать наиболее эффективный способ использования отравы.
设计图是到手了,但是缺零件怎么搞啊!我们既没铸造工具,也没原材料,不过……应该能在丹厄古尔找到不少零件。
Что толку от чертежей, если у нас нет ни инструментов, ни материалов, чтобы выточить детали? Впрочем, в Дун Арголе эти запчасти валяются повсюду...
既然杜蒙特派你去调查矿洞,那么我想我至少得为你指明正确的方向。这也是我唯一能提供的帮助了,真是不好意思。
Впрочем, если тебя послал Дюмонт – мне остается только указать тебе направление.
在你大显身手之前,你得证明自己能够驾驭这些彪悍且合法取得的坐骑。
Впрочем, сначала докажи мне, что сумеешь справиться с этими отличными, честно купленными животными.
<name>,帮我取回一批完好无损的犄角吧,我会从中挑选一只来制作号角。
Впрочем, неважно – главное, сделать рог. Давай ты принесешь мне самые лучшие рога барана, а я выберу себе один для отделки.
我不喜欢这个教派,可他们的肮脏行径更让我怒不可遏。我绝对不会对他们手下留情……不过话说回来,我一向也没对谁手下留情过。
У меня нет никакой симпатии к Культу, но я удивлен их дерзостью. К ним не будет снисхождения... впрочем, я никогда и не был снисходительным.
我原本是负责管理收割傀儡的——在天灾军团毁掉我们的大部分农场前,这可是个要紧活儿。但我想我们可以重新利用这些傀儡。
Я ведал уборочными големами – это была ответственная работа, пока Плеть не разорила большинство наших пахотных земель. У меня, впрочем, есть идея, как снова сделать големов полезными.
不过别紧张。帮我个忙,把这个给对面营地里的布拉克送去。他转眼就能把这个破玩意修好!
Впрочем, нет оснований для беспокойства. Окажи мне услугу, сбегай к Браку тут в лагере. Он быстро разберется с этой штуковиной!
最要命的是,他们带走了绝大多数的骡子和装备。我可不想失去那些骡子!
Это, впрочем, не меняет того факта, что они забрали с собой почти всех наших мулов и оборудование. Мулов мне особенно жалко!
不过已经太迟了。我们现在是凡人……无论如何,这都是我们必须面对的命运。我本有时间来接受这一切的。
Впрочем, для меня все уже кончено. Теперь мы смертные... и должны смотреть в лицо судьбе. У меня было время подумать об этом.
我也不指望你能明白……你的下场或许会和其他人一样。你还是回到派你来的人身边去吧,他们可能在担心你了。
Впрочем, я и не рассчитывал, что ты поймешь... думаю, с тобой будет то же, что и с другими. Возвращайся лучше к тому, кто тебя прислал. Думаю, о тебе тревожатся...
呀,谢谢你!我还以为这次肯定要喂蜘蛛了呢。或许我有点太心急了——但我们还是尽快离开这里吧!
Вот спасибо! А мне уже стало страшно, что пойду на закуску какому-нибудь пауку. Впрочем, что это я болтаю? Надо скорее смываться из этого мрачного места!
不过这不重要。赶紧解决他们为妙。我要让他们尝尝吉尔尼斯人民的厉害!
Впрочем, наверное, это не имеет значения. Лучше помоги нам справиться с ними. Покажем им, из какого теста сделаны настоящие гилнеаcцы!
你不会有任何机会的,士兵。不过,你既然这么渴望一死……
У тебя нет шансов, солдат. Впрочем, если ты желаешь таким образом свести счеты с жизнью...
其中,有一名囚徒却是个无辜的牺牲品。他是一个在错误的时间登上错误飞船的偷渡者。
Впрочем, есть там один пленник, жертва обстоятельств. Он полез, куда его не просили.
你决定尽量多占有一些这无心之赐。
Впрочем, благословение никогда не лишнее, и вы собираетесь использовать эту возможность с максимальной пользой для себя.
你能相信吗?部落竟然宣布吃人是非法的……我告诉你,这是不对的!不过,在有订单的时候,我还是应该把注意力放在完成订单上。
Прикинь: в Орде приняли закон, запрещающий каннибализм... это кто же такое придумал, хотелось бы знать! И как мне теперь выполнять все заказы?! Это ж я так разорюсь... Впрочем, давай сразу к делу.
去阻止那些运送补给的督工。
Впрочем, меня устроит любой из этих двух вариантов.
当然,你也许听说过有些傻子会用它们来强化自己心灵能力的事,不过我向你保证,我的意图是纯学术性的!
Впрочем, ты <мог/могла> слышать и о том, что некоторые жалкие личности используют их для усиления паранормальных способностей, но, уверяю тебя, мой интерес здесь чисто академический!
不过,还没见过你喝酒呢。那可是真正的考验。
Впрочем, я еще не видел, как ты пьешь. Вот это будет уже настоящее испытание.
我觉得是其中一个突然变得聪明起来的缘故。不过,也持续不了多久!
Думаю, среди них появился один, который заметно умнее остальных. Впрочем, долго это не продлится!
我们曾挫败过一个试图在这里制造新瘟疫的阴谋,就她和我俩人。看来部落不知道吸取教训,因为他们又涌进农场里了。
В этом самом месте мы – я и она – разрушили планы Отрекшихся и не дали им разработать новую разновидность чумы. Впрочем, непохоже, чтобы Орда усвоила урок – они снова копаются на ферме.
你能不能帮帅气的地精一个忙?回去帮我把所有掉出来的零件都找回来。我敢说那些阴险的小螃蟹肯定带走了不少。
Пожалуйста, помоги красавчику-гоблину, а? Посмотри вокруг и подбери все, что выпало из рюкзака. Впрочем, эти коварные гаденыши наверняка что-то уже себе стащили.
不过,你为我做的已经够多了。我只能要求你把这里的事情去告诉我的一个德鲁伊同伴。你可以在西南边的世仇哨站找到温诺亚·松林。
Впрочем, ты и так уже многое для меня <сделал/сделала>. Я только прошу, чтобы бы ты <сообщил/сообщила> о том, что здесь произошло, моей знакомой, друиду. Ты найдешь Винноа Сосновый Бор в Лагере вендетты, к юго-западу отсюда.
我很抱歉帮不了忙,<name>,不过可以给你介绍个能帮忙的人。卡兹·双链是我们最好的铁匠,他就在铁匠铺给人打铁器。
Увы, не смогу помочь тебе, <имя>. Впрочем, я знаю, кто в силах это сделать. Каз Дваждыдвац – один из наших лучших кузнецов. Его можно найти в кузне.
东南方的前哨站遇到了麻烦。我并不清楚具体的状况……还是直接看信上怎么说吧:
На нашей заставе, расположенной к юго-востоку отсюда, какие-то проблемы. Подробностей я не знаю, только... впрочем, давай я зачитаю отрывок из последнего письма:
数千年前,原始土灵开始损毁并发生了偏差,这些新近发现的土灵也不例外。我们也许可以利用这些混乱而不稳定的机体。
Однако еще тысячи лет назад что-то произошло, и земельники оказались испорчены и искажены. Тех, что встретились нам недавно, похоже, постигла та же участь. Впрочем, эти растерянно блуждающие создания могут принести пользу и нам.
你在这件事中的职责就要完成了,<name>。到贫瘠之地西部边境的前沿哨所去找我的助手雅克塞罗斯吧,把这件事告诉他。
Впрочем, твое участие в этом деле подходит к концу, <имя>. Отправляйся на форпост на границе Степей, к западу, и поговори с моим помощником, АкЗелотом. Передай ему эту информацию.
你必须找到并击败那个名叫普崔塞德教授的人。但消灭他并非你唯一的目标。你还要利用他的力量来对抗他。
Найди и убей существо, зовущееся профессором Мерзоцидом... Впрочем, одной его смертью ты не добьешься своей цели. Тебе придется использовать его средства против него самого.
拿上这根绳子,去把血沼迅猛龙或血沼尖啸龙抓来。你最好先在战斗中把它们削弱,然后再下手。它们可不是好对付的。
Возьми эту веревку и поймай с ее помощью несколько ящеров Кровавой Топи или крикунов Кровавой Топи. Впрочем, я бы не стал пытаться ловить этих тварей, пока не удастся хотя бы немного ослабить их в бою. А бой будет нешуточный.
话说回来,他总是那么干。不过这次他让我跟你说件事!他要你去南边帮助我们的药草师芭芭·沼酒。
Впрочем, он всегда так делает. Но в этот раз он еще просил кое-что тебе передать! Он хочет, чтобы ты <отправился/отправилась> на юг на помощь нашей травнице Бабе Тиночерп.
呀,我打赌你肯定从没打过如此奇异的野兽吧。我以银币做赌,你永远没可能打破我十只野猪的记录。到洛克湖东岸去试试吧……不过别伤着自己了,菜鸟!
Бьюсь об заклад, ты никогда не <охотился/охотилась> на таких экзотических тварей. Готов поспорить на серебряный, что ты не сможешь меня переплюнуть, я убил десять вепрей. Впрочем, попытайся, вепри водятся на восточном берегу озера Лок... Только смотри, не поранься, салага!
我要交给你一项有趣的任务。你看见营地周围的刺坑了吗?试试诱使附近的恐龙踩进去。如果你能趁其不备将这块腐臭的肉块朝它们抛过去,那么会产生两种结果:要么它们一口吞下肉块,要么愤怒地朝你冲过来。随便怎样啦,将它们诱进陷阱就行!
У меня есть забавное дельце для тебя. <Заметил/Заметила> по периметру лагеря ямы с кольями? Посмотрим, сможешь ли ты заманить туда парочку динозавров из тех, что бродят рядом. Если подбросить им вот этот кусок гнилого мяса, возможны два результата: они либо придут в ярость, либо сойдут с ума от голода. Впрочем, неважно – главное, чтобы они последовали за тобой в яму!
不过,我有一个备用计划。我曾看到枭兽在麦索瑞尔进进出出,即便是阿姆布兰希控制那里之后。他们身上古老的德鲁伊魔法一定可以压制阿姆布兰希的魔法。幸运的是,我正好对他们的魔法很有研究。
Впрочем, у меня есть запасной план. Я видела, что совухи спокойно входят в Мазторил и возвращаются даже после его захвата Умбрансом. Их древняя магия друидов, должно быть, сильнее колдовства Умбранса. По счастью, я неплохо разбираюсь в их традициях.
它看起来非常坚硬,非常牢固。
Ясно, впрочем, и другое – он очень прочен. Очень.
她多半就喜欢过穷日子。
Впрочем, похоже, спать на камнях ее вполне устраивает.
除了不让虫子爬进伤口以外,干燥的绷带简直没什么用。在一些营地,这是你能期待的最佳治疗方法了。
Сухая повязка бесполезна, только что мухи в рану не лезут. Иногда, впрочем, большего и не жди.
你今天不大可能杀死艾萨拉女王;几乎没有时间流向这个方向。因此你只要能吸引她的注意力就算是胜利了,哪怕只是暂时的。
Впрочем, ты вряд ли убьешь ее сегодня – такое событие практически не прослеживается во временных потоках. Но если тебе удастся отвлечь ее хотя бы ненадолго, можешь считать, что <одержал/одержала> победу.
不管主人是谁,他们应该都愿意给个丰厚的奖赏。
Впрочем, неважно, думаю, награду они дадут щедрую.
不过,在附近有个犹如烈日般熊熊燃烧的恶魔。
Впрочем, недалеко отсюда живет демон, что пылает подобно солнцу.
啊!我好像有点跑题了,还是说回眼前的事吧。来,和我喝一杯。我们来讨论一下艾泽拉斯的未来。
Впрочем, я опережаю события. Сбавим темп. Садись, выпей со мной. Поговорим о будущем Азерота.
熊猫人的酿造之道……好吧,我会让酿造大师解释给你听的。给他带些人参过去,他会倾囊相授的。
Пандаренский кулинарный Путь варения напитков – это... Впрочем, пусть лучше об этом расскажет опытный мастер. Принеси ему немного женьшеня и он тебе все покажет.
你是……<name>,对吧?你以前帮我们做过档案记录。呃,从技术上说,那应该是在未来,不过我相信你明白,时间总是相对的。
Тебя зовут... <имя>, если не ошибаюсь? В прошлом ты уже <помогал/помогала> нам с архивацией данных. Впрочем, технически это было в будущем... но, думаю, ты понимаешь, о чем я. Время – весьма относительное понятие.
这些港口居然被钢铁部落遗弃了,真是个奇怪的现象,不过我们的斥候报告说前方还有一些麻烦。
Железная Орда покинула причал, что довольно странно. Впрочем, нас уже ждут другие неприятности.
在寻晨者海角周围到处都是监视结界。它们在默认状态下会造成伤害,但却缺乏致命的攻击力。
По периметру мыса Искателя Рассвета были поставлены защитные кристаллы. Они должны наносить некоторый урон, впрочем, не смертельный.
但还有一件事放心不下,要是能弄来点溶剂,去除掉指挥官和您那些好伙伴们在卡拉赞餐厅做客时留下的划痕和污渍就好了。好在客人们都停留得不久,没能对那些珍贵的家具造成过无可挽回的损害。
Впрочем, я могу довольствоваться и меньшим – тинктурой, способной избавиться от царапин и потертостей на моих стульях. Визит командира и его восхитительных компаньонов в Каражан был прискорбно короток – поэтому у них не вышло окончательно испортить мою драгоценную мебель.
我们可以让他们帮忙带路,可他们跟戈尔隆德一样,既危险又难以预料。
Нам необходимы их проводники, но они опасны и непредсказуемы, впрочем, как и сам Горгронд.
不过我觉得你最好还是拿上这颗我收缴的动力核心。你可以利用墓穴附近那些恶心的军团喷泉和能量球为核心补充能量。
Но, впрочем, можешь взять этот с-сердечник. Зарядить его энергией можно в гейзерах Легиона и энергетичес-с-ских с-сферах, парящих вокруг Гробницы.
弗林以前经常回来,那时候他还……也许我说得太多了。一个人的过去是他自己的事。
Флинн сюда раньше часто захаживал, когда... впрочем, наверное, об этом лучше не надо. Захочет, сам расскажет.
大法师瓦格斯似乎卷入了一些危险的事情之中,对于有他这样能力和阅历的大法师而言,这倒也不算多稀奇!
Верховный маг Варгот, похоже, замешан в чем-то опасном – что, впрочем, неудивительно для мага с таким опытом и силой!
啊,这些故事以后再说。
Впрочем, не время рассказывать разные истории.
不过,这已经不重要了。
Впрочем, сейчас это не имеет значения.
你怎么来这了?唉,这个时候在哪里都无所谓了。重要的是我需要你的帮助!
Как ты здесь <очутился/очутилась>? Эх, впрочем, сейчас это не так важно. Главное, что мне нужна твоя помощь!
你经验丰富,我看得很清楚。
Впрочем, ты давно уже не новичок в нашем деле, это я вижу.
我虽然不确定,但还有一个人或许也知道这件事。铸造这把钥匙的工匠叫做盖尔。听说克罗库恩还有幸存的破碎者,说不定他也在其中。
Впрочем, кое-кто может знать об этом больше. Кузнеца, который выковал ключ, звали Гаал. Нам сообщили, что в Крокууне есть выжившие, и он вполне может оказаться среди них.
算了,那个坠饰太小,你找不回的。没什么。别管它了。
Впрочем, забудь. Он слишком маленький, ты никогда его не найдешь. Ерунда, не думай об этом.
我说话算话,这就是那把月牙钥匙。它可以打开我的家族宝箱,但里面已经没什么值钱的东西了。
Как и было обещано, вот серповидный ключ, который подходит ко всем тайникам моей семьи. Впрочем, там не осталось ничего ценного.
唉,为了不给你增加压力,我现在还不能把主人灵魂的下落告诉你,<name>。首先,我们得先制造一个足够强大的灵魂棱镜,这样才能容纳主人那无穷无尽的混沌能量。
Впрочем, не буду утомлять тебя подробностями раньше времени, <имя>. Сначала надо создать призму души – достаточно мощную, чтобы вместить энергию хаоса, которая переполняет душу учителя.
这段故事留着以后再说。
Впрочем, не время рассказывать разные истории.
雷克萨是名震一时的杰出猎人,不过他一直没有意愿帮助隐秘通途。
Рексар – один из величайших охотников своего времени, впрочем, он никогда не хотел помогать Незримому пути.
圣光之怒……大胆的选择。不过如果你有自信可以控制它的力量,它将给我们带来巨大的帮助。
Ярость Света... смелый выбор. Впрочем, такое оружие способно перевернуть ход этой войны... конечно, если ты сумеешь обуздать его силу.
啊,但是这不着急。你们的一名使者正等着向你说明城墙之外的冒险天地呢。
Впрочем, это подождет. Тебя ожидает посол – он тебе расскажет обо всех приключениях, что ждут тебя за стенами города.
不过要记住,你还是需要翼狮回到奥利波斯,或是前往其它国度。
Учти, впрочем, что в Орибос и другие царства тебе по-прежнему надо будет летать на ларионе.
心木林曾是多么美丽的地方。如今……算了。我们来解决这个问题,你和我。就现在。
Раньше там было так красиво, а теперь... Впрочем, ладно. Мы с тобой это исправим. Прямо сейчас.
我其实不该感到惊讶的。碎片中蕴藏着力量,每个恶棍都会想要染指它们。
Впрочем, это неудивительно. Они обладают большой силой и наверняка приглянулись каким-то подлецам.
我想趁此机会收集他们的情报,把它们录入游学者的档案。当然,他们想要消灭我们,所以要做到这点问题重重。
Я бы хотел воспользоваться этой возможностью и собрать как можно больше информации о них для архива хранителей истории. Впрочем, когда тебя пытаются убить, это усложняет задачу.
我早就劝他不要犯傻了!他迟早都会为几枚钱币丢掉性命的!现在好了,有的人就是不见棺材不掉泪。
Говорила я ему – это пустая затея! И вот результат – его убили за горстку монет! Впрочем, ладно, дураков везде хватает.
虽然我没有看到伊兰迪丝和施韦德,但是他俩都擅于伪装,我相信他们不会被敌人发现。
Я потерял из виду Илландрис и Швейдера. Впрочем, они настоящие мастера своего дела – уверен, что их не засекут.
为了彻底弄清楚“赞加属德拉诺菌类”的本质和特性,我需要在复杂的真菌结构环境下仔细检视这种真菌。孢子巨人的真菌组织再合适不过了。
但并非什么孢子巨人都行,必须得是巨大的……邪恶的……原始的……完美标本!
在下方深处有个洞穴,里面住着一个古老的孢子巨人,当地人惊惧地将它称作戴格米尔。去干掉那个怪物,千万要小心保管它的真菌组织,供我们进行研究!
但并非什么孢子巨人都行,必须得是巨大的……邪恶的……原始的……完美标本!
在下方深处有个洞穴,里面住着一个古老的孢子巨人,当地人惊惧地将它称作戴格米尔。去干掉那个怪物,千万要小心保管它的真菌组织,供我们进行研究!
Чтобы по-настоящему разобраться в устройстве и свойствах зангарских грибов, нужно подробно изучить образец со сложной структурой. Грибной мозг спорового великана прекрасно для этого подойдет. Впрочем, сгодится не любой великан: нам нужен по-настоящему огромный... злобный... дикий и первобытный представитель этого вида, одним словом, уникальный экземпляр!
В пещере, что находится глубоко под поверхностью земли, обитает древний споровый великан, которого называют Болотень. Убей чудовище и тщательно сохрани его мозг, он пригодится для исследований!
В пещере, что находится глубоко под поверхностью земли, обитает древний споровый великан, которого называют Болотень. Убей чудовище и тщательно сохрани его мозг, он пригодится для исследований!
唔…我这里倒是有用花做成的「书签」,是我经常送给朋友们的礼物。
Хм... Впрочем, я часто дарю друзьям закладки, сделанные из цветов.
只剩下这些东西了吗…算了,等迪卢克老爷来,我再和他谈谈这件事吧。
И это всё, что удалось спасти?.. Впрочем, забудь. Когда господин Дилюк вернётся, я подниму этот вопрос.
店里如您所见,只剩一些存货了。原则上只供展示,硬要说价格的话…还是算了,一定是您听了不会开心的数字…
Как вы можете заметить, товары в магазине - это то, что ещё не распродано, изначально они были лишь витринными образцами. Но, если вы настаиваете, я озвучу цену... Впрочем, нет, не буду - она точно вас не порадует...
不过,具体的原因我也不深究了,您肯定有自己的安排。
Впрочем, поступай, как считаешь нужным. Я вмешиваться не буду.
不过,如果您有兴趣的话,倒是可以去找找他。说不定…他会愿意接受您的委托呢。
Впрочем, если тебе интересно, можешь его разыскать. Может быть, он примет поручение от тебя.
морфология:
впро́чем (союз)
впро́чем (ввод)