выесть
сов. см. выедать
-ем, -ешь, -ест, -едим, -еди-те, -едят; -ел; выешь, -еденный; -ев(完)выедать, -аю, -аешь(未)что <口>
1. 吃掉(馅, 瓤)
выесть начинку из пирога 吃掉馅饼的馅
2. (不用一, 二人称)(也用作无)蚀坏; 呛; 辣
выесть материю 腐蚀衣料
Дымом глаза ~ело. 烟把眼睛呛坏了
Выеденного яйца не стоит < 口>连一个鸡蛋壳也不值; 一文不值
выехать---, -еду, -едешь; 命令式用
(5). выезжай(完)
выезжать, -аю, -аешь(未)⑴(乘车, 马等) 动身, 出发, 启程; 来, 来到
выесть из города 出城
выесть в командировку 出差
выесть за границу 到国外去
выесть на площадь 来到广场
Из-за угла ~хал верховой. 一个人骑着马从拐角处出来了
Нас попросили срочно ~хать на машине за оборудованием. 让我们急速开车去取设备.⑵搬迁, 迁居
Жильцы ~хали. 住户们都搬走了
на ком-чём <转, 口, 不赞>(为自己的利益)利用(某人的劳动, 某种条件)
выесть на помощнике 利用助手
выесть на своих прежних заслугах 仰仗自己以前的功劳谋私利. ||
-ем, -ешь, -ест, -едим, -едите, -едят; -ел, -ла; -ешь; -еденный[完]что〈口语〉
1. 吃掉(馅、瓤); 掏着吃, 挖着吃
выесть начинку пирога 把大馅饼的馅掏出来吃掉
2. [第一, 二人称不用]蚀坏, 腐蚀; 呛得难受
Ржавчиной выело.[ 无人称]被锈蚀坏了。
Дымом глаза выело.[ 无人称]烟把眼睛炝得难受。
◇ (3). выеденного яйца не стоит 一个空蛋壳也不值, 一钱不值。
Дело яйца выеденного не стоит, а я стану из-за него сердиться! 事情本来不值一提, 我何必为它生气! ‖未
1. 吃掉; 掏着吃; 挖着吃
2. (只用第三人称)蚀坏; 腐蚀; 呛得难受
выехать
出发, 启程, 迁居, 利用
吃掉; 掏着吃; 挖着吃; (只用第三人称)蚀坏; 腐蚀; 呛得难受
[完]→выедать
в китайских словах:
толкование:
сов. перех.см. выедать
примеры:
(见 Пока солнце взойдёт, роса очи выест)
[直义] 太阳还没有出来, 露珠就弄坏眼睛了.
[直义] 太阳还没有出来, 露珠就弄坏眼睛了.
покуда солнце взойдёт роса очи выест
[直义] 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
[释义] 在期待已久的,希望得到的事物来到,发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
[例句] - Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! - Ох, милый, пока солнце взойдёт, р
[释义] 在期待已久的,希望得到的事物来到,发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
[例句] - Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! - Ох, милый, пока солнце взойдёт, р
пока покуда солнце взойдёт. Роса очи глаза выест
[直义] 羞耻不是烟雾, 不会呛得眼睛难受; 羞耻不是烟, 不会呛坏眼.
[释义] 羞耻可以忍受过去.
[例句] (Липочка:) Тятенька! (Большов:) Что тебе? (Липочка:) Стыдно сказать, тятенька! (Аграфена Кондратьевна:) Что за стыд, дурочка! Говори, коли что нужно. (Устинья Наумовна:) Стыд не дым, глаза не
[释义] 羞耻可以忍受过去.
[例句] (Липочка:) Тятенька! (Большов:) Что тебе? (Липочка:) Стыдно сказать, тятенька! (Аграфена Кондратьевна:) Что за стыд, дурочка! Говори, коли что нужно. (Устинья Наумовна:) Стыд не дым, глаза не
стыд не дым глаза не выест не ест
河清难俟
[c][i]посл.[/c] [/i]трудно дождаться прозрачной воды в Хуанхэ ([i]ср.: пока солнце взойдёт [/i]— [i]роса очи выест[/i])
ссылается на:
выесть
1) 吃掉 chīdiào
2) (о едких веществах) 腐蚀 fǔshí