вытопка
〔名词〕 熔化, 析出
1. 1. 熔炼
2. 熔化, 析出
2. 熔化; 析出
[冶] 熔化, 熔析出, [复][冶] 熔渣, 乳渣, 面渣, [化] 蜡渣, 化余
<口语, 专> вытопить2-вытапливать2的
вытопка жира 炼(动, 植物)油
вытопка сала 炼(动物)油
-и[阴]〈口语〉вытопить—вытапливать 的动
[冶]熔析, 析出; [复]熔渣, 浮渣; 溶解, 溶出
[阴]炼出, 溶析, 溶出; (复
вытопки) (复二
вытопок 或 вытопков) 熔渣, 浮渣, 面渣
熔析, 析出, 熔出; [复]熔渣, 浮渣
熔炼; 熔化, 析出; 熔化; 析出
熔析, 析出; 熔渣, 浮渣, 面渣
熔化; [冶]熔析出, 熔炼出
熔炼|熔化, 析出熔化; 析出
熔出; 炼出; 析出
炼油
熔化;析出
слова с:
в китайских словах:
蒸汽炼脂
паровая вытопка жира
蒸汽炼脂, 蒸汽脂肪熔炼
паровая вытопка жира
蒸汽脂肪熔炼
паровая вытопка жира
干法脂肪熔炼
вытопка жира сухим методом
压力槽脂肪熔炼
вытопка жира в автоклаве
干法炼脂
вытопка жира сухим методом
熔解出蜡
вытопка воска
压力槽炼脂
вытопка жира в автоклаве
толкование:
ж. разг.Процесс действия по знач. глаг.: вытопить (2*), вытопиться (2*1а1).
примеры:
「他们说峡谷山壁是被风吹成这样;但这地面可是给蹄子踏平的。」 ~裂船湾的奎嘎
«Говорят, что стены этого каньона вырезал из камня ветер. Но дно вытоптали бесчисленные копыта». — Крек из бухты Раскола
但我们一点食物也没有,都是因为黑衣人,践踏我们的田地、搜刮我们的谷仓、还烧光了我们的果园。他还想拿面包?等着被吊死吧!
Только есть у нас нечего - из-за Черных. Поля вытоптали, разграбили амбары, сожгли сады. Вот вместо хлеба и получит петлю.
前几天我的花园又被搞得一塌糊涂,不过现在我已经知道是哪个混蛋干的了。就是那只被治安官马瑞斯先生称作“贝利格拉布”的野猪。
Мой сад снова разграблен и вытоптан. И я знаю, кто это сделал! Это проклятый вепрь, которого маршал Маррис прозвал Грубобрюхом.
我要拿你来做成蜡烛!
Вытоплю-ка я из тебя сало!
把油链出来
вытопить масло
牛踩出了一条到河边去的小路
Коровы вытоптали тропинку к реке.
现在进入场地的是来自地狱的巨人!去年比武大赛的冠军格瑞果列·高贡!
Уже на вытоптанную землю выходит гигант славный! Это Грегуар де Горгон, герой и победитель давний.
草被踩扁了。有许多组脚印…还有一点血。有人袭击了他。
Вытоптанная трава, отпечатки ног нескольких человек... крови немного. Кто-то на него напал.
草被踩扁了,还有…内裤?他说的不是这种呻吟声啊。
Вытоптанная трава и... Хм... панталоны. Нет, он имел в виду другие звуки.
这一天终于来了。沃克向维吉玛的法庭提起诉讼,控诉领主对我们的所做所为。像是乔汉仅仅因为脱帽致敬的时候动作不够快就被杀了。喝醉酒就胡乱践踏我们田里的庄稼,从没想到要赔偿。闯进彼特的婚礼,声称要行使初夜权。我们一直以来向梅里泰莉女神的祈祷请求如今终于实现了——法官同情我们的遭遇,解除了我们对领主的一切责任与义务。我们终于可以独立自主,从此过上自由人的生活了!
Наконец-то. Волькер подал жалобу на владетеля в суд в Вызиме. Перечислил в ней все обиды, какие мы от него претерпели. Как побил он Иоганна за то, что тот перед ним шапки вовремя не снял, как пьяный все поля вытоптал, а отступного платить и не думал, как ворвался на свадьбу Петера и права первой ночи домогался. И случилось то, о чем мы просили в молитвах наших Мелитэле - признал судья наши жалобы и все задолженности ленные, что есть у нас перед владетелем, отменил. Можем наконец основать собственное поселение. Жить как вольные люди!
这块土地从来不算富饶…现在更是血流满地。军队横扫过好几次,田地都被踩平了,谷仓被抢光,村子被烧光。老百姓全被饥荒所苦。
В этом краю никогда не было молочных рек с кисельными берегами... А теперь он захлебнулся в крови. Войска прошли через него несколько раз. Вытоптали поля, ограбили амбары, сожгли деревни. Начался голод.