гарт
м полигр.
活字合金 húozì héjīn, 铅字合金 qiānzì héjīn
Гарт(或Харт), Фрэнсис Брет 哈特(1836—1902, 美国作家)гарт, -а[阳]〈印〉
1. 铅
2. 废铅字
Гарт 加尔特
(或 Харт), Фрэнсис Брет 哈特(Francis Dret Harte, 1836-1902, 美国作家)
铅字合金(锑锡铅合金), 活字合金
铅字合金(铅锑锡合金), 活字合金
铅字合金, 铅锡锑合金, 活字合金
(Hart)"雄鹿"轰炸机
铅字合金(铅锑锡合金); 活字合金
слова с:
в русских словах:
сглотнуть
Гарт бросил ему кусок белого хлеба. Пес сглотнул его в воздухе. (Паутовский) - 加尔特扔给它一块白面包, 狗在空中一口把它吞了下去.
в китайских словах:
水手长加斯
Капитан корабля Гарт
加尔特·迷雾行者
Гарт Вестник Туманов
铅字合金
типографский сплав, гарт
活字合金
полигр. гарт
铅字
铅字合金 типографский сплав, гарт
活字
活字合金 гарт
толкование:
м.Сплав свинца, сурьмы и олова, употребляемый для отливки элементов набора
(литер, строк и т.п.).
примеры:
不。加尔特说她在交火之前就离开了,就这些。我想想还有没有别的……哦,有了,他说她好像真的很匆忙。
Не. Гарт сказал, когда-то до перестрелки она свалила — вот и всё, что я знаю. Ща, думаю, было ли что еще... а, да. Вроде она спешила.
这就意味着飞旋旅社也是∗诅咒商业区∗的一部分。加尔特一定会∗很喜欢∗这个的……
То есть „Танцы“ — это часть ∗Проклятой торговой зоны∗. Вот Гарт-то обрадуется...
好吧……至少我今晚有地方睡觉了。谢谢你,加尔特。
Что ж... по крайней мере, мне есть где переночевать. Спасибо, Гарт.
那个餐厅经理,加尔特,不是想替换一个动物标本吗?
А Гарт, управляющий кафетерием, разве не пытался починить какое-то чучело?
加尔特,如果我告诉你我进去了后面的房间呢——∗蓝色铁门∗后面。
Гарт, а если бы я сказал тебе, что пробрался в заднюю комнату — за ∗стальной синей дверью∗.
操你妈,加尔特,我真的操了。
Шел бы ты на хер, Гарт. Вот реально — на хер.
金,加尔特有没有把塞尔维的号码告诉你?
Ким, Гарт дал тебе номер Сильви?
加尔特,我现在想去唱卡拉ok了。
Гарт, мне нужно спеть под караоке.
很多人都能去那个屋顶。比如餐厅老板,加尔特。
На крышу мог пробраться кто угодно. Например, Гарт, управляющий кафетерием.
加尔特先生清理过了。花了他一整天时间。
Господин Гарт прибрался. Весь день на это убил.
那个叫加尔特的男人自己设置了一套能够自我复制的赚钱方法。你应该从中∗学习∗一下。别总是扮演受害者。要懂得思考,大忙人。好好用用你的脑子。
Этот твой Гарт организовал себе денежную структуру с самообеспечением. Стоит у него ∗поучиться∗. Не разыгрывай из себя жертву. Думай, деляга. Напряги извилины.
你可以跟我说实话,加尔特。是你杀的人,对吗?
Не бойся, Гарт. Скажи правду. Ты ведь его убил, верно?
“我会碰碰运气的。谢了,加尔特。”(拿过钥匙。)
«Попытаю счастья в баке. Спасибо, Гарт». (Взять ключ.)
我在飞旋旅社看到了一件事,加尔特。一件我们必须要谈谈的事。
Я кое-что увидел в „Танцах“, Гарт. И хочу об этом поговорить.
“是……加尔特先生吗?”金瞄了一眼他的小笔记本。“你是这里的店主吗?”
Господин... Гарт, так? — Ким заглядывает в свой блокнот. — Вы управляете этим заведением?
这才叫真正好客的瑞瓦肖人。那个加尔特肯定有一半的吉皮特血统,或者别的之类的。
Вот это настоящее ревашольское гостеприимство. Гарт, наверное, наполовину кипт или вроде того.
哦,顺便说一句,我听说你受到了很粗鲁的接待,好像是一个叫……劳伦斯·∗加尔特∗的人。虽然这么说会让我很痛苦,不过有些人真的很没礼貌。
Кстати, я слышал, что некий... Лоуренс ∗Гарт∗ оказал вам не самый теплый прием. Увы, некоторые понятия не имеют, что такое хорошие манеры.
加尔特约她出去。
Гарт пригласил ее на свидание.
这还差不多嘛,加尔特!请开间免费的房间!
Вот это дело, Гарт! Один бесплатный номер, пожалуйста!
加尔特,我找到了一只新鸟……该死,我忘记带来了!
Гарт, я нашел новую птицу... черт, и забыл ее с собой взять!
加尔特确认在那群判官出现20分钟前,她就已经离开了。
Гарт подтвердил, что она отбыла за двадцать минут до трибунала.
“那我就收下了,谢了,加尔特。”(拿走鞋子。)
«Да нет. Спасибо, Гарт». (Взять обувь.)
“别惊慌,不过加尔特先生暗示说那里有工业污染。”她用高跟鞋拍打着屋顶。
Не хочу вас пугать, но господин Гарт считает, что где-то там, — она топает по крыше, — произошел разлив печали в промышленных масштабах.
而且加尔特是不会喜欢的。也许应该告诉他,他的产业曾经是坊间鬼故事的一部分。
Гарт не обрадуется. Ему, вероятно, стоит знать, что его предприятие фигурирует в городской страшилке.
抱歉,甜心。我现在还不能说太多。加尔特之前说可以帮我发一封电报,而且我真的应该通知看房人要延迟的事……
Прости, зайка. Я сейчас не могу. Гарт сказал, что может доставить от моего имени телеграмму, и мне нужно известить девушку, что присматривает за домом, о задержке...
加尔特。你必须说服加尔特让你在飞旋旅社唱卡拉ok。等你说服他之后,就能∗表达∗你自己了。释放出体内的悲伤。让所有人都能明白。
Гарт. Нужно добиться, чтобы Гарт разрешил тебе спеть под караоке в „Танцах“. Если ты это сделаешь, то сможешь ∗выразить∗ свои чувства. Рассказать о боли. Заставить всех понять.
他们就是昨天加尔特说的那群人吗?
Это те люди, о которых нам вчера говорил Гарт?
他的名字叫加尔特,伪装成了褴褛飞旋的餐厅经理。
Его зовут Гарт и он работает в „Танцах в тряпье” — под личиной управляющего кафе.
冷静,加尔特先生。我相信根本没有什么∗诅咒∗。他只是想把自己的发现与你分享而已。
Расслабьтесь, Гарт. Уверен, нет никакого ∗Проклятия∗. Он просто хочет поделиться с вами открытиями.
一阵相当孤独的喝彩在空荡荡的餐厅内回荡。那是加尔特。“不错嘛。”他向你点头致意。
По пустой столовой разносятся одинокие хлопки. Гарт. «Неплохо», — одобрительно кивает он.
加尔特,我在飞旋旅社还看到了另一样∗东西∗……
Гарт, я увидел в „Танцах“ еще кое-что...
既然你都提了,我确实∗需要∗一杯朗姆柠檬水。我想让加尔特给我端上一杯∗酒水∗。
К слову, мне ∗нужен∗ ром с лимонадом. Хорошо бы Гарт сделал ∗коктейль∗.
也许是加尔特做的。在她被逮捕之后。
Гарт, наверное, потрудился. Когда ее арестовали.
我想把这首歌献给加尔特,感谢他给了我演唱的机会。一切都太操蛋了,加尔特。
Эту песню я хотел бы посвятить Гарту за то, что он разрешил мне ее спеть. Жизнь дерьмо, Гарт.
加尔特,我看到一个告示牌上写着我不能进入厨房。为什么我不能进厨房?
Гарт, я видел вывеску — там говорилось, что мне нельзя на кухню. Почему мне нельзя на кухню?
“钥匙你自己留着吧,加尔特。去你妈的。”(暂时不管钥匙。)
«Оставь ключ себе, Гарт. В жопу его засунь». (Пока что оставить ключ.)
加尔特,如果我告诉你我进去了后面的房间呢?厨房的蓝门里面。
Гарт, а если бы я сказал тебе, что пробрался в заднюю комнату? Ту, что за синей дверью на кухне.
“加尔特,我为飞旋旅社找了只新的鸟。”(把流苏松鸡给他。)
«Гарт, я нашел в „Танцы“ новую птицу». (Дать ему чучело рябчика.)
我接受命运,加尔特。今晚就是流浪警探之夜。
Я принимаю судьбу, Гарт. Сегодня ночь бомжекопа.
等等,真的吗?不,肯定不是真的。我喜欢加尔特,真的。
Стоп, серьезно? Нет-нет, это вовсе не так. Мне нравится Гарт. Искренне.
是加尔特让你这么做的吗?
Тебя на это подбил Гарт.
有一个家伙——加尔特——让我∗每晚∗都要付钱给他,这样我就不会被冻死在外面。
Есть один парень — Гарт. Мне приходится ему платить ∗каждый день∗, просто чтобы не околеть на улице.
我要把你愚蠢的长毛脑袋扯下来,加尔特!
Да я тебе патлы вместе с башкой оторву, Гарт!
“这就要靠我们去发现了。”他检查着自己的笔记。“加尔特……先生曾暗示他是港口公司的安保人员,这也证实了我自己的推测。”
Нам еще предстоит это выяснить. — Он сверяется с записями. — Господин... Гарт предположил, что погибший был охранником компании, владеющей портом. Это подтверждает мои догадки.
加尔特正在修理一个鸟类标本。你又找到了一个鸟类标本,虽然不是同一种鸟,但是也没坏。把它带给褴褛飞旋的加尔特。也许他可以挂在墙上。
Гарт пытался починить чучело птицы. Вы нашли еще одно. Это другая птица, зато само чучело целое. Поговорите с Гартом в «Танцах в тряпье». Возможно, он повесит это чучело на стену.
“他完全失控了,”当地旅社餐厅经理劳伦斯·加尔特说到。“我希望有人能把他永远关起来。”
«Он совершенно себя не контролировал, — заявил Лоуренс Гарт, менеджер местного кафетерия и хостела. — Надеюсь, его упекут за решетку навсегда».
“残暴的野蛮人,”∗褴褛飞旋∗的餐厅经理,加尔特评论到。“他们完全不把建筑物和旁观者的安危放在眼里。餐厅里子弹横飞。没有波及其他人真是奇迹。”
«Дикие варвары, — так прокомментировал случившееся менеджер кафетерия ∗Танцы в тряпье∗ Гарт. — Никакого уважения к архитектуре и к жизни окружающих. Пули летали по всему залу. Просто чудо, что кто-то еще не погиб».
和你没关系,加尔特。
Не твое дело, Гарт.
我准备好了,加尔特,开始吧。
Гарт, я готов. Запускай.
操你妈,加尔特。
Гарт, ты мудила.
“谢了,加尔特。”(拿走鞋子。)
«Спасибо, Гарт». (Взять обувь.)
是你杀的吗,加尔特?
Гарт, его убил ты?
我明白了。好吧。是加尔特告诉你的。
Понимаю. Гарт вам сказал.
加尔特,餐厅经理
Гарт, управляющий кафетерием
морфология:
гáрт (сущ неод ед муж им)
гáрта (сущ неод ед муж род)
гáрту (сущ неод ед муж дат)
гáрт (сущ неод ед муж вин)
гáртом (сущ неод ед муж тв)
гáрте (сущ неод ед муж пр)
гáрты (сущ неод мн им)
гáртов (сущ неод мн род)
гáртам (сущ неод мн дат)
гáрты (сущ неод мн вин)
гáртами (сущ неод мн тв)
гáртах (сущ неод мн пр)