гильдит
四水铜铁矾 sìshuǐ tóngtiěfán
слова с:
в русских словах:
гильдейский
〔形〕гильдия①②解的形容词.
гильза
гильза артиллерийского снаряда - 炮弹筒
гильзовый
〔形〕гильза 的形容词.
патрон
1) воен. 子弹 zǐdàn; (гильза) 弹药筒 dànyàotǒng
в китайских словах:
примеры:
“伐莫之眼”一定能够快速地让公会回到轨道上。
Глаза помогут Гильдии снова подняться на ноги.
“大地的裂变”公会地下城英雄
Покоритель подземелий (гильдия)
“挽歌”告诉我你想加入公会,你得先做点肮脏工作,再跟我商量。
Могильщик сказал, ты теперь в Гильдии. Если захочешь узнать чью-нибудь грязную подноготную, обращайся.
…为什么全都是「冒险家协会,蒙德支部」发布的招募信息?
Почему все объявления здесь только от Мондштадтского отделения Гильдии искателей приключений?
…其实就是在商会任职,给那些迂腐的大商人打杂的…
...На самом деле, я работаю в гильдии торговцев. Выполняю разные поручения для этих старых бизнесменов...
…协会负责整合起冒险家们口口相传的繁杂信息,将合适的冒险任务分配到冒险家的手中。
Разветвлённая и динамичная социальная структура гильдии позволяет быстро и эффективно назначать искателей приключений на задания.
…然后就这么被提拔成了分会长,真是莫名其妙。
И после этого меня повысили до главы гильдии в Ли Юэ, что, конечно, было очень странно.
…能让接触者陷入昏睡。协会认为,这非常危险。
Все, кто касается их, тут же впадают в глубокий сон. гильдия присвоила им высший уровень опасности.
…?冒险者么,去那边找凯瑟琳,协会的事儿我不了解。
Прости, искатель приключений, я не связана напрямую с делами гильдии. Вам лучше расспросить об этом Катерину.
「也有些困扰。同辈的冒险家说着『和你一起太刺激了。看来冒险对我来说还太早了』,一个一个地退会了。」
«В конечном итоге это стало большой проблемой. Все мои приятели искатели приключений начали говорить что-то вроде: «Рядом с тобой слишком опасно!» или «Это приключение не для меня». Один за другим они стали покидать гильдию».
「亡者在此地收获了全新的目标。其他公会眼中的怪异,即是我们眼中的和谐。」 ~葛加理祭师得维许
«Мертвые обретают здесь новое предназначение. То, что кажется странным в других гильдиях, вполне гармонично в нашей». — Девеш, шаман Голгари
「他们曾说荒野都归我们,然后就用砖块把野地都盖住。他们的谎言也许骗得过我们的耳朵,但挡不住我们的铁拳。」 ~古鲁公会法师顾拉
«Они говорят, что дикие земли — наши, а сами повсюду возводят свои кирпичные стены. Они могут лгать нам в лицо — но не солгут нашим кулакам». — Гут Рак, маг гильдии Груулов
「你房内太过凌乱,我便自作主张替你收拾了一番。行秋啊,你与大哥同样肩负着飞云商会的名声,理应为众人作出表率。岂能不知一屋不扫,何以扫天下?昔年仙人有云…」
«В твоей комнате полный бардак, мне пришлось за тобой прибраться. Послушай, и ты, и я вместе ответственны за репутацию нашей гильдии, и мы должны подойти к своим обязанностям со всей ответственностью. Если ты не можешь навести порядок в своей комнате, то как ты изменишь мир? Адепты как-то сказали...»
「俄佐立的法院总算有派上用场的时候。」 ~古鲁公会法师顾拉
"Наконец-то зданию суда Азориусов нашлось хорошее применение." — Гут Рак, маг гильдии Груулов
「公会承诺保证我们的安全。我宁愿靠自己。」 ~第九区无属法师碧丝卡
«Гильдии обещают нам безопасность. Я предпочитаю в этом полагаться только на себя». — Бриска, свободный маг из Девятого района
「其他公会将学到惨痛教训;绝不该干涉我们的调查。」 ~伊捷觅爆师波力安东
«Рано или поздно остальные гильдии поймут, что вмешиваться в наши опыты — себе дороже». — Бори Андан, иззетский взрывоискатель
「其他公会说古鲁都是野蛮人,跟我们身边的野兽差不多。我则认为我们终于找到不会暗算我们的朋友。」 ~多密雷德
«В других гильдиях Груулов считают дремучими дикарями, которые ничем не лучше зверей, что живут вместе с нами. Я же скажу, что мы наконец-то нашли друзей, которые не всадят нам нож в спину». — Домри Раде
「其它公会自以为强上了天。 该让他们尝尝吃土的味道。」 ~古鲁公会法师顾拉
"Другие гильдии воображают, будто они в неприкосновенности. Нам пора бы спустить их с неба на землю". — Гут Рак, маг гильдии Груулов
「冒险家协会诚招新人,有意者请与蒙德城冒险家协会会长塞琉斯先生联系。」
«Гильдия искателей приключений ищет новых приключенцев! За подробностями обращайтесь к Сайрусу в Мондштадте».
「况且令弟精通古华之道,热衷仗剑行侠。即使无意于商贾之业,也必将成就大器。少主尽可高枕无虑。」
«А юному господину, исполненного благородства и преуспевшему в боевом искусстве Гу Хуа, следует признать достижения купеческой гильдии и проявить побольше уважения. А также поменьше беспокоиться о делах посторонних людей».
「在充满了公会精妙图谋与政治策划的城镇中,能见到精灵挥舞火把、向同伴吼些蠢话,还真让心底踏实不少。」 ~阿固‧寇斯
"В городе, сформировавшемся под влиянием тонких махинаций и политических интриг гильдий, зрелище гоблина, размахивающего факелом и орущего всякую чушь, внушает оптимизм". —Агрус Кос
「在巴布屋顶战争结束后,我们已失去尊重。派遣部队谦恭地与市民打成一片。」 ~波洛斯指挥官叶程
«После битвы за Крышу Барбу мы потеряли уважение. Отправьте солдат в народ — пусть вновь заслужат уважение своим примером». — Командующий Язен из гильдии Боросов
「坠饰会在同袍将士之间相传,当作英勇行为的褒奖。你不会一直留着它。」 ~波洛斯公会法师阿劳涅
«Мы передаем их нашим солдатам в знак признания их героических подвигов. Надолго он у тебя не останется». — Аловнек, маг гильдии Боросов
「大家都来加入冒险家协会吧!」
«Желаю, чтобы все вступили в Гильдию искателей приключений!»
「对公会忠诚只会害惨我们。 古神明终将苏醒。 我们的皮将飘飞过公会废墟,而骨头将随风碰撞作响。」 ~旅行说书人伊洛莫
"Нас погубит вассальная верность нашим гильдиям. Старые боги появятся вновь. Наши шкуры будут болтаться на шпилях гильдий, высоко над опустевшими улицами, а наши кости — бренчать на ветру". — Илромов, бродячий рассказчик
「少主切不必如此,『飞云商会』亦是璃月商界梁柱之一,岂可因区区小事伤了和气?」
«Зачем же юный мастер так выражается? Торговая гильдия «Фэйюнь» - это одна из опор, на которых держится весь Ли Юэ. Зачем же портить хорошие отношения по пустякам?»
「我们不会把财富秘藏在不见天日的地方。这就是欧佐夫。这就是我们的立足之本与彰显荣耀的方式。」 ~欧佐夫大特使泰莎卡洛夫
«Мы не собираемся прятать наши богатства по углам. Это гильдия Орзовов, и таково наше вознаграждение за величие».— Тейса Карлов, Посланница Орзовов
「我们收到情报,某些公会已经受到了外来入侵者的影响。直到我们调查清楚之前,务必挡下一切恶意行为。」 ~拉札夫
«У нас есть сведения, что некоторые из гильдий попали под влияние захватчика. Пока мы не будем знать точно, ни один проект не должен закончиться успехом». — Лазав
「我们的索尔兽在几天之内就从内部溶解。 应该有用,不过他们活着时真是场闹剧。」 ~拉铎司公会法师乌兹力
"Наши труллы растворяются изнутри всего за несколько дней. Они топорная работа, но пока они существуют — просто умора." —Узрик, маг гильдии Ракдосов
「我冥思之时,能见到这世界的完美样貌。 若有不合宜的东西,我便将之去除。」 ~波洛斯公会法师阿劳涅
"Когда я медитирую, я вижу мир таким, каким он должен быть. Все, что в него не вписывается, я убираю". —Аловнек, маг гильдии Боросов
「我无法理解眼见的未来:公会倾覆,战火遍地,军队臣服于残酷征服者的意志。」
«Я не понимаю будущего, которое вижу: гильдии ниспровергнуты, мир охвачен войной, армии преклонились перед волей безжалостного завоевателя».
「我是干采购这一行的,生意兴隆。公会最近需要各种地图和古物,但我不知道他们要这些东西做什么。」
«Я занимаюсь поставкой. Это прибыльное дело. Гильдиям последнее время нужны всякие карты и реликвии. Зачем — представить себе не могу».
「我给予你不受伪忠所玷污的智慧,在不受任何公会的图谋影响下学习。」
«Я предлагаю вам мудрость, не запятнанную ложной верностью, и знания, свободные от влияния гильдий».
「战争中,防御与攻击占同等地位,盾牌与长剑都是重要的工具。」 ~波洛斯公会法师阿劳涅
"Защита — такая же часть войны, как и нападение; щит так же важен, как и меч". — Аловнек, маг гильдии Боросов
「无属者已崛起,十会将败亡。」 ~第九区涂鸦
«Безвратные восстали. Десять Гильдий падут». — граффити в Девятом районе
「既然需签署的文件一无遗漏,仲裁者当然会放过你。 但我现在就要主持正义!」 ~波洛斯公会法师阿劳涅
"Разумеется, верховные судьи засадили бы тебя после подписания всех документов. Но я добьюсь правосудия сейчас" — Аловнек, маг гильдии Боросов
「既然需签署的文件一无遗漏,仲裁者当然会放过你。但我现在就要主持正义!」 ~波洛斯公会法师阿劳涅
«Разумеется, верховные судьи засадили бы тебя после подписания всех документов. Но я добьюсь правосудия сейчас». — Аловнек, маг гильдии Боросов
「更多的人加入冒险家协会。」
«Желаю, чтобы больше людей вступили в Гильдию искателей приключений».
「欢迎来到底密尔公共部门。死亡或财物损失概不负责。地下室禁止进入。」 ~汀洛瓦建筑物外的告示
«Добро пожаловать в представительство гильдии Димиров. Администрация не несет ответственности за вашу смерть или пропажу ценных вещей. Вход в подвальные помещения запрещен». — вывеска на здании Динровы
「每个公会都相信自己依正道而行,但这些正道只会让拉尼卡的街道染血,令拉尼卡的家庭哭泣。」
"Каждая гильдия уверена, что ее путь самый верный, но они лишь проливают кровь на улицах Равники и несут горе в каждую семью".
「留影机」…哦,前几天我是去飞云商会,拜托他们过来给我留个影的。
«Фотокамеры»... Ах, да. Недавно я заходила в торговую гильдию «Фэйюнь» - просила их прийти и сфотографировать меня.
「老爹们」…这是我对蒙德的老冒险家们的叫法,听说我是他们在非常险恶的绝境中捡到的孤儿。很奇妙对吧?明明我的运气这么差,居然能被人捡到还活到了现在,简直是奇迹啊。
«Папы»... Так я называю старых искателей приключений из мондштадтской гильдии. Говорят, что, когда я был сиротой, они спасли меня из самой наиопаснейшей ситуации. Невероятно, правда? Я такой неудачливый, а они меня всё-таки спасли, и я дожил до сегодняшнего дня. Это просто чудо.
「若其他公会希望开战,他们应该知道我们早备战已久。」 ~高尔族酋长鲁瑞杂尔
«Если другие гильдии хотят войны, пусть знают, что мы к ней всегда готовы». — Рурик Тар, вождь клана Гхор
「这宫殿将是我们的炉火,烤熟的王子则是胜利佳肴。 让火把猪上阵!」 ~古鲁公会法师顾拉
"Этот дворец станет нашей жаровней, а зажаренный принц — блюдом на победном пиршестве. Пошлите вперед кабанов-факелоносцев" — Гут Рак, маг гильдии Груулов
「飞云商会」全包了。
Тогда позвольте торговой гильдии «Фэйюнь» освободить вас от их сомнений.
「飞云商会」只做合法生意。
Торговая гильдия «Фэйюнь» имеет дело только с легальной торговлей.
「飞云商会」家丁
Работник торговой гильдии «Фэйюнь»
「飞云商会」的生意不算零星吧?
Значит, вы отказываетесь от сделки с торговой гильдией «Фэйюнь»?
「飞云商会」还真是舍得。
Торговая гильдия «Фэйюнь» не жалеет на это ресурсов.
「飞云商会」?
Торговая гильдия «Фэйюнь».
下面河道边有个入口,但我强烈建议你别靠近……那里是盗贼公会的地盘。
Ниже по каналу имеется вход, но советую держаться оттуда подальше... это территория Гильдии воров.
不久之前,我们连赖以维生的根本……尊重,都失去了。
А потом лишились самого главного, того, без чего гильдии не выжить... авторитета.
不久后我们就遗失了我们曾赖以生存的根基……就是尊重。
А потом лишились самого главного, того, без чего гильдии не выжить... авторитета.
不佩戴公会印记的人,通常受不同形式的保护。
Те, кто не носят знаки гильдий, обычно используют другие формы защиты.
不全是。公会将那顶王冠称为典藏品;一个能够增强我们偷盗能力的东西。
Не совсем. Корона - это один из предметов, которые в Гильдии зовут парагонами. Они усиливают наши воровские способности.
不如去找冒险家协会…
Ты мог бы обратиться в Гильдию искателей приключений...
不愧是我们的冒险者新星。
Именно это и делает тебя восходящей звездой гильдии.
不管如何,很高兴能认识你,朋友。希望公会的繁荣昌盛能再持续一千年!
В общем, было очень приятно с тобой работать, дружище. Выпьем за будущее Гильдии. Чтоб стояла еще тысячу лет!
不过…虽然说是冒险家,但我一直在外面研究风之翼的飞行方法,没有在协会待多长时间。
Хотя... Я хоть и искатель приключений, но больше исследую методы полётов на планере, а не занимаюсь делами гильдии.
不过前一段时间,听说商业机密泄露了,被飞云商会的人狠狠敲了一笔…
Ходят слухи о том, что недавно произошла утечка коммерческой информации, и люди из торговой гильдии «Фэйюнь» требуют некую сумму моры...
不过我既然知道她的身分,可想而知是要试图严重伤害盗贼公会。
Но теперь, когда я знаю, кто она такая, я думаю, она пытается ударить Гильдию воров побольнее.
不过有另一种选择。裂谷城的一些盗贼公会成员可以清除他们头上的赏金,当然是要付钱的。可以考虑一下。
Но есть и другой вариант. Некоторые члены Рифтенской Гильдии воров умеют... получать прощение. За некоторую сумму. Подумай об этом.
不过自从他接任冒险家协会的蒙德分会长之后,就被各种琐事缠身,我们也很久没有一起冒险了。
А с тех пор как он давным-давно возглавил Гильдию искателей приключений Мондштадта и погряз в рутине, мне приходится путешествовать одной.
不过,既然他都这么努力了,蒙德城冒险家协会肯定能招到很多新人吧。
Раз уж он так упорно трудится, мондштадтское отделение гильдии обязательно обретёт новых членов.
不错,真是可靠的协会会员。那么,一路顺风,委托的细节就由协会来处理吧。
Приятно видеть, что за эту работу взялся самый надёжный член гильдии. Что ж, желаю удачи, а оформлением поручения займётся сама гильдия.
不需杀死墨瑟……他必须面对生活支离破碎,被公会追杀,承受命运无情的惩罚。
Мерсер не должен умереть так просто... он должен почувствовать неотвратимую поступь судьбы, когда его жизнь рассыплется в прах и за ним начнет охотиться Гильдия.
与布林乔夫谈论关于成为公会会长的事情
Поговорить с Бриньольфом о занятии места главы Гильдии
与布林乔夫谈论加入盗贼公会的事情
Поговорить с Бриньольфом о вступлении в Гильдию воров
与温迪一同调查「幻想朋友」时,你受艾琳之托,前往南风之狮的庙宇,寻找冒险家杰克。据说他正与传奇大冒险家斯坦利结伴同行。
Во время поисков воображаемого друга, Айлин попросила вас найти искателя приключений Джека в храме Льва. Похоже, что он путешествует вместе со Стэнли, легендой гильдии искателей приключений.
两个王国联合起来可以抵抗骑士团和公会的扩张力量。此外…
Объединив усилия, обе монархии смогли бы противостоять ширящейся власти рыцарских орденов, поклоняющихся Вечному Огню, а также купеческих и ремесленных гильдий. Кроме того...
两位只需要谈成交易即可,余下运输之类的琐事都交给「飞云商会」来打点。
Вам нужно только заключить сделку. Транспортировку и прочие заботы гильдия возьмёт на себя.
两位贵客旅途劳顿,实在辛苦,就由我们「飞云商会」为你们接风洗尘。
Уважаемые гости, вы, вероятно, устали после тяжёлого пути. Извольте отдохнуть в торговой гильдии «Фэйюнь».
为了你们所有人着想,我希望能找出这所谓“阴谋”的幕后黑手。
Ради блага гильдии я надеюсь, что ты выяснишь, кто стоит за этим мнимым заговором.
为了帮助胡桃而前往冒险家协会,却没想到她想要做的是往生堂的「业务拓展」。在谈及生死的话题上胡桃毫不避讳,虽然她自有一套道理,但你总觉得不太能接受。当你道出疑虑之后,胡桃却惊讶地解释道,「业务拓展」早已结束,现在要寻找一位名叫狼哥的人。
Согласившись помочь Ху Тао, вы проследовали за ней в Гильдию искателей приключений, но неожиданно для себя стали участником «развития предприятия» ритуального бюро «Ваншэн». Ху Тао нисколько не избегает такой деликатной темы, как жизнь и смерть. Некоторые её замечания точны, но для вас они едва приемлемы. В ответ на ваши сомнения Ху Тао удивлённо заметила, что поиск потенциальных клиентов давно закончился, и теперь вы ищете некоего Большого Г.
为了探索充满奇迹与秘密的大地,冒险家协会的活动遍布全世界。
Гильдия искателей приключений исследует богатые тайнами и руинами земли по всему Тейвату.
为了让新手冒险家们更好地适应冒险生活,老手冒险家们能够更自由地进行冒险…
Мы помогаем новичкам скорее привыкнуть к жизни искателей приключений, а также содействуем ветеранам нашей гильдии.
为了达成目的,你可以自由地使用这股力量,不论是为了自己还是为了公会。
Ты сможешь использовать их по своему усмотрению - для своих целей или целей Гильдии.
为什么你不加入公会?
Почему ты не хочешь вступать в гильдию?
为什么你加入了公会,而不是兄弟会?
Почему ты пошел в Гильдию, а не в Братство?
为什么国王还不让各个公会自行武装?可能是他想控制所有武装的队伍。
Почему король не вооружил гильдии? Видимо, он хочет держать всех вооруженных людей под контролем.
之前那股风暴刚刚出现的时候,骑士团和我们冒险家协会马上开始了行动。
Как только началась буря, вся работа по спасению города легла на плечи гильдии и Ордо Фавониус.
之前鼠道有人在闹事,但汇报结果……很不明确。有人说是梭默特使干的,还有人说是盗贼公会干的。更有人说两者都互有牵连。
В Крысиной норе была заварушка, но слухи до нас доходят... разные. Кто-то говорит, что там орудовали агенты Талмора, кто-то - что Гильдия воров. А кто-то - что и те, и другие.
之后他就突然没了音信,我托人给塞琉斯先生带了封信,拜托冒险家协会搜索我朋友的下落。
После этого от него не было никаких вестей. Я попросил путешественников передать Сайрусу из Гильдии искателей приключений письмо с просьбой найти моего друга.
也许你还没听说,总之盗贼公会卷土重来了。风舵城现在归他们管,你懂我的意思吧……
Может, ты еще не знаешь, но Гильдия воров снова в деле. Виндхельм теперь у них под ногтем, понимаешь, о чем я?..
也许白漫城是我们在保护,但保护我们的是盗贼公会。这样说你懂了吧。
Мы охраняем Вайтран, а Гильдия воров охраняет нас. Если понимаешь, о чем я.
事不宜迟,就由我为刚入籍的冒险家介绍一下…
А я занимаюсь инструктажем свежеиспечённых членов гильдии...
事实上,我正打算加入他们呢。
Вообще-то я подумываю вступить в Гильдию.
事实上,法师公会就是针对赛伊克修会的宗旨而成立的,后者的宗旨认为只有少数精英才能控制魔法。
Ведь на самом деле Гильдия магов была создана в противовес Ордену Псиджиков с его идеей о том, что магия должна быть доступна только узкому кругу посвященных.
事实上,法师公会的理念就是针对赛极克修会而成立的,因为后者认为只有少数精英才能控制魔法。
Ведь на самом деле Гильдия магов была создана в противовес Ордену Псиджиков с его идеей о том, что магия должна быть доступна только узкому кругу посвященных.
于十会盟碑进战场时,选择两种颜色。每当你施放咒语时,若该咒语的颜色与所选颜色至少有一种相符,则其每符合一种所选颜色,你便获得1点生命。
При выходе Скрижали Гильдий на поле битвы выберите два цвета. Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание, если оно хотя бы одного из выбранных цветов, вы получаете 1 жизнь за каждый из выбранных цветов, который у него есть.
交给你了,别搞砸了工作,这会让我在公会里像个傻瓜。
Вот. Только не подставляй меня перед Гильдией. Смотри не облажайся.
人们都说盗贼公会在马卡斯城卷土重来了所以我想……
Говорят, что Гильдия воров в Маркарте встает на ноги, вот я и подумал...
人们都说盗贼公会在马卡斯城卷土重来了,所以我想……
Говорят, что Гильдия воров в Маркарте встает на ноги, вот я и подумал...
从其他地区的协会请求支援?
Запросите подкрепление из других отделений гильдии.
从威克斯那里了解更多关于盗贼公会的事情
Узнать от Векс больше о Гильдии воров
从戴尔文那里了解更多关于盗贼公会的事情
Узнать от Делвина больше о Гильдии воров
从托妮利雅处拿到你的公会会长套装
Получить у Тониллы доспехи главы Гильдии
从托妮利雅处拿到盗贼公会套装
Получить у Тониллы доспехи Гильдии воров
从托尼利亚处拿到你的公会长护甲
Получить у Тониллы доспехи главы Гильдии
从托尼利亚处拿到盗贼公会护甲
Получить у Тониллы доспехи Гильдии воров
从来没有吧。自从我加入公会以来这是最好的时候了。
На моей памяти Гильдия раньше таких дел не воротила.
从来没有吧。这是自从我加入公会以来最繁荣的景象。
На моей памяти Гильдия раньше таких дел не воротила.