гопник
1) -а[阳]①【罪犯】在过夜的地方过夜的人
2) 【罪犯】无人照顾的儿童,流浪儿;流浪汉(源自缩略词 ГОП-Городское Общество Призрения)
3) [常用复] гопники,-ов 【青年】<不赞>通常指加入团伙的、行为乖张的青少年
4) 骗子,强盗,蹂躏者,流氓
5) -а[阳]<口语>蓬头跣足的人, 衣冠不整的人, 腌臜的人
1. [罪犯]在过夜的地方过夜的人
2. [罪犯]无人照顾的儿童, 流浪儿; 流浪汉(源自缩略词
ГОП-Городское Общество Призрения)
3. [罪犯](在各个城市作案的)抢劫犯, 打劫者; 流窜抢劫犯
4. [青年]<不赞>愚昧无知的, 文化不高的年轻人; 粗俗的, 没教养的青少年, 衣着邋遢, 没有修养的青少年(通常指土里土气的, 孤陋寡闻的, 有攻击性的), 邋遢蠢笨又粗野好斗的外省青少年
5. [常用复] гопники, -ов [青年]<不赞>通常指加入团伙的, 行为乖张的青少年
6. 骗子, 强盗, 蹂躏者, 流氓
-а[阳]<口语>蓬头跣足的人, 衣冠不整的人, 腌臜的人
市收养协会工作人员(源自缩略语
ГОП - городское общество призрения)
в китайских словах:
толкование:
м. разг.-сниж.Опустившийся человек, бродяга.
примеры:
∗警察∗那种蠢事。我们分局无法决定马丁内斯是属于加姆洛克还是工业港口的一部分。什么∗你的∗还是∗我的∗,好像我们真的∗拥有∗这部分城市一样。典型的街头帮派心态……我们在这里的执法也沦为了工会的笑柄。所以现在就得出了这个很自然的结论。
∗Полицейский∗. Участки не могут разобраться, районом чего является Мартинез: Джемрока или Грузового порта. ∗Наш∗ он или ∗ваш∗ — будто части города нам принадлежат. Типично гопническая логика... поэтому мы позволили профсоюзу изображать тут пародию на силы правопорядка. Ну и теперь всё это пришло к логичному завершению.
морфология:
го́пник (сущ одуш ед муж им)
го́пника (сущ одуш ед муж род)
го́пнику (сущ одуш ед муж дат)
го́пника (сущ одуш ед муж вин)
го́пником (сущ одуш ед муж тв)
го́пнике (сущ одуш ед муж пр)
го́пники (сущ одуш мн им)
го́пников (сущ одуш мн род)
го́пникам (сущ одуш мн дат)
го́пников (сущ одуш мн вин)
го́пниками (сущ одуш мн тв)
го́пниках (сущ одуш мн пр)